Ireland stated that it was not in a position to describe the progress that it had made towards compliance. |
Ирландия заявила, что она не может описать прогресс, достигнутый ею в области соблюдения обязательств. |
The replies to these questions may be used by the Implementation Committee in its assessment of compliance with obligations under the protocols. |
Ответы на эти вопросы могут быть использованы Комитетом по осуществлению при проводимой им оценке соблюдения обязательств по протоколам. |
That is why it is so important to focus on the crucially important issue of compliance with the fundamental non-proliferation obligations of the Treaty. |
Поэтому столь важно сосредоточить внимание на чрезвычайно важном вопросе соблюдения основополагающих обязательств Договора о нераспространении. |
The General Assembly and the Security Council must take the necessary steps to ensure compliance with the legal obligations defined by the Court. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны предпринять необходимые шаги для обеспечения выполнения правовых обязательств, определенных Судом. |
Maldives is also strengthening its implementation procedures and its compliance with international treaty reporting obligations. |
Мальдивы также укрепляют свои имплементационные процедуры и соблюдение своих обязательств по отчетности в связи с международными договорами. |
Streamlining and better coordinating our responses, compliance and implementation of its legal obligations under the human rights treaties. |
36.1. рационализация и более высокая степень скоординированности нашей ответной деятельности, выполнение требований и осуществление юридических обязательств нашей страны согласно договорам в области прав человека. |
Some Parties have suggested that enhanced mechanisms to ensure compliance with implementation and with commitments to provide the necessary resources are required. |
Некоторые Стороны заявили о необходимости усовершенствования механизмов по обеспечению выполнения задач в области осуществления и обязательств по выделению необходимых ресурсов. |
The Commission's principal duty is to further compliance with the international humanitarian law obligations of Tajikistan. |
Основной задачей Комиссии является содействие в обеспечении выполнения международно-правовых обязательств Таджикистана в области международного гуманитарного права. |
Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. |
Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
This is essential to ensure compliance with, and the irreversibility of, the commitments that are made. |
В качестве настоятельной необходимости выступает обеспечение соблюдения и необратимости принятых обязательств. |
The other involved a long-term strategy for second-stage conversions beyond 2015 and even 2020, taking into account compliance needs and cost-effectiveness. |
Второй подход предусматривает разработку долгосрочной стратегии вторичной конверсии производства на период после 2015 года и даже 2020 года с учетом потребностей по выполнению обязательств и рентабельности. |
Middle-income country compliance, however, remains at a less-than-desirable level. |
Однако выполнение обязательств странами со средним уровнем дохода по-прежнему ниже желательного уровня. |
In order to achieve compliance by 2010, further measures for these activities should be considered. |
Для обеспечения соблюдения обязательств к 2010 году следует рассмотреть вопрос о дополнительных мерах для этой деятельности. |
The conciliator monitors compliance with the obligations laid down in the conciliation agreement. |
Посредник следит за выполнением обязательств, предусмотренных соглашением о примирении. |
He also said that the conditions of developing countries should be taken fully into account in assessing their compliance. |
Он заявил также, что ситуация развивающихся стран должна в полной мере учитываться при оценке соблюдения ими соответствующих обязательств. |
Those data show those parties to be in compliance with their commitments set forth in the decisions applicable to them. |
Эти данные свидетельствуют о том, что указанные Стороны находятся в режиме соблюдения своих обязательств, изложенных в применимых к ним решениях. |
Some also emphasized that the funding mechanism should be able to leverage significant investments to support compliance with control measures under the mercury instrument. |
Некоторые участники также подчеркивали, что механизм финансирования должен быть в состоянии привлекать крупные инвестиции с целью оказания поддержки в области выполнения обязательств в отношении мер контроля, предусмотренных документом по ртути. |
The extent to which compliance and funding are linked is a policy decision that will require further consideration by the committee. |
Вопрос о том, в какой степени выполнение обязательств и финансирование будут связаны между собой, требует политического решения, в связи с чем Комитету понадобится провести его дальнейшее изучение. |
Such a fund might, however, provide financing for a broad range of activities and projects not specifically focused on enabling compliance. |
Однако такой фонд мог бы предоставлять финансирование в отношении более широкого диапазона мероприятий и проектов, специально не предназначенных для оказания содействия в выполнении обязательств. |
As with the general-purpose long-term fund, approval of projects under a special large project funding arrangement might also be linked to compliance considerations. |
Как и в случае с долгосрочным фондом общего назначения, утверждение проектов в рамках процедуры финансирования крупных проектов также могло бы быть увязано с выполнением обязательств. |
Denmark regularly submits periodical reports to the UN Committees on Denmark's compliance with its human rights obligations. |
Дания регулярно представляет периодические доклады Комитетам ООН о выполнении Данией ее обязательств в области прав человека. |
The Multilateral Fund, unlike the convention financial mechanisms operated by GEF, is designed to enable compliance rather than implementation. |
В отличие от механизмов финансирования, предусмотренных конвенциями, которыми управляет ФГОС, Многосторонний фонд построен таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивать не осуществление, а выполнение обязательств. |
As the Strategic Approach is not a legally binding instrument, the Quick Start Programme does not focus specifically on enabling compliance. |
Поскольку Стратегический подход не является документом, имеющим обязательную юридическую силу, Программа ускоренного запуска проектов не предусматривает специальных мер по содействию выполнению обязательств. |
The survey also noted the lack of national legal and regulatory measures to ensure compliance with these international obligations. |
Обследование выявило также отсутствие национальных правовых и регулятивных мер, необходимых для обеспечения выполнения этих международных обязательств. |
Preparation of British Virgin Islands reports to the United Kingdom on United Nations legal compliance matters |
Подготовка докладов Британских Виргинских островов для Соединенного Королевства по вопросам, связанным с выполнением юридических обязательств перед Организацией Объединенных Наций |