However, entities with compliance obligations fall under rules for domestic or regional emissions trading systems, such as the EU emissions trading system, which may impose earlier deadlines for using ERUs relating to the first commitment period. |
Однако субъекты, имеющие обязательства по соблюдению, подпадают под действие правил для внутренних или региональных систем торговли выбросами, таких как система торговли выбросами ЕС, которые могут устанавливать более ранние предельные сроки для использования ЕСВ, полученных за первый период действия обязательств. |
The Committee shall examine the information gathered by the Secretariat while acting pursuant to its functions under articles 4, 5(4), and 10 of the Convention, and identify if there are any questions relating to parties' compliance with the Convention. |
Комитет анализирует информацию, собранную секретариатом при выполнении своих функций в рамках статей 4, 5 (4) и 10 Конвенции, и устанавливает, имеются ли вопросы, касающиеся соблюдения Сторонами обязательств по Конвенции. |
The Chair of the Implementation Committee noted that an information-gathering mission to Greece had taken place in November 2010 in accordance with paragraph 8 of decision 2009/6 regarding its compliance with the 1988 Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides or their Transboundary Fluxes. |
Председатель Комитета по осуществлению отметил, что в ноябре 2010 года в соответствии с пунктом 8 решения 2009/6 о соблюдении Грецией ее обязательств в соответствии с Протоколом об ограничении выбросов окислов азота или их трансграничных потоков 1988 года в Грецию была направлена миссия по сбору информации. |
At its twenty-seventh meeting the Committee took note of the explanation given by Cyprus that the exceedance was almost entirely connected to its cement production and that a replacement of the two old facilities with a new cement production plant in 2011 would bring Cyprus into compliance. |
На своем двадцать седьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра разъяснение, согласно которому вышеупомянутое превышение практически полностью связано с производством цемента, и предстоящая в 2011 год замена двух старых объектов новым цементным заводом позволит Кипру обеспечить соблюдение своих обязательств. |
At its twenty-eighth meeting, the Committee took note of Cyprus's confirmation that the old installations had been closed in 2011 and replaced by a more modern plant and that Cyprus was therefore expecting compliance by the end of 2011. |
На своем двадцать восьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра подтверждение того, что в 2011 году старые объекты были закрыты и заменены более современным заводом и что в этой связи Кипр рассчитывает к концу 2011 года обеспечить соблюдение своих обязательств. |
France, Latvia, Luxembourg, and the European Union had not replied to the questionnaire and therefore were not in compliance with any of their obligations under the Protocols to which they were a Party. |
Латвия, Люксембург, Франция и Европейский союз не дали ответов на вопросник и, следовательно, не обеспечили соблюдение ни одного из своих обязательств по протоколам, Сторонами которых они являются. |
At its twenty-seventh and twenty-eighth meetings, the Committee discussed the questionnaire on strategies and policies for air pollution abatement utilized, among other things, to review Parties' compliance with their obligations under the seven Protocols to the Convention with reporting obligations. |
На своих двадцать седьмом и двадцать восьмом совещаниях Комитет обсудил вопросник о стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха, используемый, среди прочего, для обзора соблюдения Сторонами своих обязательств по семи протоколам к Конвенции, содержащим обязательства по представлению данных. |
The Implementation Committee had also received information published by the Ukrainian non-governmental organization "Society and Environment", related to the changes to the Ukrainian environmental impact assessment legislation and its potential impact on Ukraine's compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет по осуществлению также получил, опубликованную украинской неправительственной организацией "Общество и окружающая среда" информацию об изменениях в Законе Украины об оценке воздействия на окружающую среду и о его потенциальном влиянии на процесс соблюдения Украиной своих обязательств по Конвенции. |
The Committer had sought confirmation of the European Commission's previous view that EU law did not preclude an EU member State, having concerns about another EU member State's compliance with its obligations under the Convention, from making a submission to the Committee. |
Комитет запрашивал подтверждение предыдущего мнения Европейской комиссии о том, что законодательство Европейского Союза не запрещает государству - члену ЕС, высказывающему озабоченность по поводу соблюдения другим государством-членом своих обязательств по Конвенции, направить представление в Комитет. |
That would be possible, since the report of the thirty-first meeting of the Committee, to which the report concerning compliance by Ukraine was an addendum, had not yet been produced as an official United Nations document. |
Это будет возможно, поскольку доклад о работе тридцать первого совещания Комитета, добавлением к которому является доклад о соблюдении обязательств Украиной, еще не выпущен в качестве официального документа Организации Объединенных Наций. |
At its thirty-first meeting (22 - 25 February 2011), the Committee finalized its report to the fourth session of the Meeting of the Parties (29 June - 1 July 2011), including its recommendations on individual Parties' compliance. |
На своем тридцать первом совещании (22-25 февраля 2011 года) Комитет завершил работу над своим докладом для четвертой сессии Совещания Сторон (29 июня - 1 июля 2011 года), в том числе над своими рекомендациями относительно соблюдения обязательств отдельными Сторонами. |
Universality, in our view, is the most appropriate way to ensure compliance, without distinctions between those who are committed and asked to comply fully and those who are not committed and enjoy the full benefits of not having to comply with any obligation. |
Универсальность, на наш взгляд, является наиболее оптимальным способом обеспечения соблюдения, поскольку устраняет различия между теми, кто взял обязательства и должен соблюдать их в полном объеме, и теми, кто не брал никаких обязательств и пользуется всеми благами отсутствия необходимости в их соблюдении. |
President Nursultan Nazarbayev, addressing the General Assembly last month, stated the need to universalize and strengthen the NPT and to increase international control by the United Nations and the International Atomic Energy Agency (IAEA) of compliance by all States with their non-proliferation obligations. |
Президент Нурсултан Назарбаев, выступая перед Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце, заявил о необходимости универсализации и укрепления ДНЯО, а также наращивания международного контроля со стороны Организации Объединенных Наций и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) за соблюдением всеми государствами своих обязательств в области нераспространения. |
Describe the internal, i.e. within the organizational structures provided by the diagram above, and external, i.e. outside those structure, oversight mechanisms designed to compliance with the treaty obligations, as implemented nationally. |
Описать внутренние, т.е. в рамках организационных структур, представленных диаграммой выше, и внешние, т.е. вне рамок подобной структуры, надзорные механизмы, рассчитанные на соблюдение договорных обязательств, как они реализуются на национальном уровне. |
Venezuela believes that disarmament and non-proliferation efforts should be promoted alongside those to ensure compliance with the objectives of nuclear non-proliferation, horizontal and vertical alike. |
Венесуэла считает, что усилия в области разоружения и нераспространения должны пользоваться поддержкой наряду с усилиями по обеспечению соблюдения обязанностей и обязательств в отношении достижения целей в области ядерного нераспространения как по горизонтали, так и по вертикали. |
With regard to the question of harmonization of internal law, Grenada reiterated that it was considering harmonizing all laws that were not in compliance with its international obligations and that it would work to ensure that international obligations were met. |
Что касается согласования внутреннего законодательства, то Гренада вновь отметила, что она рассматривает вопрос о согласовании всех законов, которые не соответствуют ее международным обязательствам, и что будет проводить работу с целью обеспечения полного выполнения международных обязательств. |
One country expressed concern at the limited commitments made by developed countries, as seen in the stagnation of negotiations, the small percentage of aid and, in some cases, their negative effects, and the lack of compliance with commitments. |
Одна из стран выразила обеспокоенность в связи с ограниченностью обязательств, взятых на себя развитыми странами, что проявляется в стагнации хода переговоров, низких в процентном отношении показателей помощи и в некоторых случаях ее негативных последствиях, а также в невыполнении обязательств. |
There does not exist at this time any institution tasked with the responsibility of overseeing compliance with the various human rights obligations of the State and maintaining a data system capable of generating the information necessary for compiling human rights reports. |
В настоящее время в стране отсутствует учреждение, которому было бы поручено контролировать соблюдение различных обязательств государства в области прав человека и поддерживать систему данных, способную поставлять необходимую информацию для целей подготовки докладов о правах человека. |
Those components include provisions for supplying information about a party's performance under the agreement; procedures and mechanisms for evaluating a party's compliance with its commitments under the agreement; and response measures that might be employed when a party does not meet its commitments. |
К их числу относятся положения о представлении информации о деятельности сторон в рамках соглашения; процедуры и механизмы оценки соблюдения стороной своих обязательств согласно соглашению; и ответные меры, которые могут быть приняты, если какая-либо сторона не выполняет свои обязательства. |
Despite the repeated claims of some nuclear-weapon States regarding their compliance with their legal obligations in the fields of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, the latest facts and figures strongly call into question the validity and credibility of such claims. |
Несмотря неоднократные заявления некоторых обладающих ядерным оружием государств относительно их правовых обязанностей и обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, самые последние факты и цифры убедительно ставят под сомнение авторитетность и достоверность таких заявлений. |
It is necessary to expand the legal framework for, and increase international control by the United Nations and the International Atomic Energy Agency, compliance by all countries with their obligations in the area of non-proliferation. |
Необходимо расширить правовую базу и повысить международный контроль Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ за выполнением обязательств всех стран в сфере нераспространения. |
In addition, UNMIT will continue to train the National Police of Timor-Leste, the Timor-Leste Defence Force and other Timorese officials to increase compliance with international human rights standards and commitments. |
Кроме того, ИМООНТ будет по-прежнему заниматься подготовкой личного состава Национальной полиции Тимора-Лешти, Сил обороны Тимора-Лешти и других должностных лиц Тимора-Лешти в интересах более полного соблюдения международных стандартов и обязательств в области прав человека. |
At the end of the reporting period, the senior leadership of UNIFIL conducts a review to confirm compliance with the criteria set by the Controller for carrying forward obligations to the next period. |
В конце отчетного периода старшее руководство ВСООНЛ проводит обзор с целью подтвердить выполнение критериев, установленных Контролером, для переноса обязательств на следующий финансовый год. |
UNIFIL management has acted on the recommendation and issued administrative instruction 2009/014, dated 15 August 2009, to ensure the enforcement of contractor compliance with insurance obligations and the maintenance of copies of such certificates at the mission level. |
Руководство ВСООНЛ приняло меры в соответствии с этой рекомендацией и выпустило административную инструкцию 2009/014 от 15 августа 2009 года с целью обеспечить выполнение подрядчиками страховых обязательств и хранение копий таких страховых свидетельств на уровне миссии. |
The principal constraints that have been identified include, first, the excessive number of competing guidelines and frameworks; second, the inadequacy of incentives and internal compliance measures; and third, the lack of leadership and institutional commitment. |
Главными сдерживающими факторами являются, во-первых, чрезмерное количество конкурирующих между собой принципов и основ; во-вторых, отсутствие надлежащих стимулов и мер по обеспечению внутреннего соблюдения; и, в-третьих, отсутствие руководства и институциональных обязательств. |