At that meeting, the Committee was expected to prepare and adopt its report to the Meeting of the Parties and certain findings and recommendations with respect to compliance by specific Parties. |
Как ожидается, на этом совещании Комитет подготовит и утвердит свой доклад для Совещания Сторон и некоторые выводы и рекомендации в отношении соблюдения обязательств конкретными Сторонами. |
An interdepartmental commission on ensuring Turkmenistan's compliance with its international human rights obligations has been established to foster the effective implementation of international legal standards and provisions of the human rights conventions and the timely submission of national reports to United Nations treaty bodies. |
В целях эффективной имплементации международных правовых норм, реализации на практике положений Конвенций по правам человека, своевременного представления в Комитеты Организации Объединенных Наций национальных докладов в Туркменистане образована Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека. |
Taking into account the fact that compliance with those reporting obligations entailed responding to as many as seven questionnaires, comprising a total of 263 questions, on four instruments, those response rates reflect the considerable effort made by many States parties. |
Принимая во внимание тот факт, что для выполнения этих обязательств в отношении отчетности требовалось заполнить не менее семи вопросников, содержащих в целом 263 вопроса, по четырем документам, такое количество заполненных вопросников свидетельствует о том, что многие государства-участники предприняли существенные усилия. |
In considering compliance and monitoring, the Working Group noted that most States applied procedures for the supervision and monitoring of licensed space activities, whether a system of in situ inspections or a more general reporting requirement for the fulfilment of obligations under a licence. |
При рассмотрении вопроса о соблюдении требований и о мониторинге Рабочая группа отметила, что большинство государств применяют процедуры надзора и мониторинга за лицензируемой космической деятельностью, используя либо систему инспекций на месте, либо более общее требование сообщать о выполнении предусмотренных в лицензии обязательств. |
During the reporting period, the Mission continued to monitor and encourage compliance by the parties to the conflict with their obligations under the military agreements signed with the Mission in December 1997 and January 1998. |
В отчетный период Миссия по-прежнему осуществляла наблюдение и поощряла стороны в конфликте к соблюдению их обязательств по военным соглашениям, подписанным с Миссией в декабре 1997 года и январе 1998 года. |
The Assembly has also continued to urge flag States to establish or enhance the necessary infrastructure and legislative and enforcement capabilities to ensure effective compliance with, and implementation and enforcement of, their responsibilities under international law. |
Ассамблея продолжала также настоятельно призывать государства флага создавать или укреплять необходимые инфраструктурные, законодательные и правоприменительные возможности, добиваясь эффективного соблюдения своих международно-правовых обязательств, реализации этих обязательств и обеспечения их исполнения. |
The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. |
Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов. |
The Review Conference will be an important opportunity to focus on the humanitarian objectives of the Convention through compliance with its obligations and a focus on realities in the field, including victim assistance. |
Конференция по рассмотрению действия Конвенции обеспечит важную возможность для того, чтобы сосредоточить внимание на достижении гуманитарных целей Конвенции посредством выполнения взятых в ее рамках обязательств и учета реальной обстановки на местах, включая оказание помощи пострадавшим. |
We trust that the Cartagena declaration will be an additional commitment guaranteeing compliance with the legal obligations established in the Convention, as that is the most important task in our work to end the suffering caused by anti-personnel mines and to achieve a mine-free world. |
Мы уверены, что принятая в Картахене декларация станет дополнительным подтверждением приверженности делу соблюдения предусмотренных в Конвенции правовых обязательств, поскольку речь идет о самой важной задаче в рамках наших усилий по прекращению страданий, причиняемых противопехотными минами, и достижению целей избавления мира от мин. |
It was noted that the sustainable elimination of illicit crop cultivation and illicit drug production required an integrated approach involving alternative development, demand reduction, interdiction and law enforcement measures, in compliance with human rights obligations. |
Отмечалось, что последовательные меры по ликвидации культивирования запрещенных растений и незаконного производства наркотиков требуют применения комплексного подхода, включающего меры по альтернативному развитию, сокращение спроса, меры по пресечению незаконного оборота и правоохранительные меры, с соблюдением обязательств по защите прав человека. |
(b) Monitoring and ensuring the compliance of Governments in implementing their obligations regarding international human rights law, multilateral environmental agreements and existing and emerging standards on indigenous peoples' rights; |
Ь) отслеживание и обеспечение выполнения правительствами своих обязательств по международным документам в области прав человека и многосторонним соглашениям по окружающей среде, а также соблюдения ими нынешних и новых стандартов, касающихся прав коренных народов; |
This review does not constitute a review and assessment of compliance by Parties with their substantive and reporting obligations under the protocols, as carried out by the Convention's Implementation Committee. |
Настоящий обзор не является обзором и оценкой соблюдения Сторонами их основных обязательств и обязательств по представлению отчетности в рамках протоколов, которые проводятся Комитетом по осуществлению Конвенции. |
The delegation of Slovenia announced that the Trebovlje thermal power plant had started to operate with desulphurization equipment in October 2005, which would bring Slovenia into compliance with its obligations under the 1994 Sulphur Protocol. |
Делегация Словении сообщила, что на тепловой электростанции в Трбовле в октябре 2005 года начата эксплуатация установки по десульфурации, что позволило обеспечить соблюдение Словенией своих обязательств по Протоколу по сере 1994 года. |
The IAEA safeguards has played a central role in ensuring State's compliance with their non-proliferation obligations, and it is therefore essential to the sustained utilization of nuclear energy that the IAEA maintain effective safeguards on nuclear material and activities of States. |
Гарантии МАГАТЭ играют ключевую роль в обеспечении соблюдения государствами своих обязательств в области нераспространения, и поэтому для устойчивого использования ядерной энергии очень важно, чтобы МАГАТЭ поддерживало эффективные гарантии в отношении ядерного материала и деятельности государств. |
They do not reflect or prejudice any ongoing discussion outside the Committee, in the Security Council or any of its organs, of a State's compliance with its non-proliferation or any other obligations. |
Они не отражают и не предопределяют итоги проведения, за рамками Комитета, в Совете Безопасности или в других его органах обсуждения вопросов соблюдения государствами режима нераспространения или любых других обязательств. |
The Party had in response communicated with the Secretariat, saying that it was recommitting itself to returning to compliance with its obligations under the Montreal Protocol in 2008 in accordance with the plan of action it had submitted in February 2008. |
В ответ на это Сторона связалась с секретариатом, сообщив, что она вновь заявляет о своей приверженности вернуться в 2008 году в режим соблюдения своих обязательств по Монреальскому протоколу в соответствии с планом действий, представленным ею в феврале 2008 года. |
It will complete the in-depth review of compliance by the Parties with the 1998 Protocol on POPs and the 1998 Protocol on Heavy Metals. |
Комитет завершит углубленный обзор соблюдения Сторонами своих обязательств по Протоколу по СОЗ 1998 года и Протоколу по тяжелым металлам 1998 года. |
It was an obligation independent of the standard codified in the draft articles, and compliance with that obligation should be considered independently of the treaty obligations arising from any instrument eventually established on the basis of the draft articles. |
Это обязательство не зависит от стандарта, закрепленного в проектах статей, и выполнение этого обязательства должно рассматриваться вне зависимости от договорных обязательств, вытекающих из любого документа, разработанного на основе проектов статей. |
Since compliance with the obligations set forth in the draft articles by developing States depends predominantly on their material resources and capacity this draft article rightly attempts to ensure that developing States have appropriate material resources and capacity. |
Поскольку соблюдение изложенных в проектах статей обязательств развивающимися странами в первую очередь зависит от их материальных ресурсов и возможностей, в настоящем проекте статьи совершенно правильно предпринята попытка обеспечить, чтобы развивающиеся государства располагали надлежащими материальными ресурсами и возможностями. |
It noted difficulties in submitting reports to treaty bodies, stressed the necessity to strengthen cooperation with special procedures, and asked whether Benin has requested technical assistance from OHCHR to improve compliance with its reporting obligations to treaty bodies. |
Он отметил также трудности, связанные с представлением докладов договорным органам, подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества со специальными процедурами и спросил, обращался ли Бенин за техническим содействием к УВКПЧ с целью содействия более эффективному выполнению своих обязательств по представлению докладов в договорные органы. |
We seek to move towards consensus on the idea that compliance by States with their non-proliferation, arms limitation and disarmament treaties, agreements and commitments is critical to international peace, stability and security and is at the very foundation of the international system. |
Мы стремимся добиться консенсуса в отношении идеи о том, что соблюдение государствами своих договоров, соглашений и обязательств в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения имеет решающее значение для международного мира, стабильности и безопасности и лежит в самой основе международной системы. |
I refer to the mechanisms used to create and promote national measures and compliance with the obligations arising from the Chemical Weapons Convention, at the same time enabling the national development of a chemical industry for peaceful purposes. |
Я имею в виду механизмы, используемые для разработки и поощрения национальных мер и выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции по химическому оружию, при одновременном создании условий для создания на национальном уровне химической промышленности в мирных целях. |
The EU stresses the importance of swift and complete compliance with the commitments set out in the Joint Statement of 19 September 2005 with a view to the complete, verifiable and irreversible dismantling of the military nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea. |
ЕС подчеркивает важность скорейшего и полного соблюдения обязательств, изложенных в Совместном заявлении от 19 сентября 2005 года, в целях полного, поддающегося проверке и необратимого свертывания военной ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики. |
The eighth weakness is that paragraph 5 of the draft resolution presupposes non-compliance by States and urges them to make the strategic decision to come back into compliance with their obligations, despite the fact that the principles of law prescribe a legal sequence of events. |
Восьмой недостаток заключается в том, что пункт 5 данного проекта резолюции предполагает несоблюдение государствами своих обязательств и настоятельно призывает их принять стратегическое решение, состоящее в том, чтобы вновь начать соблюдать их, несмотря на тот факт, что правовые нормы предусматривают юридическую последовательность событий. |
The United States has been working with interested United Nations Member States to reflect and strengthen that consensus by introducing at this year's session of the First Committee a draft resolution based on resolution 60/55, adopted in 2005, on the importance of compliance. |
Соединенные Штаты вместе с заинтересованными государствами - членами Организации Объединенных Наций работают над тем, чтобы отразить и укрепить этот консенсус путем внесения на рассмотрение к концу сессии Первого комитета этого года проекта резолюции, основанного на принятой в 2005 году резолюции 60/55 и касающегося важности соблюдения обязательств. |