It would also make it difficult for the Committee to compare States' compliance with their reporting obligations in its own report. |
К тому же у Комитета возникли бы сложности с оценкой выполнения государством своих обязательств по отчетности в своем собственном докладе. |
The Chemical Weapons Convention mandates the organization to verify compliance in order to prevent violations. |
Конвенция по химическому оружию требует от нашей организации проверять выполнение обязательств в целях предотвращения нарушений. |
It places particular emphasis on a policy of reinforcing compliance with the obligations of the multilateral treaty regime. |
Он придает особое значение политике укрепления процесса соблюдения обязательств, предусмотренных многосторонним договорным режимом. |
Moreover, the Government intended to introduce national ordinances designed to ensure compliance with all her country's human rights obligations under international conventions. |
Более того, правительство планирует принять национальные указы об обеспечении выполнения всех национальных правозащитных обязательств по международным конвенциям. |
It would also be useful in assessing the Government's compliance with its obligations under the Convention. |
Эти данные также оказались бы полезными при оценке выполнения правительством своих обязательств по Конвенции. |
Their mission is to monitor compliance regarding women in development contained in the framework of the Peace Agreements. |
Его миссия состоит в том, чтобы обеспечивать контроль за выполнением содержащихся в мирных соглашениях обязательств по отношению к женщинам в процессе развития. |
It would also make recommendations on Kenya's treaty implementation powers and any other matters relating to compliance with the obligations it had assumed under international instruments. |
Комиссии поручено также вынести рекомендации относительно осуществления договоров, в которых участвует Кения, и вообще всех вопросов, касающихся соблюдения обязательств, взятых ею в силу участия в международно-правовых актах. |
Commitments abounded; what was necessary was compliance through action. |
Обязательств принято предостаточно - необходимо обеспечить их выполнение путем практических действий. |
That question should therefore be dealt with within the framework of the provisions relating to the re-establishment of compliance with obligations. |
Поэтому этот вопрос должен рассматриваться в рамках положений, касающихся восстановления режима выполнения обязательств. |
Mexico has adopted a number of domestic measures in compliance with its obligations as a State party to the Convention. |
Мексика приняла на национальном уровне целый ряд мер в осуществление своих обязательств государства - участника ЮНКЛОС. |
However, it cannot function without the cooperation and compliance of States. |
Однако он не может функционировать без сотрудничества и выполнения обязательств со стороны государств. |
Consultation machinery has been established by the Government in the process of the formulation of national plans for compliance with international undertakings. |
В рамках разработки национальных планов по выполнению международных обязательств правительство создало специальные консультативные механизмы. |
A monitoring body would be essential in order to supervise the compliance of State parties. |
Контрольный механизм имеет крайне важное значение для целей обеспечения соблюдения государствами-участниками своих обязательств. |
Further, dispute avoidance is enhanced through improved compliance with international obligations and other implementation mechanisms. |
Кроме того, эффективным средством в деле недопущения споров является более строгое соблюдение международных обязательств и требований других имплементационных механизмов. |
Degree of compliance with and implementation of international obligations would no doubt depend upon the existence and effectiveness of national policy, corresponding legislation and monitoring institutions. |
Степень соблюдения и ход осуществления международных обязательств будут, несомненно, определяться наличием и эффективностью национальной политики, соответствующего законодательства и механизмов наблюденияШ. |
The Commission for the Prevention of Money-Laundering and Financial Offences is the main administrative body responsible for ensuring compliance with these obligations. |
Что касается административной структуры, контролирующей выполнение этих обязательств, то главным органом является Комиссия по предотвращению «отмывания» денег и валютно-финансовых нарушений. |
The Executive Service, which is responsible for ensuring compliance with the above-mentioned obligations and which has investigative powers. |
Исполнительная служба, которая обязана контролировать выполнение указанных здесь обязательств и которая для этой цели наделена следственными и инспекционными полномочиями. |
Mr. Flinterman asked about the implications of government structures in Ethiopia for the country's compliance with its obligations under the Convention. |
Г-н Флинтерман спрашивает, как структура органов государственной власти в Эфиопии влияет на соблюдение страной ее обязательств по Конвенции. |
The list represents an important step forward in our efforts to induce compliance with international child protection obligations by parties to conflicts. |
Перечень является важным шагом вперед в наших усилиях добиться выполнения международных обязательств по защите детей от участников конфликтов. |
The relevant judicial and administrative authorities should be made aware of the need to ensure compliance with the Covenant obligations in such matters. |
Соответствующие судебные и административные власти должны быть поставлены в известность о необходимости обеспечения соблюдения устанавливаемых Пактом обязательств в подобных вопросах. |
There is a need for mechanisms to monitor Member States' compliance with their commitments and to identify and remedy legislative and institutional deficiencies. |
Необходимы механизмы для контроля за выполнением государствами-членами их обязательств и для выявления и исправления законодательных и институциональных недостатков. |
The State party should ensure that operations in the Republic of Chechnya are carried out in compliance with its international human rights obligations. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы операции в Чеченской Республике проводились с соблюдением его международных обязательств в области прав человека. |
We urge support for measures that will promote compliance with the Treaty's non-proliferation undertakings and remedy existing violations. |
Мы выступаем с настоятельным призывом поддержать меры поощрения выполнения обязательств в области нераспространения, вытекающих из Договора, и положить конец имеющимся нарушениям. |
Indeed, such a balanced approach would guarantee the longevity of the present legal regime by providing incentives for membership and compliance. |
Такой сбалансированный подход будет служить гарантией долговечности настоящего правого режима, обеспечивая стимулы для государств-участников и выполнение ими своих обязательств. |
Of particular importance is the need to strengthen IAEA further as an effective tool for ensuring compliance with NPT safeguards undertakings. |
Особенно важное значение имеет необходимость дальнейшего укрепления МАГАТЭ в качестве эффективного инструмента на тот счет, чтобы обеспечивать соблюдение гарантийных обязательств по ДНЯО. |