The Government's policy to ensure sustainable social and economic development puts priority on issues related to human rights and compliance with its obligations under the international instruments. |
Правительство Туркменистана придает в своей политике обеспечения устойчивого социально-экономического развития страны приоритетное значение вопросам прав человека и выполнению обязательств, включенных в международные документы. |
In addition, States parties must determine how best to ensure compliance with the reporting obligations that they had voluntarily accepted upon ratification. |
Кроме того, государства-участники должны определить, как наилучшим образом обеспечить соблюдение обязательств по представлению докладов, которые они добровольно приняли при ратификации. |
The delegation highlighted the withdrawal of a number of reservations to human rights instruments, action taken as part of the State's compliance with its international obligations. |
Делегация особо отметила отказ от ряда оговорок к договорам о правах человека, что явилось мерой, принятой в рамках соблюдения государством его международных обязательств. |
As regards Nicaragua's compliance with its international obligations under the 1858 Treaty, |
в отношении соблюдения Никарагуа своих международных обязательств по Договору 1858 года, |
The Committee felt that its past practice and past Executive Body decisions had not been sufficient to ensure compliance in these countries. |
Комитет считает, что применявшиеся им в прошлом практика и последние решения Исполнительного органа оказались недостаточными для обеспечения соблюдения обязательств этими странами. |
In the light of this information, please describe practical measures taken by the State party to ensure its compliance with the obligations under article 7 of the Convention. |
С учетом данной информации просьба описать принимаемые государством-участником практические меры по обеспечению соблюдения им обязательств, предусмотренных в статье 7 Конвенции. |
By providing credible assurances of States' compliance with their nuclear non-proliferation obligations, IAEA safeguards built confidence among neighbours and the international community. |
Предоставляя надежные гарантии соблюдения государствами взятых обязательств в области ядерного нераспространения, гарантии МАГАТЭ укрепляют доверие между соседними государствами и внутри международного сообщества. |
His delegation valued judicial independence but would not welcome a situation in which the decision of a court called into question a State's compliance with its international obligations. |
Делегация его страны ценит независимость судов, но не стала бы приветствовать ситуацию, когда решением суда ставится под сомнение соблюдение государством его международных обязательств. |
The financial, institutional and human resource costs of compliance with WTO obligations and implementation of related regulatory reform; |
финансовые, институциональные и выраженные в людских ресурсах издержки выполнения обязательств в ВТО и проведения соответствующей реформы регулирования; |
Article 3 sets a non-derogable standard for compliance with the obligations of States parties as set out in articles 6 through 15 of ICESCR. |
Статья З устанавливает не допускающую отступления норму в отношении соблюдения государствами-участниками обязательств, закрепленных в статьях 6-15 МПЭСКП. |
Appropriately, the new senior management of OKIMO has initiated a thorough review of all its joint-venture partners and their compliance with contractual obligations. |
Соответственно, новое старшее руководство ОКИМО приступило к тщательной проверке деятельности всех своих партнеров в рамках совместного предприятия на предмет соблюдения ими своих договорных обязательств. |
I call upon them to do so and remind them that adherence to their obligations under the agreements is not contingent upon compliance by the other party. |
Я призываю их делать это и напоминаю им, что выполнение ими своих обязательств по этим соглашениям не должно быть обусловлено их соблюдением другой стороной. |
Latvia considers the IAEA safeguards system as an essential mechanism of verifying compliance with the obligations of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Латвия считает, что система гарантий МАГАТЭ представляет собой необходимый механизм контроля за выполнением обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
IAEA was the competent authority for verifying and assuring compliance by States parties with their treaty obligations and concerns regarding non-compliance with safeguards agreements should be directed to the Agency. |
МАГАТЭ является компетентным органом для проверки и обеспечения соблюдения государствами-участниками своих договорных обязательств, и опасения по поводу несоблюдения соглашений о гарантиях должны доводиться до сведения Агентства. |
The Conference affirms the importance of the collective will of its parties to strengthen compliance with and enforcement of the Treaty's non-proliferation obligations. |
Конференция отмечает важное значение коллективной воли участников Договора для более эффективного выполнения и обеспечения выполнения обязательств по Договору, касающихся нераспространения. |
Monitoring of obligations and commitments: eliciting compliance |
Контроль за выполнением принятых обязательств: обеспечение соблюдения |
In order to measure impact and compliance with the commitments made, the key performance parameters and responsibilities at national and international levels as listed below may be utilized. |
Для оценки последствий и степени выполнения принятых обязательств могут использоваться перечисленные ниже основные показатели эффективности и сферы ответственности на национальном и международном уровнях. |
At MINUGUA headquarters and in the field, military and police observers worked alongside civilian monitors to verify compliance with the various commitments. |
В штаб-квартире МИНУГУА и на местах военные и полицейские наблюдатели работали бок о бок с гражданскими наблюдателями, отслеживая ход выполнения различных обязательств. |
Assistance for facilitating compliance with the obligations under multilateral environmental agreements; |
помощь, призванная облегчить выполнение обязательств по многосторонним природоохранным соглашениям; |
The Committee noted with appreciation Armenia's return to compliance with its data-reporting obligations and agreed to remove its name from the draft decision contained in recommendation 32/9. |
Комитет с удовлетворением отметил возвращение Армении в режим соблюдения своих обязательств по представлению данных и постановил исключить упоминание о ней из проекта решения, содержащегося в рекомендации 32/9. |
One representative suggested that future Implementation Committee reports should take account of the effects of illegal trade and smuggling on countries' compliance or lack thereof. |
Один представитель предложил учитывать в будущих докладах Комитета по выполнению последствия незаконной торговли и контрабанды для соблюдения или несоблюдения странами своих обязательств. |
An effective monitoring, reporting and compliance regime must monitor and seek to influence the conduct of all parties to conflict, Governments as well as insurgency groups. |
Эффективный режим наблюдения, отчетности и выполнения обязательств должен позволять обеспечивать наблюдение и возможность влияния на поведение всех сторон конфликта - правительств и повстанческих группировок. |
It is recommended that the Council review monitoring and compliance whenever a specific country situation is under consideration and ensure that children and armed conflict concerns are incorporated into ensuing resolutions. |
Рекомендуется, чтобы Совет рассматривал вопрос о наблюдении и выполнении обязательств всегда, когда рассматривается положение дел в конкретных странах, и обеспечивал, чтобы проблемы, касающиеся положения детей в вооруженных конфликтах, учитывались в принимаемых резолюциях. |
Whenever the Council conducts fact-finding field missions, it may wish to include a checklist of specific children and armed conflict monitoring and compliance concerns in its briefs and discussions. |
В указания и материалы обсуждений для миссий Совета по установлению фактов на местах может по его усмотрению быть включен контрольный перечень вопросов для наблюдения и проверки выполнения обязательств, касающихся положения детей в вооруженных конфликтах. |
The Government cooperates with industry with a view to compliance with Russia's obligations under international treaties, in particular through the creation within enterprises of internal export control programmes. |
Правительство оказывает содействие промышленности для целей выполнения Россией обязательств по международным договорам, в частности, в создании на предприятиях внутрифирменных программ экспортного контроля. |