The main measures adopted and implemented by the Government of Mali between 2008 and 2012 in order to promote and protect human rights and ensure compliance with international obligations are described below. |
Ниже излагаются основные меры по поощрению и защите прав человека, в том числе в рамках выполнения международных обязательств, которые были приняты и осуществлялись Мали с 2008 года по 2012 год. |
They constitute an important part of the Partnership Agreement as they would allow for constant monitoring of compliance with the commitments made and for an evaluation of the performance of intermodal transport services and the individual parties involved. |
Они являются важной частью соглашения о партнерстве, поскольку позволяют осуществлять постоянный мониторинг соблюдения взятых на себя обязательств и оценивать эффективность интермодальных перевозок и отдельных участвующих сторон. |
It is Ethiopia's firm conviction that should there be any attempt by Eritrea to take advantage of Ethiopian unilateral compliance so as to cause harm to our country's security, the Security Council will shoulder its responsibility by taking the necessary measures. |
Эфиопия твердо убеждена в том, что в случае любой попытки Эритреи воспользоваться односторонним соблюдением Эфиопией своих обязательств, с тем чтобы нанести ущерб безопасности нашей страны, Совет Безопасности возьмет на себя ответственность путем принятия необходимых мер. |
These recommendations primarily entail requests for compliance with procedures for routine functions such as reviewing obligations, management and ageing of receivables, bank and cash management practices, and evaluation of vendors. |
Эти рекомендации главным образом касаются просьб о соблюдении процедур осуществления повседневных функций, таких, как проверка обязательств, управление дебиторской задолженностью и анализ такой задолженности по срокам погашения, методы управления банковскими и наличными средствами и оценка поставщиков. |
Thus, it has fully cooperated with the Agency and earned its confidence by ensuring compliance with peaceful use undertakings, especially in the context of non-diversion of declared nuclear materials and the absence of undeclared nuclear activities. |
При этом она всесторонне сотрудничала с Агентством и снискала его доверие, обеспечивая соблюдение обязательств по мирному использованию, особенно в части недопущения переключения заявленных ядерных материалов и отсутствия незаявленной ядерной деятельности. |
Perceptions of lack of compliance with commitments eroded States parties' trust in the Treaty's effectiveness, and divergent views on the best way to realize its objectives continued to shadow the prospects for a more stable, predictable environment of peace and security. |
Бытующие представления о несоблюдении обязательств по Договору подрывают веру государств-участников в эффективность Договора, а расходящиеся позиции в вопросе о наилучшем пути реализации его целей по-прежнему омрачают перспективу создания более стабильных, предсказуемых условий мира и безопасности. |
The viability of the Treaty depended on universal compliance with rules to prevent the spread of nuclear weapons and their means of delivery, more effective regional security strategies and renewed progress towards meeting disarmament obligations by nuclear-weapon States. |
Сохранение Договора зависит от всеобщего соблюдения норм, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия и средств его доставки, более эффективных региональных стратегий безопасности и дальнейшего прогресса в деле выполнения обязательств в области разоружения государствами, обладающими ядерным оружием. |
Although North Korea's return to the Treaty fold and compliance with its safeguards obligations should be part of any negotiated settlement, such steps alone were not sufficient. |
Хотя возвращение Северной Кореи в Договор и соблюдение ею своих обязательств в отношении гарантий должно быть одним из элементов обсуждаемого процесса урегулирования, сами по себе такие меры еще недостаточны. |
IAEA must also be given the necessary resources and technical expertise to verify compliance with Treaty obligations, enhance its safeguard system and promote the peaceful uses of nuclear science and technology through its technical cooperation programmes. |
МАГАТЭ необходимо также предоставлять необходимые ресурсы и технических специалистов для проверки выполнения обязательств по Договору, расширения его системы гарантий и содействия использованию ядерной науки и техники в мирных целях на основе его программ технического сотрудничества. |
Global support and understanding of disarmament and non-proliferation was key to ensuring compliance with the NPT and could not be achieved without increased transparency so that Governments could be held accountable for the full implementation of all their NPT obligations by the people they claimed to represent. |
Глобальная поддержка и понимание задач разоружения и нераспространения являются ключевыми условиями обеспечения соблюдения ДНЯО, и их невозможно достичь без повышения уровня транспарентности, когда правительства подотчетны своим гражданам, от лица которых они выступают, за полное выполнение всех обязательств, взятых на себя по ДНЯО. |
At the same time, however, recent cases relating to compliance with Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons obligations have indicated that the international community should be vigilant against possible exploitation of that right under the cover of "peaceful" purposes. |
В то же время недавние случаи, касающиеся соблюдения обязательств по Договору, указывают на то, что международному сообществу следует проявлять бдительность в связи с возможным злоупотреблением этим правом под предлогом «мирных» целей. |
Therefore, financial institutions will be able to freeze relevant accounts of listed persons and entities to ensure compliance with the obligations set out in resolutions 1737, 1747 and 1803 and EU legislation. |
Таким образом, финансовые учреждения смогут замораживать соответствующие счета включенных в списки физических и юридических лиц в целях обеспечения выполнения обязательств, предусмотренных в резолюциях 1737, 1747 и 1803 и законодательстве ЕС. |
We stand together with the international community in calling on North Korea verifiably and irreversibly to terminate its nuclear programme and to return to compliance with its international commitments. |
Мы, вместе с международным сообществом, призываем Северную Корею проверяемым образом и бесповоротно прекратить свою ядерную программу и вернуться к соблюдению своих международных обязательств. |
Cuba will also work actively in the framework of the preparatory process for the next NPT Review Conference, together with those States that share our concerns about the limitations of the Treaty and the lack of compliance by the nuclear Powers with their commitments under it. |
Куба также будет активно работать в рамках подготовительного процесса к следующей обзорной Конференции по ДНЯО вместе с теми государствами, которые разделяют наши озабоченности по поводу ограничений Договора и дефицита соблюдения ядерными державами своих обязательств по нему. |
Representatives have established a combined Committee on the Rights of the Child and on the Elimination of Discrimination Against Women, the objectives for which are to raise awareness about the relevant Conventions and ensure compliance with the TCI Governments obligations therein. |
Ее представители учредили объединенный Комитет по правам ребенка и ликвидации дискриминации в отношении женщин, целями которого являются повышение информированности о соответствующих конвенциях и обеспечение соблюдения правительством ОТК взятых на себя обязательств по этим конвенциям. |
In order to achieve these objectives and measure impact and compliance with the commitments made, key performance indicators, listed in the "tool box", may be included. |
Для достижения этих целей и для возможной оценки последствий и степени выполнения принятых обязательств могут быть включены поддающиеся оценке ключевые показатели эффективности, перечисленные в главе "Инструменты осуществления". |
Ukraine and the Republic of Moldova confirm their readiness to convene, as soon as possible, a meeting of the Ukrainian-Moldovan Joint Commission on Economic Cooperation, to take stock of bilateral agreements and evaluate compliance with the obligations that they have undertaken. |
Украина и Республика Молдова подтверждают готовность в ближайшее время провести заседание украинско-молдавской смешанной комиссии по экономическому сотрудничеству с целью инвентаризации двусторонних договоренностей и оценки выполнения взятых на себя обязательств. |
Monitor and report on developing and developed countries' compliance and progress towards reaching the Millennium Development Goals |
следить за прогрессом развивающихся и развитых стран и выполнением ими обязательств в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и представлять доклады по этому вопросу; |
National legislation ensuring compliance with commitments under the key multilateral non-proliferation treaties has been developed bearing in mind international commitments undertaken and experience gained in worldwide practice. |
Национальное законодательство, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения, разработано с учетом принятых международных обязательств и накопленного опыта в мировой практике. |
The Netherlands has ensured compliance with its commitments under the non-proliferation treaties to which it is party (see Section A.) through the adoption of implementing legislation referred to in Section B.. |
Нидерланды обеспечили выполнение своих обязательств по договорам о нераспространении, стороной которых они являются (см. раздел А.), посредством принятия законодательства по вопросам осуществления, упомянутого в разделе В.. |
The overall compliance rate of fair-share financing for communities in municipalities has improved as a result of a joint decision of UNMIK and the Ministry of Finance and Economy to hold back 2003 funds in cases of non-compliance. |
Общий показатель финансирования в равных долях общин в муниципалитетах повысился после принятия совместного решения МООНК и министерства финансов и экономики об удержании средств, выделенных в 2003 году, в случае невыполнения обязательств. |
The Special Representative of the Secretary-General finds that there is a need for an adequate monitoring and reporting mechanism on the situation of war-affected children in order to improve the international community's capacity to ensure compliance with international standards and the commitments undertaken by parties to armed conflict. |
Специальный представитель Генерального секретаря сделал вывод о необходимости создания адекватных механизмов мониторинга и представления докладов о положении детей - жертв войны в целях расширения имеющихся в распоряжении международного сообщества возможностей в деле обеспечения соблюдения международных стандартов и обязательств, принятых на себя сторонами вооруженных конфликтов. |
In particular, in the discharge of her mandate, the Special Rapporteur monitors the compliance of States with their obligations, as developed in resolution 2004/36: |
При выполнении своего мандата Специальный докладчик, в частности, наблюдает за выполнением государствами своих обязательств, установленных в резолюции 2004/36, включая следующие: |
Findings and Recommendations with respect to compliance by specific Parties (turkmenistan) |
ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ В ОТНОШЕНИИ СОБЛЮДЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ КОНКРЕТНЫМИ СТОРОНАМИ (ТУРКМЕНИСТАН) |
The preamble to the Protocol notes, however, that PRTRs can also assist governments in tracking pollution trends, setting priorities and monitoring compliance with international commitments, and they can benefit industry through improved environmental management. |
Вместе с тем в преамбуле к Протоколу отмечается, что РВПЗ также могут оказывать содействие правительствам в выявлении тенденций загрязнения, установлении приоритетов и контроле за соблюдением международных обязательств и они могут обеспечить для промышленности ощутимые выгоды благодаря совершенствованию практики природопользования. |