First, it is important to establish the implementation review process as an open, flexible, experience-sharing and lessons-learned process, and NOT a compliance assessment. |
Во-первых, важно обеспечить, чтобы процесс рассмотрения осуществления был открытым и гибким, а также основывался на обмене опытом и извлеченных уроках, а НЕ являлся процессом оценки выполнения обязательств. |
The Committee applied a review procedure by which it indicated to States whose reports were long overdue that their compliance would be considered in the absence of a report. |
Комитет провел обзор, в ходе которого он указывал государствам, чьи доклады были давно просрочены, на то, что вопрос о выполнении ими обязательств будет рассматриваться в отсутствие доклада. |
The success of the ICC depends largely on the widespread ratification of the Rome Statute and States Parties' compliance with their obligations under the treaty. |
Успех МУС в значительной мере зависит от всеобщей ратификации Римского статута и соблюдения государствами-участниками своих обязательств по Договору. |
This type of review of information will be one of the tools of the Implementation Committee to review compliance. |
Данный тип обзора информации будет являться одним из средств обзора соблюдения обязательств Комитетом по осуществлению. |
It is indeed through scrupulous compliance with our language obligations that the Secretariat and the Member States will defend the intellectual wealth of this Organization. |
Лишь при условии скрупулезного соблюдения наших обязательств в отношении языков Секретариат и государства-члены смогут отстоять интеллектуальное богатство этой Организации. |
Carrying out in-depth technical assessments of the completeness and accuracy of information related to Parties' compliance; |
а) выполнения углубленных технических оценок полноты и точности информации, касающейся соблюдения Сторонами своих обязательств; |
A Party that has reservations regarding another Party's compliance can initiate a procedure under Article 18 for determining and addressing the cases of non-compliance with the Kyoto Protocol. |
Сторона, имеющая оговорки насчет соблюдения другой Стороной ее обязательств, может инициировать процедуру в соответствии со статьей 18 в целях определения случаев несоблюдения Киотского протокола и реагирования на них. |
Increased awareness of the legal rights and of the requirements for compliance with the legal obligations of the Organization. |
Повышение степени информированности о юридических правах и обеспечение выполнения юридических обязательств Организации. |
The issue of compliance applied to all provisions of the Treaty without distinction, in particular the obligations of the nuclear-weapon States to eliminate nuclear weapons. |
Вопрос соблюдения касается всех положений Договора без исключения, в частности, обязательств государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать ядерное оружие. |
The Netherlands suggested that, for compliance checking of future obligations, all Parties should report emissions on the basis of fuel sold. |
Нидерланды предложили, чтобы для проверки и соблюдения будущих обязательств все Стороны представляли данные о выбросах на основе информации об объемах проданного топлива. |
B. Monitoring compliance with obligations and commitments |
В. Контроль за соблюдением принятых обязательств |
In this connection, the States Parties had agreed to provide a specific, timely response to any compliance concern alleging a breach of their obligations under the Convention. |
В этой связи государства-участники согласились давать конкретный, своевременный отклик на любую озабоченность по поводу соблюдения в связи с утверждением о нарушении их обязательств по Конвенции. |
The action was enforced through an Order in Council and was undertaken in compliance with the international obligations of the United Kingdom as a member of the European Union. |
Эти действия были обеспечены путем принятия правительственного распоряжения и осуществлены в порядке выполнения международных обязательств Соединенного Королевства как члена Европейского союза. |
Several representatives felt that meeting the obligations of and compliance with the Convention would be better served if a procedure for reporting were in place. |
Ряд представителей заявили о том, что более полному выполнению обязательств по Конвенции и ее соблюдению содействовало бы создание процедуры отчетности. |
Other delegations, however, opposed this possibility indicating that compliance with the obligations stemming from the Convention is the responsibility of States parties. |
Однако другие делегации выступали против этой возможности, указывая, что соблюдение обязательств, вытекающих из Конвенции, является обязанностью государств-участников. |
In Guatemala, the Government has reformed the Elections and Political Parties Act in compliance with its commitments under the peace agreements. |
В Гватемале в рамках обязательств, предусмотренных при подписании мирных соглашений, оказывалась поддержка осуществлению реформы закона о выборах и политических партиях. |
More importantly, Chairman Arafat resolved to ensure the compliance of all elements and personnel under his authority, to prevent violations and discipline violators. |
Что еще более важно, Председатель Арафат заявил о своем твердом решении обеспечивать соблюдение этих обязательств всеми элементами и всеми лицами, находящимися под его властью, с тем чтобы воспрепятствовать случаям насилия и нарушения дисциплины. |
Not only did this help Cambodia shape its communications with the WTO, it also helped it develop guidelines to follow in its continuing efforts at compliance. |
Это помогло Камбодже не только наладить связь с ВТО, но и разработать руководящие принципы, на которые она могла бы опираться, продолжая предпринимать усилия по обеспечению соблюдения своих обязательств. |
to permit the international community to verify compliance with the undertakings above. |
позволить международному сообществу осуществлять контроль за выполнением вышеуказанных обязательств. |
The Security Council will now consider how best to extract compliance from parties to armed conflict who continue to recruit children and violate their rights. |
Совет Безопасности сейчас рассмотрит вопрос о том, как наилучшим образом добиться выполнения обязательств сторонами вооруженного конфликта, продолжающими вербовать детей и нарушать их права. |
We have taken steps to develop coordinated working methods aimed at the timely submission by States of their national reports on their compliance with obligations under the relevant resolutions. |
Предпринимаются шаги по отработке согласованных методов работы, нацеленных на своевременное представление государствами национальных докладов о выполнении ими обязательств по соответствующим резолюциям. |
Responses from Parties indicate that a compliance system should promote implementation of the Kyoto Protocol and address potential non-compliance and non-compliance with commitments. |
В представленных Сторонами ответах указывается, что система соблюдения должна способствовать осуществлению Киотского протокола и реагировать на случаи потенциального несоблюдения или несоблюдения обязательств. |
To prevent non-compliance by Parties, i.a. through early assessment of Parties' compliance; |
Ь) предупреждение фактов несоблюдения Сторонами своих обязательств, например с помощью проведения оценки их соблюдения на раннем этапе; |
Both procedural and substantive non-compliance shall be subject to the compliance regime, including: |
Режим соблюдения должен охватывать несоблюдение как процессуальных, так и основных обязательств, в том числе: |
In case of fulfilling of certain commitment after deadline it should determine when a Party is in compliance and should determine consequences. |
В случае выполнения обязательств после истечения крайнего срока она должна определять момент, начиная с которого Сторона будет считаться соблюдающей свои обязательства, а также последствия. |