Participants noted that, in order to ensure compliance with the obligations derived from the Rome Statute, various approaches were possible for the implementation of the Statute, taking into account different legal systems and traditions. |
Участники отметили, что для обеспечения соблюдения обязательств, вытекающих из Римского статута, можно использовать самые различные подходы для осуществления Статута с учетом различий в правовых системах и традициях. |
All parties must be held accountable for their compliance with their obligations under the Treaty, which was the only instrument committing all parties to nuclear disarmament. |
Все стороны должны нести ответственность за выполнение ими возложенных на них обязательств в соответствии с Договором, являющимся единственным документом, обязывающим все стороны соблюдать принципы ядерного разоружения. |
Regional issues were an important part of the review process, and the situation in the Middle East must be addressed from a perspective of universalization as well as compliance. |
Региональные вопросы являются важной частью процесса обзора, и в связи с этим положение на Ближнем Востоке должно рассматриваться с точки зрения универсализации, а также выполнения обязательств. |
In any model of reform in which the central importance of environmental compliance, enforcement and liability, as well as the observance of the Rio Principles, including the precautionary approach, are stressed, the particular circumstances of developing countries must be taken into account. |
При проведении любой реформы, в которой делается упор на важное значение соблюдения и обеспечения выполнения природоохранных договоров и вытекающих из них обязательств, включая соблюдение Рио-де-Жанейрских принципов и обязательное применение осмотрительного подхода, должны учитываться особые условия развивающихся стран. |
Japan stresses that compliance by the Democratic People's Republic of Korea with the NPT obligations should be ensured at an early stage and that any suspicion of non-compliance by that party should be completely resolved. |
Япония особо отмечает необходимость как можно скорее обеспечить выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой обязательств по Договору о нераспространении и полностью снять любые подозрения в том, что эта сторона не выполняет свои обязательства. |
The departments for nature conservation in the local Environmental Protection Inspectorates should be strengthened in order to fulfil the new obligations regarding monitoring and compliance under the future law on the protection of natural areas. |
Необходимо принять меры по укреплению департаментов охраны природы в местных природоохранных инспекциях, с тем чтобы обеспечить выполнение новых обязательств, касающихся мониторинга и соблюдения в соответствии с будущим законом об охране естественных районов. |
As a result, we support the efforts designed to strengthen and perfect the United Nations human rights machinery and effective compliance with international commitments undertaken by Member States. |
Поэтому мы поддерживаем усилия, нацеленные на усиление и усовершенствование существующего в Организации Объединенных Наций механизма защиты прав человека и эффективное выполнение государствами-членами своих международных обязательств в этом отношении. |
We are convinced that it is through compliance with the commitments pledged by the Member States of the Organization that the world will start to change for the better. |
Мы убеждены в том, что мир станет меняться в лучшую сторону только благодаря выполнению государствами-членами Организации принятых на себя обязательств. |
The Organization, in a practical and pragmatic spirit, can and must also carry out an effort to promote - lobbying, as they say - compliance with those commitments. |
Помимо этого Организация может и должна приложить практические и реальные усилия по поощрению или, как еще иногда говорят, «лоббированию» выполнения этих обязательств. |
In terms of its international obligations, Georgia places importance on its compliance with reporting mechanisms to the treaty bodies under the respective United Nations human rights instruments. |
Если говорить о международных обязательствах, то Грузия придает важное значение соблюдению своих обязательств по механизмам отчетности по отношению к договорным органам в рамках соответствующих правозащитных документов Организации Объединенных Наций. |
Under the assumption that Governments wish to avoid a further proliferation of treaty monitoring bodies, the Human Rights Committee might be in the best position to undertake the additional task of monitoring States' compliance with their obligation to protect persons from enforced disappearance. |
Исходя из того, что правительства хотят избежать дальнейшего увеличения числа органов, осуществляющих наблюдение за исполнением договоров, Комитет по правам человека мог бы оказаться наиболее подходящим органом для исполнения дополнительной задачи по наблюдению за соблюдением государствами их обязательств по защите лиц от насильственных исчезновений. |
It is to be hoped that Guatemalan authorities will now move quickly to implement the remaining elements of the original Fiscal Pact to ensure compliance with the peace agenda's commitments in this area. |
Следует надеяться, что гватемальские власти отныне будут оперативно осуществлять остающиеся элементы первоначального закона о налогах, с тем чтобы обеспечить выполнение содержащихся в программе построения мира обязательств в этой области. |
Reservations allowed countries to accede to international treaties at the earliest opportunity, while giving them flexibility in their compliance with the obligations of the treaty or convention, as required by the particular circumstances of each State party. |
Оговорки позволяют странам как можно раньше присоединиться к международным договорам и предоставляют им гибкие возможности для выполнения взятых обязательств, предусмотренных договором или конвенцией, в соответствии с конкретными обстоятельствами каждого государства-участника. |
In this connection, the independent expert will continue work on the development of guidelines to ensure that compliance with the commitments derived from foreign debt do not undermine the obligation of States' towards the realization of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
В этой связи независимый эксперт будет и впредь заниматься разработкой руководящих принципов для обеспечения того, чтобы выполнение обязательств, связанных с внешней задолженностью, не подрывало обязательства государств по осуществлению всех прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
In 2006, CEDAW commended Cyprus for the significant law reform undertaken since 1995, aimed at the promotion of gender equality and elimination of discrimination against women and at achieving compliance with the obligations under the Convention. |
В 2006 году КЛДЖ приветствовал проведение Кипром с 1995 года масштабной реформы законодательства в целях содействия обеспечению гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также обеспечения выполнения принятых в соответствии с Конвенцией обязательств. |
One state of emergency had been declared since the restoration of democracy and on that occasion a communication had been sent, through the United Nations Secretary-General, to the Committee confirming Argentina's compliance with all its obligations under article 4. |
С момента восстановления демократии лишь один раз объявлялось чрезвычайное положение, но даже тогда Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было направлено сообщение, в котором подтверждалось соблюдение Аргентиной своих обязательств по статье 4. |
Article 54 leaves open the question whether any State may take measures to ensure compliance with certain international obligations in the general interest as distinct from its own individual interest as an injured State. |
Статья 54 оставляет открытым вопрос о том, может ли любое государство принимать меры для обеспечения соблюдения некоторых международных обязательств в общих интересах в отличие от своего индивидуального интереса как потерпевшего государства. |
The multilateral instruments relating to disarmament and arms control must be accompanied by non-discriminatory verification mechanisms designed in such a way that, while encouraging ongoing consultations and cooperation between parties to resolve disputes and facilitating compliance with obligations, they discourage recourse to unilateral measures. |
Необходимо, чтобы многосторонние документы по проблемам разоружения и контроля над вооружениями имели недискриминационные механизмы проверки, разработанные так, чтобы, содействуя постоянным консультациям и сотрудничеству между сторонами в целях урегулирования споров и способствуя выполнению обязательств, они одновременно препятствовали принятию односторонних мер. |
He assured the Meeting that the European Union was ready to continue to assist the Article 5 Parties in their efforts to ensure compliance with their commitments under the Protocol. |
Он заверил совещание, что Европейский союз готов продолжать содействие Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в их усилиях по обеспечению соблюдения своих обязательств по Протоколу. |
There is clearly a need for more systematic monitoring of and reporting on the conduct of parties to armed conflict and their compliance with the applicable legal obligations and the commitments that they have made. |
Вполне очевидна необходимость более систематического контроля и отчетности о действиях сторон вооруженных конфликтов и выполнения ими взятых на себя соответствующих юридических обязательств. |
The Special Representative welcomes the efforts of several key actors to bring pressure to bear on parties to armed conflict in order to elicit compliance with child protection commitments and obligations. |
Специальный представитель приветствует усилия ряда основных партнеров, направленные на оказание давления на стороны вооруженных конфликтов, с тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, касающихся защиты детей. |
The amended rules of procedure now enable the Committee to consider compliance by States parties which have failed to submit reports under article 40 or which have requested a postponement of their scheduled appearance before the Committee. |
Пересмотренные правила процедуры отныне позволяют Комитету рассматривать выполнение обязательств государствами-участниками, которые не представили доклады в соответствии со статьей 40 или просили отложить намеченные сроки их прибытия на сессию Комитета. |
We agree that while extending the mandate of MONUC, the Security Council must remain vigilant, regularly reassessing the evolution of the situation and the parties' compliance with their commitments. |
Мы согласны с тем, что Совет Безопасности, продлевая мандат МООНДРК, должен сохранять бдительность, регулярно проводя оценки развития ситуации и выполнения сторонами своих обязательств. |
The mechanism will be useful only if it is a part of a larger picture: the reduction of violence, compliance with commitments undertaken at the Sharm el-Sheikh summit and the resumption of negotiations. |
Этот механизм принесет пользу только в том случае, если он будет частью более широкого контекста: а именно усилий в целях снижения уровня насилия, выполнения обязательств, взятых на саммите в Шарм-эш-Шейхе, и возобновления переговоров. |
That, in turn, would have to be based on the conviction that there would be reliable and efficient ways to verify compliance with new obligations. |
Ну а это, в свою очередь, должно опираться на убежденность в том, что у нас есть надежные и действенные способы проверки соблюдения новых обязательств. |