Английский - русский
Перевод слова Compliance
Вариант перевода Обязательств

Примеры в контексте "Compliance - Обязательств"

Примеры: Compliance - Обязательств
Plenary considered a report by the Participation Committee, including the status of new Applicants and its responsibilities related to compliance with obligations for the timely and accurate submission of annual and statistical reports required for the implementation of the certification scheme. Пленарная встреча рассмотрела доклад Комитета по участию, включая статус новых Претендентов и обязанности Комитета, связанные с выполнением обязательств по своевременному представлению точных ежегодных и статистических отчетов, требуемых для выполнения схемы сертификации.
The Committee welcomes progress in this area, which, in addition to providing valuable information to Member States on the liabilities already incurred and those that will be incurred based on commitments already made, is also required for compliance with international accounting standards. Комитет приветствует принятые в этой области меры, которые, помимо предоставления государствам-членам ценной информации о уже накопленных обязательствах и тех, которые накопятся исходя из уже взятых обязательств, также необходимы для соблюдения международных стандартов учета.
That Council will need a strong mandate to address any human rights situation, respond to urgent human rights violations and monitor compliance by all States with their human rights obligations. Для решения всех проблем в области прав человека, борьбы с выявленными нарушениями прав человека и наблюдения за выполнением всеми государствами их обязательств в области прав человека этому Совету потребуется надежный мандат.
Today, non-State actors, terrorists and States that are not in compliance with non-proliferation and disarmament requirements, as well as delays in the fulfilment of nuclear disarmament engagements and obligations, challenge the delicate balance that the system of treaties has established over the past four decades. Сегодня несоблюдение негосударственными субъектами, террористами и государствами требований в сфере нераспространения и разоружения, а также задержки в деле выполнения договоренностей и обязательств по ядерному разоружению угрожают хрупкому равновесию, установившемуся за последние четыре десятилетия в системе договоров.
Aware that incidents involving hazardous activities may occur despite compliance by the relevant State with its obligations concerning prevention of transboundary harm from hazardous activities, сознавая, что инциденты, связанные с опасными видами деятельности, могут иметь место, несмотря на соблюдение соответствующим государством своих обязательств, касающихся предотвращения трансграничного вреда от опасных видов деятельности,
(a) The way in which this concept should be applied in order to strengthen compliance with duties and obligations imposed by the Convention and other international instruments upon flag States; а) каким образом надлежит применять эту концепцию в целях укрепления соблюдения обязанностей и обязательств, изначально возложенных на государства флага Конвенцией и другими международными документами;
Full implementation of obligations in the field of disarmament, arms control and non-proliferation and cooperation in the elaboration and implementation of adequate measures to ensure the verification of such compliance have a considerable confidence-building effect of their own. Полное осуществление обязательств в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения и сотрудничество в деле разработки и осуществления адекватных мер с целью обеспечения проверки такого соблюдения сами по себе имеют значительный эффект укрепления доверия.
Mr. Malhotra noted that the report addressed conceptual and methodological issues relating to identifying and using indicators for monitoring compliance by States parties with international human rights treaties; these could help in assessing the steps taken by the State party to comply with its obligations. Г-н Малхотра отметил, что доклад затрагивает концептуальные и методологические вопросы, касающиеся построения и использования показателей контроля за соблюдением государствами-участниками международных договоров о правах человека; они могут помочь в оценке шагов, предпринятых государствами-участниками по выполнению своих обязательств.
The Aid for Trade Initiative would cover trade policy development (from the training of officials to support for the articulation of national policy), compliance with trade obligations, trade-related adjustments and infrastructure and the building of productive capacity. Инициатива по оказанию помощи в торговле будет включать в себя такие аспекты, как разработка торговой политики (от подготовки должностных лиц до оказания поддержки в формулировании национальной политики), соблюдение торговых обязательств, корректировки и инфраструктура, связанные с торговлей, и создание производительного потенциала.
This is especially urgent in light of the growing threats and challenges to the non-proliferation regime and some States' poor track record of compliance with nuclear non-proliferation obligations and norms in the past decade. Это особенно актуально с учетом растущих угроз и вызовов режиму нераспространения и несоблюдения некоторыми государствами за последние десятилетия обязательств и норм в области ядерного нераспространения.
The IAEA is a unique international institution, possessing the authority to assess the compliance of States with their obligations in the field of nuclear non-proliferation within the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) framework. МАГАТЭ является уникальной международной структурой, обладающей полномочиями по оценке соблюдения государствами их обязательств в области ядерного нераспространения в рамках ДНЯО.
The irreversibility of nuclear disarmament measures, transparency with respect to nuclear arsenals and nuclear programmes, and reports on the degree of compliance with commitments undertaken are still fully valid today as criteria for measuring progress made in this field. Необратимость мер, направленных на ядерное разоружение, транспарентность в отношении ядерных арсеналов и ядерных программ и доклады о степени выполнения взятых обязательств сегодня по-прежнему сохраняют свои полную силу в качестве критериев для оценки прогресса, достигнутого в этой области.
A series of Guidance Notes have been issued providing guidelines to the different sectors involved as regards compliance with the obligations of the Prevention of Money Laundering Regulations, 1994, namely: Для различных секторов был выпущен ряд инструкций, касающихся выполнения обязательств, налагаемых Нормативными актами 1994 года, касающимися предотвращения отмывания денег, а именно:
Although we are pleased to note that the Agency has so far been able to verify the compliance of almost all States with their nuclear non-proliferation obligations, it is regrettable that in two cases it has not been in a position to fully perform its mandated duties. Хотя мы с удовлетворением отмечаем, что Агентство смогло осуществить контроль за соблюдением почти всеми государствами-членами их обязательств о нераспространении ядерного оружия, вызывает сожаление тот факт, что в двух случаях оно не смогло в полной мере выполнить свои уставные обязанности.
The entry into force of the Treaty is one of the practical measures identified within the framework of the NPT to ensure constructive and steady progress towards nuclear disarmament and is a key element for evaluating the degree of compliance with the unequivocal commitments to completely eliminate nuclear weapons. Вступление Договора в силу является одной из практических мер, разработанных в рамках ДНЯО, направленных на обеспечение конструктивного и неуклонного прогресса на пути к ядерному разоружению, а также главным критерием оценки степени выполнения безоговорочных обязательств в отношении полного уничтожения ядерного оружия.
In this way, the authority to monitor States' compliance with their international obligations during states of emergency which as a rule national bodies do not do was transferred to the international level. Это давало возможность на международном уровне проверять выполнение государствами обязательств в условиях чрезвычайных положений, которые могли на обычной основе не контролироваться внутренними органами.
The Committee regrets the lack of information in the report about the compliance of the State party with its obligations concerning the rights guaranteed under article 30 of the Convention with regard to children belonging to minorities. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе информации о соблюдении государством-участником своих обязательств в отношении прав, гарантируемых статьей 30 Конвенции, которые касаются детей, принадлежащих к меньшинствам.
In that connection, it was noted that it was imperative to establish mechanisms to monitor compliance with obligations under the Convention in a manner consistent with the principle of the sovereignty of States. В связи с этим было отмечено, что крайне необходимо создать механизмы мониторинга соблюдения обязательств по Конвенции таким образом, чтобы это соответствовало принципу суверенности государств.
The prospects for consolidating the present reporting requirements under the various arrangements and agreements, such as the HCOC and the 1975 Registration Convention for example, with a view to using these reports to monitor compliance with current obligations were discussed. Были обсуждены перспективы консолидации нынешних отчетных требований по различным договоренностям и соглашениям, таким как, например, ГКП и Конвенция о регистрации 1975 года, с тем чтобы использовать эти отчеты для мониторинга соблюдения нынешних обязательств.
States must also consider what changes would have to be made to domestic laws to permit compliance with the treaty obligations they intended to assume and consider making such changes before becoming a party to the treaty. Государствам необходимо также продумать, какие изменения необходимо будет внести в отечественное законодательство, чтобы обеспечить соблюдение обязательств по договорам, к которым они намереваются присоединиться, и подумать о внесении таких изменений, прежде чем стать участниками договора.
NPT States parties should provide strong political and financial support for the rigorous implementation of IAEA safeguards, and provide to the IAEA credible information relevant to compliance with safeguards and obligations. Государства - участники ДНЯО должны оказывать мощную политическую и финансовую поддержку с целью содействовать неукоснительному осуществлению гарантий МАГАТЭ и предоставлять МАГАТЭ достоверную информацию, касающуюся соблюдения гарантий и обязательств.
My delegation would like to make it quite clear that, when we speak of compliance with and implementation of binding obligations, commitments and agreed steps, we do so in the context of both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. Наша делегация хотела бы совершенно четко заявить, что, когда мы говорим о соблюдении и осуществлении неотъемлемых обязанностей, обязательств и согласованных шагов, мы делаем это в контексте как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения.
It apparently does not infringe any of its obligations, but achieves the same result, taking advantage of the separate legal personality of its members for avoiding compliance. Она явно не нарушает никакое из своих обязательств, однако достигает того же результата, пользуясь самостоятельной правосубъектностью своих членов, для того чтобы уклониться от соблюдения.
The Board reiterates the importance of compliance with the United Nations system accounting standards, and its recommendation that UNHCR modify its accounting policy and financial system to achieve an accurate accounting of disbursements and valid unliquidated obligations. Комиссия подтверждает важность соблюдения стандартов учета системы Организации Объединенных Наций и свою рекомендацию о том, чтобы УВКБ изменило свою учетную практику и финансовую систему в целях обеспечения точного учета платежей и остающихся в силе непогашенных обязательств.
Austria, however, objects to the admissibility of the reservations in question if the application of this reservation negatively affects the compliance of Malaysia... with its obligations under the [Convention] essential for the fulfilment of its object and purpose. Тем не менее Австрия выступает против того, чтобы считать эти оговорки приемлемыми, если их применение должно повлечь за собой несоблюдение Малайзией... обязательств, которые она взяла на себя по Конвенции и которые необходимы для реализации объекта и целей Конвенции.