The operation of the procedures and mechanisms relating to compliance adopted under Article 18 of the Kyoto Protocol and contained in the annex to decision 27/CMP. is not conditional on the existence of a commitment period. |
Функционирование процедур и механизмов, связанных с соблюдением, которые были приняты согласно статье 18 Киотского протокола и содержатся в приложении к решению 27/СМР., не зависит от наличия периода действия обязательств. |
With this understanding, Mexico stresses that accountability is an essential factor for assessing the level of compliance with the Treaty and the commitments made within that framework, and for promoting transparency and trust between the parties. |
В этой связи Мексика подчеркивает, что представление докладов является важным компонентом оценки соблюдения Договора и соответствующих обязательств, а также способствует повышению транспарентности и доверия между сторонами. |
An international agreement should be concluded, in accordance with the Treaty and the Statute of IAEA, in order to verify the compliance of nuclear-weapon States with their disarmament commitments. |
В соответствии с Договором и Уставом МАГАТЭ для проверки соблюдения государствами, обладающими ядерным оружием, их обязательств по разоружению должно быть заключено международное соглашение. |
It was absolutely essential to achieve unconditional compliance on the part of States parties with their Treaty obligations, embodied in the three pillars of disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. |
Абсолютно необходимо добиться безусловного выполнения государствами-членами своих обязательств по Договору, закрепленных в его трех основных компонентах - разоружение, нераспространение и использование ядерной энергии в мирных целях. |
Such defiance warranted a clear and firm response from the international community to bring those countries back into compliance with their non-proliferation and safeguards obligations, including strengthening the role of the Security Council so that it could take appropriate action. |
Подобное вызывающее поведение служит основанием для того, чтобы международное сообщество приняло ясные и решительные ответные меры по принуждению этих стран к выполнению их обязательств в отношении нераспространения и гарантий, включая укрепление роли Совета Безопасности, с тем чтобы он мог принять надлежащие меры. |
The Committee had therefore requested the secretariat to refer the question of Iceland's compliance back to the Committee if Iceland did not fulfil those reporting obligations. |
В этой связи Комитет поручил секретариату вновь передать Комитету на рассмотрение вопрос о соблюдении Исландией своих обязательств в случае, если Исландия не будет выполнять эти обязательства по представлению данных. |
At the last review meeting held in April 2008, after review of the information provided by the contracting parties on steps and measures taken to implement their obligations, it was concluded that there was a high degree of compliance. |
На последнем совещании по рассмотрению, состоявшемся в апреле 2008 года, после рассмотрения информации, представленной договаривающимися сторонами о шагах и мерах, предпринятых с целью выполнения ими своих обязательств, был сделан вывод о том, что была достигнута высокая степень соблюдения. |
Installations of electrostatic precipitators (ESP) in 2009 and later transfer to liquefied petroleum gas (LPG) fuel was expected to bring Cyprus in compliance by 2014. |
Установка электростатических осадителей (ЭСО) в 2009 году и последующий переход на сжиженный нефтяной газ (СНГ), как ожидается, позволит Кипру добиться соблюдения своих обязательств к 2014 году. |
Iceland had not submitted its annual emission data for 2008 by the legally binding deadline, upon which the secretariat had referred the question of Iceland's compliance back to the Committee. |
Исландия не представила свои ежегодные данные о выбросах за 2008 год в требуемые Протоколом сроки, после чего секретариат вновь передал Комитету на рассмотрение вопрос о соблюдении Исландией своих обязательств. |
Unlike this consideration of individual cases, the other two tasks do not include examination of individual Parties' compliance, but are mainly an overall review of the implementation status of the protocols. |
В отличие от такого рассмотрения отдельных случаев, две другие задачи не предусматривают рассмотрение вопроса о соблюдении обязательств отдельными Сторонами, а предполагают, главным образом, проведение общего обзора положения дел с осуществлением протоколов. |
All of the experts at the workshop reported on improvements and adjustments made to their national legislation on air pollution, although in many cases further work was still needed to reach compliance with the Protocols' obligations. |
Все эксперты на рабочем совещании сообщили об усовершенствованиях и коррективах, внесенных в их национальное законодательство по вопросам загрязнения воздуха, хотя во многих случаях для выполнения обязательств по Протоколам еще потребуется провести дополнительную работу. |
According to the administering Power, the St. Helena Government actively pursues compliance with its commitments under the Environment Charter but resource constraints have impeded progress in some areas. |
По данным управляющей державы, правительство острова Св. Елены принимает активные меры для выполнения своих обязательств по Экологической хартии, однако нехватка ресурсов затрудняет достижение прогресса в ряде областей. |
In the future, the additional protocol, together with the safeguards agreement, should become the universally recognized norm for verification of compliance by NPT States parties with their non-proliferation obligations, as well as an essential new standard in the field of nuclear export control. |
В перспективе Дополнительный протокол вместе с Соглашением о гарантиях должен стать универсально признанной нормой проверки соблюдения государствами - членами ДНЯО своих нераспространенческих обязательств, а также существенным новым стандартом в области ядерного экспортного контроля. |
We further reaffirm that the International Atomic Energy Agency is the sole competent authority responsible for verifying and assuring compliance by States parties with their safeguards agreements undertaken in fulfilment of their Treaty obligations. |
Мы далее подтверждаем, что Международное агентство по атомной энергии является единственным компетентным органом, который может удостоверить и подтвердить факт соблюдения государствами-участниками их соглашений о гарантиях, заключенных в порядке осуществления своих договорных обязательств. |
We commend the work of the International Atomic Energy Agency as the sole international verification body in ensuring compliance with non-proliferation obligations under the NPT. |
Мы высоко оцениваем работу Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) как единственного международного органа по проверке соблюдения государствами своих обязательств по ДНЯО. |
Knowledge and experience of public procurement; coordinator for compliance with commitments in the sphere of public procurement accepted by Peru under international treaties. |
Знания и опыт в области государственных закупок, координатор мер по выполнению обязательств в сфере государственных контрактов, которые были приняты Перу в соответствии с международными договорами. |
As such, the assessment exercise becomes a process of national coordination and capacity-building, in addition to being in compliance with international commitments. |
Тем самым, помимо обеспечения выполнения международных обязательств, проведение оценки становится процессом обеспечения координации национальной деятельности и способствует созданию потенциала. |
Thus, the Convention implementation review process should be able to strengthen national coordination and capacity-building, in addition to being in compliance with international commitments; |
Тем самым процесс обзора хода осуществления Конвенции, помимо обеспечения соблюдения международных обязательств, сможет способствовать улучшению национальной координации и созданию национального потенциала; |
In this respect, please provide detailed information on the mechanisms used by the State party to closely follow compliance by the Afghan authorities with their relevant obligations in relation to the continued detention of these persons. |
В этой связи просьба представить подробную информацию о механизмах, используемых государством-участником для тщательного наблюдения за выполнением афганскими властями их соответствующих обязательств в отношении содержания под стражей таких лиц. |
On the contrary, vigorous efforts were being made to remedy any shortcomings in Jordan's compliance with its obligations under the Convention and full account would be taken of the Committee's recommendations in that regard. |
Напротив, предпринимаются энергичные усилия по устранению любых недостатков в соблюдении Иорданией своих обязательств по Конвенции, и в связи с этим рекомендации Комитета будут в полной мере приняты во внимание. |
Provisions prohibiting all forms of torture and ill-treatment were part of the constitutional, criminal and administrative law of Austria, which had comprehensive mechanisms and procedures to monitor compliance with its human rights obligations. |
Положения о запрещении всех форм пыток и жестокого обращения составляют часть конституционного, уголовного и административного права Австрии, которое располагает действенными механизмами и процедурами для осуществления контроля за соблюдением ее правозащитных обязательств. |
The availability of such resources would ensure further progress by States in achieving compliance with their reporting obligations and enable the Conference to have more complete information on which to base a review of the implementation of the Convention and its Protocols. |
Наличие таких ресурсов позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле соблюдения государствами своих обязательств по представлению отчетности и предоставить в распоряжение Конференции более полную информацию, которая составит основу обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
One practical measure for maintaining good levels of compliance would be to synchronize the dates for the submission of reports under the different Protocols, since the proliferation of reporting obligations had resulted in a work overload for military experts. |
Одной из практических мер по поддержанию хороших уровней соблюдения стала бы синхронизация дат представления докладов по разным протоколам, ибо умножение отчетных обязательств оборачивается рабочей перегрузкой военных экспертов. |
Ms. Jones (Australia) said that her country's compliance with its international obligations was ensured through legislative prohibitions in all jurisdictions and an interrelated system of parliamentary, judicial and administrative structures, laws and institutions. |
Г-жа Джоунс (Австралия) говорит, что соблюдение международных обязательств ее страной обеспечивается с помощью юридических запретов в законодательстве всех штатов и взаимозависимой системы парламентских, судебных и административных органов, законов и учреждений. |
The actions of the United Nations system were of vital importance to support national policies and help create the necessary conditions for compliance with the commitments and objectives defined at the World Summit for Social Development in Copenhagen. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение для реализации национальной политики и содействия созданию необходимых условий для выполнения обязательств и целей, определенных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |