La Francophonie and UNICEF now regularly cooperate in advocating compliance with the Convention on the Rights of the Child in both developing and developed countries. |
Наконец, другой отличительной чертой нынешнего сотрудничества между МОФС и ЮНИСЕФ является постоянное стремление обеих организаций добиваться выполнения обязательств по Конвенции о правах ребенка как развивающимися, так и развитыми странами. |
It noted that in the years that the Committee had been working, some countries had moved back into compliance with their obligations; others were moving in the right direction and expected to be back in compliance soon. |
Он отметил, что за годы работы Комитета одни страны вновь стали соблюдать свои обязательства, а другие двигаются в правильном направлении и, как ожидается, вскоре вновь обеспечат соблюдение своих обязательств. |
However, other Parties' responses note that an expert review team should not have the authority to determine whether a Party is, or is not, in compliance; that function would be performed under the appropriate part of the compliance procedure. |
В то же время в ответах других Сторон отмечается, что группа экспертов по рассмотрению не должна быть уполномочена определять факты соблюдения или несоблюдения Сторонами своих обязательств; эту функцию можно было бы выполнять на соответствующем этапе процедуры соблюдения. |
The Vienna Group reaffirms its conviction that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their non-proliferation undertakings, and provide the mechanism for States to demonstrate this compliance and in this regard notes that the vast majority of States Party are in compliance with their Treaty obligations. |
Венская группа вновь подтверждает свою убежденность, что гарантии МАГАТЭ позволяют удостовериться в соблюдении государствами своих нераспространенческих обязательств и что они обеспечивают государствам механизм с целью продемонстрировать такое соблюдение, и в этом отношении отмечает, что обширное большинство государств-участников соблюдают свои договорные обязательства. |
Mechanism of Committee on Food Security to monitor compliance Make use of existing monitoring mechanisms. |
механизм Комитета по продовольственной безопасности для контроля за соблюдением обязательств |
Their monitoring role itself entails the duty to assess the compatibility of reservations, in order to monitor the compliance of States parties with the relevant instrument. |
Во-вторых, следует подчеркнуть, что универсальные наблюдательные органы, такие, как Комитет по правам человека, должны знать сферу обязательств государств-участников для того, чтобы они могли выполнять свои функции в соответствии с договорами, в рамках которых они были созданы. |
Findings and Recommendations with respect to compliance by specific Parties (kazakhstan (2)) |
ОБЯЗАТЕЛЬСТВ КОНКРЕТНЫМИ СТОРОНАМИ (КАЗАХСТАН (2)) |
The Committee stresses that the administrations concerned must strictly adhere to their own financial rules as well as review their procedures in order to ensure compliance with the accounting standards of the United Nations. |
Комиссия вынесла нетиповое заключение по отчетности ЮНДКП, обратив внимание на отсутствие процедур, обеспечивающих полноту и своевременность учета обязательств на местах. |
Arms-control compliance is served by the combination of deterrence, through verification and the risk of sanctions, and political commitment. |
Соблюдение обязательств в области контроля над вооружениями обеспечивается за счет сочетания сдерживания, посредством контроля и опасности введения санкций, а также демонстрации политической воли. |
This reporting shall include how they have assisted Parties included in Annex I in achieving compliance with their commitments under Article 3. |
Представляемые доклады должны также включать информацию о том, каким образом они оказывают помощь Сторонам, включенным в приложение I, в соблюдении принятых ими обязательств по статье 3. |
It suggested that allowing all emitters in all jurisdictions to access market mechanisms for compliance with GHG reduction goals would ensure a level playing field, avoid distortions in competitiveness and enhance cooperation. |
По ее мнению, предоставление всем осуществляющим выбросы субъектам во всех стран доступа к рыночным механизмам в интересах соблюдения обязательств по достижению целей сокращения выбросов ПГ обеспечило бы равные "условия игры" и позволило бы избежать перекосов в уровнях конкурентоспособности и активизировало бы сотрудничество. |
A second factor relates to the number of data and compliance obligations that must be considered and the timeliness of data submissions. |
До 1999 года число обязательств по представлению данных было гораздо меньше и Комитет обычно рассматривал данные, которые были по меньшей мере полуторагодичной давности. |
It contributes to the Social Watch annual report, which reviews progress in compliance with undertakings entered into by States at major United Nations conferences. |
Организация участвует в подготовке ежегодного доклада "Сошиал уотч интернешнл", в котором публикуется информация о выполнении обязательств, которые брали на себя государства на крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Another potential solution was the country action plans that resulted from the self-assessment-based IFAC compliance programme, with its Statements of Membership Obligations. |
Еще одним потенциальным решением являются национальные планы действий, которые разрабатываются в рамках программы соблюдения стандартов МФБ на базе самооценок, предусматривающей такой механизм, как заявления с изложением обязательств членов. |
In its response the ICM informed that Agresso 5.5.3 had enabled better support for IPSAS compliance by introducing electronic workflows for requisitioning and obligation process. |
В своем ответе сектор УИКТ проинформировал о том, что система "Агрессо" версии 5.5.3 позволила оказать более эффективную помощь в обеспечении соблюдения требований МСУГС за счет внедрения электронного документооборота в процессе подачи заявок и исполнения обязательств. |
Many States have either introduced, or may introduce, amendments to existing AML/CFT laws, reflecting a willingness to improve compliance with their international obligations. |
Многие государства либо внесли, либо могут внести поправки в действующие законы о борьбе с отмыванием денег и противодействии финансированию терроризма, что свидетельствует о готовности улучшить соблюдение ими своих международных обязательств. |
The Act operates in conjunction with the MLPA to form the asset-freezing regime required for compliance with UNSCR 1373 and related international obligations. |
Этот закон применяется в сочетании с Законом о борьбе с отмыванием денег, обеспечивая режим замораживания активов, который необходим для выполнения резолюции 1373 Совета Безопасности и связанных с этим международных обязательств. |
Take-back obligations are aimed at encouraging re-use and recycling, and related compliance costs may induce more environmentally conscious product development. |
Целью обязательств по приемке продуктов по завершении их эксплуатации является поощрение их повторного использования и рециркуляции, а соответствующие расходы по обеспечению соблюдения норм могут служить стимулом для более тщательного учета экологических требований при разработке продуктов. |
Protocol on Volatile Organic Compounds: compliance with article 8.1 concerning emission data reporting |
С тех пор Италия и Европейское сообщество представили отсутствующие данные за 2005 год, однако Лихтенштейн и Люксембург по-прежнему не выполняли своих обязательств. |
The Committee will carry out an in-depth review of compliance by Parties with the 1991 Volatile Organic Compounds Protocol.will evaluate experience with a questionnaire for reporting strategies and policies. |
Комитет проведет углубленный обзор соблюдения Сторонами их обязательств по Протоколу 1991 года по летучим органическим соединениям. |
The proposal to adopt a National Plan for Equality of Treatment and Opportunities in Employment reflects the need for effective compliance with the international commitments assumed by our country, and represents a contribution that the Tripartite Commission has placed at the service of society as a whole. |
Предложение принять Национальный план по обеспечению равенства возможностей и равного обращения в сфере занятости было связано с необходимостью реального осуществления международных обязательств, принятых нашей страной. |
The Committee notes with satisfaction that the State party hosts a relatively large number of refugees, and has a good record of respect for and compliance with its international commitments in this regard. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник принимает на своей территории довольно значительное число беженцев и обеспечивает соблюдение и выполнение соответствующих международных обязательств. |
As well as issuing their own independent monitoring reports, these NGOs can provide important inputs into the United Nations monitoring and compliance reports. |
Структурная схема механизма наблюдения, отчетности и соблюдения обязательств приводится в приложении. |
While contractors are required to self-monitor, the Office of Federal Contract Compliance Programs will review selected contractors' compliance with both the non-discrimination and affirmative action obligations. |
Хотя от подрядчиков требуется самомониторинг, Отдел по программам контроля за соблюдением федеральных контрактов выборочно оценивает соблюдение подрядчиками как обязательств по недискриминации, так и обязательств, касающихся позитивных действий. |
Virtually all members agree that verification and compliance are critical to the success of both disarmament and non-proliferation commitments, as is the non-discriminatory enforcement of the relevant norms. |
Буквально все члены Комиссии согласны с тем, что контроль за выполнением обязательств и само их выполнение имеют критически важное значение для их успеха как в области разоружения, так и нераспространения, а также при неизбирательном обеспечении соблюдения соответствующих норм. |