How can the fostering of compliance with international humanitarian law obligations by the Security Council be further promoted? |
Какие дополнительные меры мог бы принять Совет Безопасности для содействия выполнению обязательств по международному гуманитарному праву? |
He spoke about the political process in Darfur, the security and humanitarian situation, and the status of compliance by all parties with their international obligations. |
Он рассказал о политическом процессе в Дарфуре, ситуации в области безопасности, гуманитарной обстановке и положении дел с выполнением всеми сторонами своих международных обязательств. |
The Committee noted that Cyprus was now expecting compliance by 2014, which was one year later than its previous estimate in 2009. |
Комитет отметил, что в настоящее время Кипр ожидает добиться соблюдения обязательств к 2014 году, т.е. на один год позднее, чем это предусматривалось в предыдущей оценке в 2009 году. |
Referral by the secretariat concerning Iceland's compliance with its reporting obligations on POP emissions |
Обращение секретариата, касающееся соблюдения Исландией своих обязательств по представлению данных о выбросах СОЗ |
It draws the attention of the Executive Body to cases of non-compliance by Parties with their obligations under the Convention's protocols and recommends action for encouraging compliance. |
Он привлекает внимание Исполнительного органа к случаям несоблюдения Сторонами своих обязательств по протоколам к Конвенции и готовит рекомендации, направленные на поощрение соблюдения. |
(c) To carry out in-depth reviews of compliance with or implementation of specified obligations in an individual protocol. |
с) проводить углубленное рассмотрение вопросов соблюдения или осуществления обязательств, предусмотренных в отдельных протоколах. |
Assisting the Parties in implementing the Convention would result in enhanced compliance with their obligations under the Convention. |
Содействие Сторонам в осуществлении Конвенции приведет к более эффективному выполнению ими их обязательств по Конвенции. |
Encourages Parties having difficulties with compliance to approach the Committee and to express interest in engaging in that procedure; |
рекомендует Сторонам, сталкивающимся с трудностями в соблюдении обязательств, обращаться в Комитет и проявлять заинтересованность в применении этой процедуры; |
The task before us, therefore, is to continue to promote universal adherence to the NPT and compliance with NPT obligations among the States parties. |
Поэтому перед нами стоит задача продолжать борьбу за всеобщее присоединение к ДНЯО и выполнение государствами-участниками содержащихся в нем обязательств. |
Russia makes consistent efforts for the adoption of the additional protocol to the IAEA safeguards agreements as a universally recognized norm of verification of compliance by NPT States parties with their non-proliferation obligations. |
Россия последовательно выступает за утверждение дополнительного протокола к соглашениям с МАГАТЭ о гарантиях в качестве общепризнанной нормы проверки соблюдения участниками ДНЯО их обязательств по нераспространению. |
The logical place for any reference to page limits was in the reporting guidelines rather than in a substantive assessment of compliance with Covenant obligations. |
Логично помещать ссылку на предельные количества страниц в руководящие принципы представления докладов, а не в основную оценку выполнения обязательств по Пакту. |
In 2010, CAT recommended that Austria include in its next periodic report information concerning compliance with its obligations under the Convention by Austrian Armed Forces deployed abroad. |
В 2010 году КПП рекомендовал Австрии включить в ее следующий периодический доклад информацию о выполнении предусмотренных Конвенцией обязательств дислоцированными за рубежом подразделениями вооруженных сил Австрии. |
To ensure compliance with these constitutional requirements and The Gambia's international obligations, training programmes are continuously organized for members of The Gambia Police Force and other security agencies in the country. |
Для обеспечения соблюдения этих конституционных требований и международных обязательств Гамбии для работников полицейских сил Гамбии и других служб безопасности страны на постоянной основе организуются учебные программы. |
In furtherance of its commitment to the Geneva Conventions, his Government had recently taken a number of actions to ensure compliance with humane treatment standards. |
Во исполнение своих обязательств по Женевским конвенциям правительство страны оратора недавно приняло ряд мер, с тем чтобы обеспечить соблюдение стандартов гуманного обращения. |
Other States may start by committing themselves to a small number of these elements which they consider as essential to promoting human rights compliance by intelligence services and their oversight bodies. |
Другие государства могут начать с принятия обязательств в отношении небольшого числа этих элементов, которые они рассматривают как имеющие важное значение для поощрения соблюдения прав человека специальными службами и их надзорными органами. |
As outlined below, involving non-State actors requires, inter alia, clearly defining the scope of functions delegated to them, overseeing their activities through setting regulatory standards and monitoring compliance. |
Как описывается ниже, привлечение негосударственных субъектов требует, среди прочего, четкого определения сферы охвата делегированных им функций, надзора за их деятельностью посредством установления стандартов регулирования и мониторинга соблюдения обязательств. |
There were some developments by regional fisheries management organizations in relation to the recommendation for regular audits of compliance by members with reporting and information obligations. |
Среди региональных рыбохозяйственных организаций наблюдались определенные подвижки в отношении рекомендации о проведении регулярных проверок соблюдения их членами своих обязательств по сообщению данных и информации. |
To be listed, a State had to have fulfilled its flag State duties in controlling the activities of its fleet and ensuring compliance with relevant international conservation and management measures and fisheries treaty obligations. |
Чтобы попасть в этот список, государство должно выполнять свои обязанности государства флага, контролируя деятельность своего флота и обеспечивая соблюдение соответствующих международных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер и обязательств по договорам о рыболовстве. |
I also reaffirmed the OHCHR commitment to supporting the Committee and its Executive Directorate on all issues related to States' compliance with human rights. |
Я подтвердила также готовность УВКПЧ поддерживать работу Комитета и его Исполнительного директората по всем вопросам, касающимся соблюдения государствами обязательств в области прав человека. |
However, further attention is needed in order to ensure compliance with international obligations, including human rights obligations, both in drafting and in implementing legislation. |
Однако необходимо уделять дальнейшее внимание обеспечению выполнения международных обязательств, включая обязательства в области прав человека, как при разработке, так и при осуществлении законодательства. |
Internally, Finland had rigorous constitutional protection and a number of independent bodies monitoring compliance of its human rights obligations and exercising control over public administration. |
На внутренней арене в Финляндии обеспечивается эффективная конституционная защита, и существует ряд независимых органов, осуществляющих контроль за соблюдением ее правозащитных обязательств и надзор за деятельностью государственной администрации. |
A key proposal is to develop a comprehensive reporting calendar that would operate on the basis of universal compliance with States parties' reporting obligations. |
Одно из основных предложений заключается в составлении комплексного расписания представления отчетности, исходя из принципа всеобщего выполнения государствами-участниками своих обязательств по ее представлению. |
Also, States parties should undertake systematic collection of disaggregated data as a basis for a proper assessment of compliance with their obligations under article 27 of the Convention. |
Кроме того, государства-участники должны осуществлять систематический сбор дезагрегированных данных в качестве основы для надлежащей оценки соблюдения своих обязательств по статье 27 Конвенции. |
South Africa welcomed the many initiatives undertaken by Tunisia to ensure compliance with human rights obligations, including new laws to address both institutional and administrative challenges. |
Южная Африка приветствовала многочисленные инициативы, предпринятые Тунисом для обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, включая новое законодательство, направленное на решение институциональных и административных проблем. |
At the same time, he would continue to consider the broad range of issues affecting indigenous peoples and monitor States' compliance with international human rights obligations. |
При этом оратор будет и впредь заниматься широким спектром вопросов, касающихся коренных народов, и контролировать соблюдение государствами своих международных обязательств в области прав человека. |