On 23 January 2007, Romania made a submission to the Convention's Implementation Committee, having concerns about Ukraine's compliance with its obligations under the Convention, in the light of the opinion of the inquiry commission. |
По имеющейся у секретариата информации, какого-либо уведомления до настоящего времени направлено не было. 23 января 2007 года Румыния сделала представление Комитету по осуществлению Конвенции, выразив озабоченность тем, что Украина не соблюдает своих обязательств в соответствии с Конвенцией в свете заключения Комиссии по расследованию. |
Special attention must continue to be given to universalization of the additional protocol to the Safeguards Agreement as an essential instrument for increasing the efficiency of the IAEA safeguards activities to verify compliance by States with their NPT obligations. |
Мы высоко оцениваем усилия г-на аль-Барадеи, с которым во многом связаны успехи Агентства. МАГАТЭ является уникальной международной структурой, обладающей полномочиями по оценке соблюдения государствами их обязательств в области ядерного нераспространения в рамках ДНЯО. Выступаем за дальнейшее совершенствование верификационного механизма Агентства и развитие его контрольной деятельности. |
He explained that the OzonAction Branch of the division was carrying out capacity-building activities to enable Parties operating under Article 5 of the Protocol and Parties with economies in transition to meet their compliance obligations. |
Он пояснил, что подразделение Отдела, занимающееся программой "ОзонЭкшн", осуществляет мероприятия по созданию потенциала, которые позволили бы Сторонам, действующим в рамках статьи 5 Протокола, а также Сторонам с переходной экономикой обеспечить выполнение своих обязательств. |
The Board recommends that UNDCP disclose in the notes to the financial statements the value and method of valuation of liability for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave, in compliance with the United Nations accounting standards. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что ЮНДКП еще не придерживается стандартов учета системы Организации Объединенных Наций в оценке объема обязательств по выплате пособий в связи с окончанием службы, выходом на пенсию и ежегодными отпусками. |
The Committee had invited a number of States parties whose reports were long overdue to submit their initial reports, failing which it had indicated that their compliance would be considered in the absence of a report. |
Комитет предложил ряду государств-участников, которые давно просрочили представление своих докладов, представить свои первоначальные доклады, и заявил о том, что если этого не будет сделано, то вопрос о выполнении ими своих обязательств будет рассматриваться в отсутствие доклада. |
It is unrealistic to press others for compliance with the obligations that arise from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, while disregarding one's own obligations. |
Нереалистично было бы настойчиво требовать от других соблюдения обязательств, которые вытекают из Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а самим при этом их не выполнять. |
It is also reasonable to suggest that a world in which complete nuclear disarmament became a possibility would be one in which we could all be confident in the compliance by all States with their non-proliferation obligations under a universalized Non-Proliferation Treaty. |
Резонно также предположить, что миром, в котором появится возможность для полного ядерного разоружения, был бы такой мир, в котором мы все могли бы быть уверены в соблюдении всеми государствами своих нераспространенческих обязательств по универсализированному Договору о нераспространении. |
For example, Article 6.4 provides that "any such units (emission reduction units) may not be used by a Party to meet its commitments under Article 3 until any issue of compliance is resolved". |
Например, в статье 6.4 предусмотрено, что "никакие такие единицы (единицы сокращения выбросов) не могут использоваться ни одной из Сторон для выполнения своих обязательств по статье 3 до тех пор, пока не будет решен вопрос о соблюдении". |
The representative of Australia emphasized the importance of compliance by States with their reporting obligations under the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and of responding to questionnaires in a timely manner to enable UNDCP to analyse and report on the resultant data. |
Представитель Австралии под-черкнул важное значение соблюдения государствами своих обязательств в отношении представления данных в соответствии с Политической декларацией, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии и своевременного представления заполненных вопросников, с тем чтобы ЮНДКП могла анализировать и включать в свои доклады полученные данные. |
Environmental product taxes and charges can be based on some characteristics of the product or on the product itself. Take-back obligations are aimed at encouraging re-use and recycling, and related compliance costs may induce more environmentally conscious product development. |
Целью обязательств по приемке продуктов по завершении их эксплуатации является поощрение их повторного использования и рециркуляции, а соответствующие расходы по обеспечению соблюдения норм могут служить стимулом для более тщательного учета экологических требований при разработке продуктов. |
What we need to do now is to help those people to strengthen their positions while at the same time pressuring the rejectionists, with the aim of reaching the correct position: respect of the advisory opinion and compliance with the obligations of the occupying Power. |
Сейчас нам необходимо помочь этим людям укрепить свои позиции, одновременно оказывая давление на тех, кто стал на путь отрицания, с тем чтобы обеспечить верную позицию, а именно уважение консультативного заключения и соблюдение обязательств оккупирующей державы. |
In 2007, the Committee had also considered recommending that the Executive Body issue a caution to Greece that stronger measures would need to be applied if Greece did not take appropriate measures to come into compliance as soon as possible. |
В 2007 году Комитет также рассмотрел вопрос о том, чтобы рекомендовать Исполнительному органу предупредить Грецию о том, что к ней будут приняты более жесткие меры, если Греция не предпримет надлежащих мер для обеспечения скорейшего соблюдения своих обязательств. |
Ukraine made a submission to the Committee regarding concerns about Romania's compliance with its obligations under the Convention with respect to inland waterways in the Romanian Sector of the Danube Delta, which permit the passage of vessels of over 1,350 tons. |
Украина направила Комитету представление, в котором выражается озабоченность по поводу соблюдения Румынией своих обязательств по Конвенции в том, что касается внутренних водных путей в румынском секторе дельты Дуная, по которым могут проходить суда водоизмещением более 1350 тонн. |
For the review of compliance with obligations, governmental experts were advised not only to analyse whether the State party under review had considered the measures foreseen by the relevant provisions but also to review the content of such measures, where appropriate. |
При проведении обзора хода соблюдения обязательств правительственным экспертам рекомендовалось не только анализировать вопрос о том, рассмотрело ли государство-участник, в отношении которого проводится обзор, меры, предусмотренные соответствующими положениями, но и, в надлежащих случаях, изучить содержание таких мер. |
In 2003,103 of 157 Parties submitted national reports, compared to only 86 of 168 Parties in 2006, the Secretariat's efforts to emphasize the importance of compliance with reporting obligations notwithstanding. |
В 2003 году 103 из 157 Сторон представили национальные отчеты по сравнению с лишь 86 из 168 Сторон в 2006 году, и это несмотря на усилия секретариата, подчеркивающего важность соблюдения обязательств по отчетности. |
Moreover, the time for any non-complying Party to meet its QELRO in the subsequent commitment period could be considerably shortened by the delay in the start of this period, thereby jeopardizing that Party's efforts to bring itself into compliance. |
Кроме того, время, предоставляемое для того, чтобы несоблюдающая Сторона достигла свою ОКЦОСВ в течение последующего периода действия обязательств, будет значительно короче ввиду задержки с началом этого периода, что ставит под угрозу усилия этой Стороны по достижению соблюдения. |
Over these three decades of democracy, Spain has demonstrably fulfilled the obligations stemming from the various human rights conventions and treaties to which it has become a party, by regularly submitting periodic reports to the committees that monitor the implementation of and compliance with those international instruments. |
За более чем три десятилетия, прошедших со времени установления демократии, Испания продемонстрировала свою приверженность соблюдению обязательств, вытекающих из различных конвенций и договоров по правам человека, как это следует из периодических докладов, регулярно представляемых комитетам, наблюдающим за применением и осуществлением международных договоров. |
with regard to compliance by Armenia with its obligations under the Aarhus Convention in relation to the development of the Dalma Orchards area |
в отношении соблюдения Арменией, ее обязательств по Орхусской конвенции в связи с застройкой территории "Сады Далмы" |
While apparently insufficient, the value of State's declarations of compliance should not be dismissed out of hand with such an arrangement covering a small number of States subject to great visibility and involved in a dense network of international commitments. |
Хотя объявления государств могут казаться недостаточными, их значение не следует сходу сбрасывать со счета, ибо такой механизм охватывал бы небольшое число государств, которые отличаются немалой заметностью и которые включены в густую сеть международных обязательств. |
Classification of parties' compliance performance with regard to their annual reporting obligations for the year 2006 as at 31 December 2010: regional grouping |
Классификация информации о характере соблюдения Сторонами своих обязательств по ежегодной отчетности за 2006 год по состоянию на 31 декабря 2010 года: региональные группы |
Strengthen the procedure for obtaining and maintaining performance bonds through an exhaustive inventory taking and follow up with vendors when bonds are not provided in compliance with contracts |
Укрепить процедуру получения гарантийных обязательств и контроля за ними путем проведения всеобъемлющей инвентаризации и принятия последующих мер в отношении поставщиков, которые не представили обязательств, предусмотренных контрактом |
Comprehensive safeguards represent a key means of verifying the compliance by non-nuclear weapon States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty with their legal obligations not to use nuclear material to manufacture nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Всеобъемлющие гарантии представляют собой одно из основных средств проверки соблюдения государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающими ядерным оружием, своих правовых обязательств не использовать ядерный материал для производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
UNOMIG's indication of the possibility of a military aircraft's presence on the airfield of the Gudauta military base makes it obvious that it is necessary to conduct an international inspection of this base to verify compliance with the 1999 Istanbul commitments by the Russian Federation. |
Вероятность того, что, как отметила, МООННГ, на аэродроме военной базы в Гудауте могут находиться военные самолеты, свидетельствует о необходимости проведения на этой базе международной инспекции, чтобы проверить выполнение Российской Федерацией обязательств, принятых в Стамбуле. |
The National Women's Commission is a quasi governmental agency charged solely with promoting, monitoring and evaluating compliance with CEDAW and other national, regional and international obligations regarding women including Belem do Para Convention. |
Национальная комиссия по делам женщин представляет собой полугосударственную организацию, исключительно занимающуюся поощрением, мониторингом и оценкой соблюдения КЛДЖ и выполнения других национальных, региональных и международных обязательств по вопросам женщин, включая Конвенцию Белен-до-Пара. |
Under Article 6.3 of the law, the Ministry of Foreign Affairs is entrusted with monitoring compliance with the present law and the international commitments assumed by Mongolia in connection with its NWFS. |
В соответствии со статьей 6.3 Закона Министерству иностранных дел поручен контроль за соблюдением Закона и международных обязательств, взятых на себя Монголией в связи с ее статусом государства, свободного от ядерного оружия. |