| There have been increasing concerns about the lack of compliance and implementation of the commitments made in the context of the NPT regime. | Все больше нарастают озабоченности в связи с дефицитом соблюдения и осуществления обязательств, принятых в контексте режима ДНЯО. |
| This decision begins a process that will strengthen the Agency's ability to monitor and enforce compliance with the non-proliferation commitments that governments have assumed. | Это решение кладет началу процессу, который позволит укрепить способность Агентства вести мониторинг и обеспечивать соблюдение принятых правительствами нераспространенческих обязательств. |
| This ensures compliance with obligations arising out of international treaties Brazil is signatory. | Это положение обеспечивает соблюдение обязательств, вытекающих из международных договоров, подписанных Бразилией. |
| Civil society organisations have been active in monitoring State compliance to eliminate discriminatory laws and promote effective delivery systems of justice for women. | Гражданские общественные организации активно осуществляли контроль над выполнением государством его обязательств по ликвидации дискриминационных законов и содействию эффективному осуществлению правосудия в интересах женщин. |
| It noted it had always used the latest officially submitted data for its reviews of compliance. | Он отметил, что для своих обзоров соблюдения обязательств он всегда использовал самые последние, официально представленные данные. |
| Above all, monitoring and compliance reports received by the Security Council should serve as "triggers for action". | Доклады о наблюдении и выполнении обязательств, получаемые Советом Безопасности, должны прежде всего служить сигналом к действию. |
| Women members of political parties have made major efforts to improve their organizations' compliance with their commitments to gender equity. | Женщины, состоящие в политических партиях, прилагали значительные усилия к тому, чтобы побудить свои организации к лучшему выполнению ими обязательств в отношении гендерного равенства. |
| States Parties are at all times accountable for compliance with their Treaty obligations. | Государства-участники несут постоянную ответственность за соблюдение своих обязательств по Договору. |
| The human rights treaty bodies have a critical role in monitoring compliance with these obligations. | Договорные органы по правам человека играют важную роль в контроле за соблюдением обязательств в этой области. |
| The Committee congratulates the State party on its recent legislative reforms aimed at achieving compliance with its obligations under the Convention. | Комитет выражает признательность государству-участнику за его последние реформы в сфере законодательства, направленные на обеспечение выполнения его обязательств по Конвенции. |
| The plenary called for a review mission to Venezuela to investigate compliance with Kimberley Process obligations. | Участники совещания постановили направить миссию по обзору в Венесуэлу для оценки выполнения ею обязательств по Кимберлийскому процессу. |
| 2.1.1 The legal frameworks and administrative capacities of States are strengthened in order to ensure compliance with their international protection obligations. | 2.1.1 Укрепление правовых рамок и административного потенциала государств в целях обеспечения соблюдения их международных обязательств в области защиты. |
| We need to restore confidence through compliance with all relevant obligations and commitments. | Нам необходимо добиться восстановления доверия путем соблюдения всех соответствующих требований и обязательств. |
| They recognised that the IAEA is the sole competent authority for verification of compliance with the obligations under the respective safeguard agreements of the Member States. | Они признали, что МАГАТЭ является единственным компетентным ведомством по проверке соблюдения обязательств по соответствующим соглашениям государств-членов о гарантиях. |
| We believe that we are on the right path in terms of our compliance with commitments undertaken. | Полагаем, что мы идем верным путем в том, что касается выполнения взятых нами обязательств. |
| The system of parliamentary, judicial and administrative structures, laws and institutions ensured compliance with international obligations, including the Convention against Torture. | Система парламентской, судебной и административной власти, законы и институты обеспечивают соблюдение международных обязательств, включая выполнение Конвенции против пыток. |
| A professional staff had since been trained to assist an Inter-ministerial Committee in ensuring compliance with Kenya's periodic reporting obligations under international treaties. | За это время были подготовлены специалисты, которые оказывают содействие Межведомственному комитету в обеспечении соблюдения Кенией ее обязательств в отношении периодического представления докладов в соответствии с международными договорами. |
| The Kenya Human Rights Commission was the chief agent responsible for popularizing the Convention and monitoring compliance with the obligations deriving from it. | Комиссия Кении по правам человека является основным органом, отвечающим за пропаганду Конвенции и наблюдение за выполнением обязательств, вытекающих из нее. |
| The Brazilian Government was determined to design and implement affirmative action policies that would ensure compliance with its obligations under international instruments. | Правительство Бразилии полно решимости разработать и проводить политику позитивных действий, которая обеспечит соблюдение обязательств страны, вытекающих из международных договоров. |
| It would also be necessary to make technical assistance available to facilitate compliance with the obligations undertaken. | Кроме того, представляется необходимым определить возможности оказания технической помощи в целях содействия осуществлению принятых обязательств. |
| The strengths of these mechanisms lie in the operational link between technical assistance and compliance with the obligations of States parties. | Сильные стороны этих механизмов заключаются в оперативном увязывании технической помощи и соблюдения обязательств государствами-участниками. |
| The present report has provided information on legislative and administrative mechanisms, which have been formulated to aid compliance and implementation. | В настоящем докладе представлена информация о законодательных и административных механизмах, призванных содействовать соблюдению и выполнению обязательств. |
| The United States ensured compliance with the Convention obligations through the enforcement of existing laws. | Соединенные Штаты обеспечивают соблюдение обязательств по Конвенции посредством применения действующих законов. |
| Australia believes a most effective FMCT would include appropriate measures to verify parties' compliance with their obligations. | Как полагает Австралия, наиболее эффективный ДЗПРМ включал бы соответствующие меры с целью проверки соблюдения сторонами своих обязательств. |
| Legislative amendments to ensure compliance with other relevant obligations were also in progress. | Кроме того, в законодательство вносятся необходимые поправки с целью обеспечить выполнение других соответствующих обязательств. |