The EU pays particular attention to the need to enhance the detectability of violations, as a means to reinforce compliance with obligations established by the multilateral treaty regime. |
ЕС уделяет особое внимание необходимости повысить возможность обнаружения нарушений, как средства, направленного на укрепление соблюдения обязательств, установленных режимом многостороннего договора. |
Special attention must continue to be given to universalization of the additional protocol to the Safeguards Agreement as an essential instrument for increasing the efficiency of the IAEA safeguards activities to verify compliance by States with their NPT obligations. |
Особое внимание необходимо продолжать уделять универсализации Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях как важнейшего инструмента повышения эффективности гарантийной деятельности МАГАТЭ по проверке соблюдения государствами своих обязательств по ДНЯО. |
An increase in the number of States which have improved their legal frameworks and administrative capacities in order to ensure compliance with their international protection obligations. |
2.3.1 Увеличение числа государств, которые улучшили свою нормативно-правовую базу и административные системы в целях более действенного соблюдения своих международных обязательств по защите. |
The 2006 business plan submitted by UNEP to the Executive Committee of the Multilateral Fund at its forty-eighth meeting had targeted Dominica for special data reporting compliance assistance. |
В бизнес-плане на 2006 год, представленном ЮНЕП Исполнительному комитету Многостороннего фонда на его сорок восьмом совещании, Доминика была выделена на предмет оказания специальной помощи в деле обеспечения соблюдения обязательств, касающихся представления данных. |
Development of legislative, regulatory and enforcement tools to ensure compliance with the Stockholm Convention |
разработка правовых, регламентирующих инструментов и рычагов, обеспечивающих соблюдение и выполнение обязательств по Стокгольмской конвенции; |
The Security Council, including through its 1540 (2004) Committee, has devised innovative ways to monitor compliance with these obligations, including national reporting. |
Совет Безопасности, в том числе через свой Комитет, учрежденный резолюцией 1540 (2004), разработал новаторские способы, позволяющие следить за выполнением этих обязательств, включая национальную отчетность. |
The Meeting of the Parties to the Aarhus Convention was the body making final decisions with regard to compliance by individual Parties and taking appropriate measures. |
Совещание Сторон Орхусской конвенции является органом, который выносит окончательные решения в отношении соблюдения обязательств отдельными Сторонами и принимает соответствующие меры. |
Monitoring of contract compliance (service provision, land use, payments); |
Мониторинг соблюдения обязательств по договору (предоставление услуг, землепользование, выплаты); |
Also, the Security Council should play a vital role in enforcing compliance with safeguards obligations by taking appropriate measures against non-compliance cases referred to it by IAEA. |
Совет Безопасности, в свою очередь, должен играть жизненно важную роль в обеспечении соблюдения обязательств в отношении гарантий, принимая надлежащие меры в случаях несоблюдения, о которых его информирует МАГАТЭ. |
It should also be noted that the United Nations has been able to monitor and verify compliance with action plan commitments on a regular basis. |
Следует также отметить, что Организация Объединенных Наций имеет возможность регулярно следить за ходом выполнения обязательств, сформулированных в плане действий. |
It noted with concern, however, that Spain's recalculated emission data showed that Spain was even further away from compliance than estimated before. |
Комитет, однако, с беспокойством отметил, что пересмотренные Испанией данные о выбросах продемонстрировали, что Испания не столь близка к соблюдению своих обязательств, как это предполагалось ранее. |
Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. |
В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
He said that both had since submitted the missing data and that all Parties were therefore in compliance with their obligations in that regard. |
Он заявил, что обе Стороны впоследствии представили отсутствующие данные и что таким образом все Стороны находятся в этом отношении в состоянии соблюдения своих обязательств. |
The international ozone community, she concluded, had helped build a compliance system that was regarded with respect and as a model to be emulated. |
В заключение она сказала, что международное сообщество по озону помогло создать систему соблюдения обязательств, которую высоко чтят и считают примером для подражания. |
Sometimes, flag States do not have the necessary equipment or resources to monitor and control their vessels and thus ensure compliance with their international obligations. |
Иногда у государств флага отсутствует необходимое оборудование или ресурсы для наблюдения и контроля за их судами, а соответственно и для обеспечения соблюдения их международных обязательств. |
However, in all circumstances States are expected to enact and implement effective domestic legislation and take the required measures in compliance with their international human rights obligations. |
Однако во всех обстоятельствах от государств ожидается принятие и осуществление эффективного внутреннего законодательства и необходимых мер по соблюдению их международных обязательств в области прав человека. |
Furthermore, dialogue can encourage and manage compliance with treaty obligations and enhance the exchange of information and the development of capacity in promoting the rights of persons with disabilities. |
Кроме того, диалог может поощрять и регулировать соблюдение договорных обязательств, расширять обмен информацией и развивать потенциал в области поощрения прав инвалидов. |
(b) Respect for confidence-building measures and compliance with obligations intended to implement them; and |
Ь) соблюдение мер укрепления доверия и выполнение обязательств, относящихся к процессу его развития; и |
The Government of Tuvalu is examining areas that require amendment in order for Tuvalu to be in compliance with its obligations under CEDAW. |
Правительство Тувалу рассматривает положения, требующие внесения поправок, с тем чтобы обеспечить соблюдение Тувалу своих обязательств по КЛДЖ. |
The seminar offered participants an opportunity to assess and review existing counter-terrorism practices, processes and procedures to ensure compliance with human rights obligations and the rule of law. |
Семинар дал участникам возможность оценить и изучить существующие виды практики, процессы и процедуры в области борьбы с терроризмом для обеспечения соблюдения обязательств в отношении прав человека и законности. |
Finally, the decision will endorse the Committee's findings and adopt a number of recommendations regarding specific Parties' compliance with their obligations under the Convention. |
И, наконец, в нем будут утверждены выводы Комитета, а также приняты рекомендации в отношении соблюдения конкретными Сторонами их обязательств по Конвенции. |
These would include: executive leadership and direction; corporate oversight and accountability; compliance with statutory obligations; and effective human and financial resources management. |
Сюда относились бы: исполнительное руководство и управление; корпоративный надзор и подотчетность; соблюдение уставных обязательств; и эффективное управление людскими и финансовыми ресурсами. |
We object to ongoing undesirable practices that undermine the principle of the legal equality of States and discriminate against some by imposing compliance with obligations under international agreements from which others are exempted. |
Мы выступаем против проводимых в настоящее время нежелательных мер, подрывающих принцип юридического равенства государств и ведущих к дискриминации в отношении некоторых из них, поскольку от них требуют соблюдения обязательств по международным соглашениям, от выполнения которых освобождены другие. |
Let me emphasize that compliance with the nuclear-test moratorium, regardless of how important that is, cannot replace the legal obligations deriving from the CTBT. |
Подчеркиваем, что соблюдение моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств, вытекающих из ДВЗЯИ. |
Calls on national parliaments to ensure State compliance with all their disarmament and non-proliferation obligations; |
призывает национальные парламенты обеспечить соблюдение государствами всех их обязательств по разоружению и нераспространению; |