The secretariat informed the Committee that no submissions had been made by Parties concerning problems with their own compliance since the Committee's last meeting. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что со времени проведения последнего совещания Комитета от Сторон не было получено каких-либо представлений относительно проблем с их собственным соблюдением обязательств. |
Sending a strong and unified message on the importance of compliance with our obligations is as important as ever. |
Сейчас как никогда необходимо решительно и единодушно заявить о важности соблюдения наших обязательств. |
Fourthly, compliance is a very important legal issue. |
В-четвертых, соблюдение обязательств представляет собой очень важную правовую проблему. |
However, the concepts and practices of compliance, verification and enforcement must be anchored strictly in legality. |
Однако концепции и практика соблюдения обязательств, проверки и обеспечения такого соблюдения должны строго соответствовать букве закона. |
Finally, it was stressed that an effective and timely ODR process would contribute to compliance by the parties. |
И наконец, было подчеркнуто, что эффективный и своевременный процесс УСО способствовал бы исполнению обязательств сторонами. |
Denmark has always been among the strongest advocates of independent international monitoring of states' compliance with their human rights obligations. |
Дания всегда была среди тех, кто наиболее активно выступает за независимое международное наблюдение за соблюдением государствами их обязательств в области прав человека. |
However, his delegation was concerned at the draft resolution's call for compliance with some obligations that the United States had not undertaken. |
Между тем делегация Соединенных Штатов обеспокоена содержащимся в проекте резолюции призывом к соблюдению некоторых обязательств, которые Соединенные Штаты не принимали. |
Haiti had always worked hard to remain in compliance with its obligations under the Montreal Protocol but now faced a tremendous challenge in that regard. |
Гаити всегда прилагала все усилия к тому, чтобы продолжать соблюдение своих обязательств в рамках Монреальского протокола, но в настоящее время страна столкнулась с колоссальными проблемами в этой области. |
Implementation refers to the actions that a party to a multilateral environmental agreement takes to achieve compliance with its treaty commitments. |
Под "осуществлением" понимаются меры, принимаемые стороной многостороннего природоохранного соглашения с целью добиться соблюдения своих договорных обязательств. |
Most multilateral environmental agreements require parties to report periodically on their compliance with their treaty obligations. |
Большинство многосторонних природоохранных соглашений требует от сторон периодически представлять доклады о соблюдении ими своих договорных обязательств. |
Alternatively, negotiators might agree to a weakening of treaty obligations to facilitate immediate compliance. |
Вместо этого участники переговоров могли бы пойти на ослабление договорных обязательств, чтобы обеспечить незамедлительное соблюдение. |
Negotiations towards any kind of peace require primarily the goodwill of the parties and their compliance with their obligations. |
Любые мирные переговоры требуют, в первую очередь, проявления сторонами доброй воли и выполнения ими своих обязательств. |
The second proposal enables long-term planning through a fixed calendar based on 100 per cent compliance with State party reporting obligations. |
Второе предложение позволяет осуществлять долгосрочное планирование путем составления фиксированного графика исходя из 100-процентного выполнения государствами-участниками обязательств по представлению докладов. |
Both Committees have addressed recommendations to States parties with respect to ensuring compliance with treaty obligations. |
Оба комитета представили рекомендации государствам-членам в отношении обеспечения соблюдения договорных обязательств. |
Its legal system enables national compliance with international counter-terrorism obligations and also allows any domestic form of terrorist activity to be countered effectively. |
Ее правовая система позволяет обеспечивать выполнение на национальном уровне международных обязательств по борьбе с терроризмом, а также дает возможность эффективно бороться внутри страны с любыми проявлениями терроризма. |
It elected the Bureau and adopted four decisions on modalities of operation of the clearing house mechanism, capacity-building, compliance and awareness-raising. |
Был избран президиум, а также было принято четыре решения по процедурам функционирования механизма посредничества, укреплению потенциала, соблюдению обязательств и привлечению внимания к имеющимся проблемам. |
Compensation must never become a substitute for bringing perpetrators to justice or for revealing the truth in compliance with applicable international human rights obligations. |
Возмещение ущерба никогда не должно использоваться в качестве альтернативы привлечения виновных к ответственности или раскрытия правды в отношении выполнения применимых международных обязательств в области прав человека. |
That document identifies the need for "compatibility of regulatory compliance obligations across organisations" in order to facilitate legal interoperability. |
В этом документе отмечается необходимость "совместимости обязательств по соблюдению нормативных требований во всех организациях" в целях содействия взаимодействию в правовой области. |
The purpose of such supplementary information is to demonstrate compliance with that Party's commitments under the Kyoto Protocol. |
Цель такой дополнительной информации заключается в том, чтобы продемонстрировать соблюдение данной Стороной своих обязательств по Киотскому протоколу. |
He reaffirmed that the International Atomic Energy Agency (IAEA) was the sole competent authority responsible for verifying compliance with Treaty obligations. |
Оратор вновь подтверждает, что Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) является единственным компетентным органом, ответственным за проверку выполнения обязательств, взятых по Договору. |
He welcomed the enforcement by IAEA of its safeguards system, which was essential in verifying the compliance of all States with their obligations. |
Оратор приветствует обеспечение исполнения МАГАТЭ своей системы гарантий, которая играет важную роль в проверке соблюдения всеми государствами их обязательств. |
Her delegation supported strengthening of the IAEA safeguards and verification regime in order to ensure States' compliance with their non-proliferation obligations. |
Делегация Филиппин поддерживает идею укрепления режима гарантий и контроля МАГАТЭ, направленного на обеспечение соблюдения государствами своих обязательств по нераспространению. |
The Agency was the sole authority responsible for verifying compliance with Treaty obligations and comprehensive safeguards agreements. |
Агентство является единственным органом, ответственным за проверку выполнения обязательств по Договору и соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
Governments should ensure compliance with the obligations set out in Security Council resolution 1325 (2000). |
Правительства должны обеспечить соблюдение обязательств, содержащихся в резолюции 1325 Совета безопасности. |
As noted above, this State Party reported compliance with Article 5 obligations by its extended deadline. |
Как отмечено выше, это государство-участник сообщило о выполнении обязательств по статье 5 к своему продленному предельному сроку. |