It is ridiculous that the United States talks about NPT compliance by the DPRK because the DPRK is free from the obligations of the NPT with its withdrawal from the Treaty. |
Просто смешно слышать разговоры Соединенных Штатов о соблюдении ДНЯО со стороны КНДР, ибо с выходом из Договора КНДР свободна от обязательств по ДНЯО. |
If confronted by States that have the capacity to undertake their obligations but repeatedly fail to do so, the Security Council may need to take additional measures to ensure compliance, and should devise a schedule of predetermined sanctions for State non-compliance. |
Сталкиваясь с государствами, которые обладают возможностями для выполнения своих обязательств, но то и дело не выполняют их, Совету Безопасности может потребоваться принимать дополнительные меры для обеспечения соблюдения, и он должен разработать график заранее установленных санкций за их невыполнение государствами. |
There still remained some Parties which had yet to report, and he called on them to do so as a matter of urgency, particularly with regard to baseline data, which was essential in assessing a Party's status of compliance with its obligations. |
Еще остается несколько Сторон, которые должны представить соответствующие данные, и он обратился к ним с настоятельной рекомендацией представить их в срочном порядке, прежде всего данные по базовому уровню, которые имеют исключительно важное значение для определения статуса соблюдения Стороной своих обязательств. |
Security Council resolution 1373 made a crucial contribution to the legal counter-terrorism framework, and the work of the Counter-Terrorism Committee could help to ensure compliance on the ground with the obligations imposed by that resolution. |
Важнейший вклад в правовую основу борьбы с терроризмом внесла резолюция 1373, а работа Контртеррористического комитета может помочь обеспечить выполнение на местах обязательств, налагаемых этой резолюцией. |
External air services when their only stopover in France is in New Caledonia, subject to compliance with France's international commitments; |
внешние связи в области воздушных перевозок, когда самолеты по пути во Францию совершают посадку только в Новой Каледонии, и в отношении международных обязательств Франции; |
A number of Parties suggested that a stronger compliance regime with mandatory consequences might better encourage Parties to meet their obligations under the protocols, and suggested that the Implementation Committee and the Working Group on Strategies and Review should consider this for the future. |
Ряд Сторон выразили мнение о том, что более жесткий режим соблюдения с применением санкций, вероятно, будет в большей степени побуждать Стороны к соблюдению своих обязательств по протоколам, и предложили Комитету по осуществлению и Рабочей группе по стратегиям и обзору рассмотреть этот вопрос в будущем. |
NPT party members of the IAEA should provide the Agency with strong political and financial support for the rigorous implementation of safeguards, as well as any information relevant to NPT parties' compliance with safeguards obligations. |
Участники ДНЯО, являющиеся членами МАГАТЭ, должны оказывать Агентству мощную политическую и финансовую поддержку для обеспечения надлежащего осуществления гарантий, а также предоставлять ему любую информацию, имеющую отношение к соблюдению участниками ДНЯО обязательств в отношении гарантий. |
States parties also reaffirmed the authority of the Security Council to consider and to require effective multilateral action to deal with specific cases of non-compliance, while reaffirming the authority of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to verify compliance with safeguards obligations under the Treaty. |
Государства-участники подтвердили также, что Совет Безопасности правомочен рассматривать вопрос о принятии и требовать принятия эффективных многосторонних мер по реагированию на конкретные случаи несоблюдения, а Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) правомочно проверять соблюдение касающихся гарантий обязательств по Договору. |
In compliance with Angola's pledge for its election to the Human Rights Council in 2007, the following actions have been undertaken, inter alia: |
Для выполнения принятых Анголой обязательств в связи с ее избранием в Совет по правам человека в 2007 году были приняты следующие меры: |
However, human rights standards and monitoring bodies go further by assessing compliance with specific legal obligations for the realization of human rights as well as responsibilities for violations, including with respect to discrimination, exclusion and unjustifiable retrogression. |
Однако нормы в области прав человека и органы мониторинга идут дальше, оценивая соблюдение конкретных правовых обязательств по реализации прав человека наряду с ответственностью за нарушения, в том числе в области дискриминации, изоляции и неоправданных регрессивных изменений. |
The 2010 Disabilities Act had established a Disability Council in order to ensure close and active consultation between advocates for persons with disabilities and government officials and to ensure the State's compliance with its treaty obligations. |
Закон об инвалидах 2010 года предусматривает создание Совета по делам инвалидов для обеспечения активного и тесного взаимодействия между лицами, защищающими интересы инвалидов, и должностными лицами правительств и выполнения государствами своих договорных обязательств. |
The Ministry of Women monitors compliance with the Dominican State's international commitments with respect to the rights of women, and it is therefore responsible for preparing the present periodic report. |
Органом, отвечающим за контроль выполнения международных обязательств, принятых доминиканским государством в области прав женщин, является министерство по делам женщин, и поэтому именно оно подготовило настоящий периодический доклад. |
Manage a registry and certification system for receiving financial resources in compliance with the financial commitments of developed country Parties under Article 4.3 of the Convention. |
ё) управляет реестром и системой сертификации для получения финансовых ресурсов в порядке выполнения финансовых обязательств Сторон, являющихся развитыми странами, согласно статье 4.3 Конвенции. |
The Party indicated that CFC consumption has been banned in the country since 1 January 2009 and that it therefore expects to return to compliance with its CFC consumption obligations in 2009. |
Сторона указала, что начиная с 1 января 2009 года в стране запрещено потребление ХФУ и поэтому она ожидает вернуться в 2009 году в режим соблюдения своих обязательств по потреблению ХФУ. |
In recommendation 41/3 the Implementation Committee proposed a deferral of further consideration of the Party's compliance status until 2010 but the Twentieth Meeting of the Parties did not fully support that recommendation and directed instead that the Committee should return to the issue at its next meeting. |
В рекомендации 41/3 Комитет по выполнению предложил отложить дальнейшее рассмотрение статуса соблюдения Стороной обязательств до 2010 года, однако двадцатое Совещание Сторон не поддержало в полной мере эту рекомендацию и поручило Комитету вернуться к рассмотрению этого вопроса на его следующем совещании. |
In particular, the review sought to ensure that predictable, sustainable funding was available to fund critical activities regarding executive direction and leadership, corporate oversight and accountability, compliance with statutory obligations, and effective human and financial resources management. |
В частности, в ходе обзора преследовалась цель обеспечить предсказуемое и стабильное финансирование критических видов деятельности, связанных с руководством и управлением, общеорганизационной надзорной деятельностью и отчетностью, обеспечением соблюдения уставных обязательств и эффективным управлением людскими и финансовыми ресурсами. |
This approach ensures that a Party's responses to the 2005 questionnaire, along with the previous considerations and conclusions of the Committee that Party's compliance, are taken into account in the context of the current questionnaire. |
Такой подход обеспечивает учет в контексте текущего вопросника ответов соответствующей Стороны на вопросник 2005 года, а также предыдущих соображений и выводов Комитета относительно соблюдения этой Стороной своих обязательств. |
At its twenty-sixth session in 2008, the Executive Body was informed by the representatives of Greece that the Greek Government expected the effects of this package to bring Greece into compliance by 2010. |
На своей двадцать шестой сессии в 2008 году Исполнительный орган был проинформирован представителями Греции о том, что греческое правительство ожидает, что в результате этого пакета мер будет обеспечено соблюдение Грецией своих обязательств к 2010 году. |
(c) Indicating the projected effects of each of these measures on its emissions per year up to and including the year of predicted compliance; |
с) указываются прогнозируемые последствия каждой из этих мер для выбросов в разбивке по годам вплоть до конца ожидаемого года обеспечения соблюдения обязательств; |
These largely define the orientation of its programme of work which is focused on the implementation and compliance of legal obligations under these two instruments as well as on the negotiation of new legally-binding instruments. |
Они в значительной степени определяют ориентацию ее программы работы, которая сосредоточена на осуществлении и соблюдении правовых обязательств согласно этим двум инструментам, а также на переговорах о новых юридически обязательных документах. |
In accordance with the Paris Principles adopted by the United Nations General Assembly in December 1993, it has established national human rights institutions that oversee Morocco's compliance with its international obligations and with its undertaking to guarantee the rights and freedoms of all persons without discrimination. |
В соответствии с Парижскими принципами, принятыми Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре 1993 года, им были сформированы национальные правозащитные учреждения, осуществляющие надзор за соблюдением Марокко его международных обязательств и обязательств по обеспечению прав и свобод для всех на недискриминационной основе. |
It will, however, be in the interest of many Parties and entities to have ERUs relating to the first commitment period issued soon after the end of 2012, at the latest, if they are to be used for compliance purposes. |
В то же время многие Стороны и субъекты будут заинтересованы в том, чтобы их ЕСВ за первый период действия обязательств были введены в обращение не позднее конца 2012 года, с тем чтобы они могли использоваться для целей соблюдения. |
ERUs may be used by Parties for compliance with their commitments under the first commitment period of the Kyoto Protocol up to the end of the true-up period, which is expected to extend until around mid-2015. |
ЕСВ могут использоваться Сторонами для соблюдения ими своих обязательств на первый период действия обязательств согласно Киотскому протоколу вплоть до конца проверочного периода, который, как ожидается, продлится примерно до середины 2015 года. |
To work with the United Nations with due regard to confidentiality, respecting human rights and in compliance with other obligations under international law, to explore ways and means to: |
сотрудничать с Организацией Объединенных Наций при должном соблюдении принципов конфиденциальности, уважения прав человека и других обязательств, налагаемых нормами международного права, для изучения путей и средств: |
(c) Checking and enforcing compliance with social security requirements by employers throughout the country and applying the appropriate penalties where these are flouted; |
с) проведение инспекции на всей территории страны и применение соответствующих мер наказания в случае несоблюдения работодателями обязательств в сфере социального обеспечения; |