Any Party should be able to raise an issue of non-compliance by another Party, and any Party should be able to seek the assistance of the compliance process in meeting its obligations under the Protocol. |
Любая Сторона должна иметь возможность поднимать вопрос о несоблюдении обязательств другой Стороной и добиваться оказания ей помощи в выполнении обязательств по Протоколу в рамках процесса обеспечения соблюдения. |
In any case, our primary concern in this question of "consequences of non-compliance" should be how to facilitate compliance rather than what penalties to impose as a consequence of non-compliance. |
В любом случае при рассмотрении вопроса о "последствиях несоблюдения" нас должно в первую очередь беспокоить то, как облегчить соблюдение обязательств, а не то, какие санкции применять за их несоблюдение. |
This has led ILO to resort increasingly to other measures to try to secure Myanmar's compliance with its obligations, including calls for ILO members to review their relations with Myanmar, as well as various international legal measures. |
Это заставило МОТ в стремлении обеспечить соблюдение Мьянмой своих обязательств более активно прибегнуть к другим мерам, включая призывы к членам МОТ пересмотреть свои отношения с Мьянмой, а также различные международные правовые меры. |
The adoption of a policy of compliance only when it was expedient, double standards and arbitrary enforcement undermined the very foundations of the international rule of law. |
Проведение политики соблюдения только тогда, когда это выгодно, применение двойных стандартов и произвольные действия, призванные добиться соблюдения обязательств, подрывают сами основы международной законности. |
The definition of "injured State" specifically recognizes the general interests of States in securing compliance with obligations to the international community as a whole (proposed article 40 bis). |
термин «потерпевшее государство» прямо предполагает признание общих интересов государств в обеспечении соблюдения обязательств перед международным сообществом в целом (предлагаемая статья 40 бис). |
The needs assessments typically cover areas ranging from compliance with WTO rules and obligations and trade policy to supply side constraints, such as lack of human and institutional capacity, needs of the private sector, market information, product development, and trade-related infrastructure. |
Оценка потребностей обычно охватывает различные области: от соблюдения правил и обязательств ВТО и вопросов торговой политики до препятствий в области предложения, в частности недостаточность кадрового и институционального потенциала, потребности частного сектора, рыночная информация, разработка продукции и торговая инфраструктура. |
After hearing the answer to question 3, his question was what was the Government doing to make the public and the various branches of Government aware that the rule of law included compliance with international obligations as well as with the national Constitution. |
Выслушав ответ на вопрос 3, он спрашивает, что делает правительство, чтобы общественность и различные ветви власти поняли, что господство права включает в себя не только соблюдение Конституции страны, но и международных обязательств. |
To narrow the perception gap between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States regarding the implementation of disarmament obligations, nuclear-weapon States must demonstrate a higher standard of compliance through sustainable disarmament measures. |
В целях сглаживания различий в подходах государств, обладающих и не обладающих ядерным оружием, к выполнению обязательств в области разоружения ядерные державы должны продемонстрировать более высокий уровень соблюдения соответствующих положений посредством принятия последовательных мер в области разоружения. |
With regard to international obligations, she enquired if Parliament had a role in the international reporting process and if the legislative and executive branches had responsibility for ensuring compliance with the Covenant. |
В отношении международных обязательств оратор задает вопрос, какую роль играет парламент в процессе международной отчетности и отвечают ли органы законодательной и исполнительной власти за обеспечение соблюдения положений Пакта. |
It was also stressed that the obligatory nature of such acts was dependent on the intention of the State which performed them rather than on another State's legal interest in compliance with the obligations it created. |
Было подчеркнуто также, что обязательный характер таких актов зависит от намерения государства, которое осуществляет их, а не от правовой заинтересованности другого государства в выполнении порождаемых им обязательств. |
It had received on 1 April 2004 a letter from Spain indicating that it was providing a copy of its replies to the 2004 questionnaire on strategies and policies as information to be used by the Committee to review Spain's compliance. |
Он получил от Испании 1 апреля 2004 года письмо, препровождающее экземпляр ее ответов на вопросник 2004 года о стратегиях и политике в качестве информации, предназначенной для использования Комитетом в целях рассмотрения вопроса о соблюдении Испанией своих обязательств. |
Apart from the question of available remedies, in case of failure of performance of duties of due diligence, of equal importance is the matter of enhancing the culture of compliance and encouraging more voluntary enforcement obligations. |
Помимо вопроса об имеющихся средствах защиты, в случае невыполнения обязанности проявлять должную осмотрительность не меньшую значимость имеет вопрос повышения культуры выполнения и поощрение более добровольного осуществления обязательств по обеспечению выполнения. |
The United Nations presence in Bougainville, in particular through the Peace Process Consultative Committee, was helping to build trust between the Government and the parties, to ensure compliance with agreements, and to guarantee impartiality. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Бугенвиле, в частности через посредство Консультативного комитета по вопросам мирного процесса, способствует установлению доверия между правительством и различными сторонами, а также обеспечению выполнения принятых обязательств и является гарантией беспристрастности процесса. |
In that context, she welcomed the signing of the Sharm el-Sheikh memorandum and the first positive steps towards implementation of that agreement and she encouraged full and timely compliance with the letter and spirit of commitments made under the peace process. |
В этом контексте она приветствует подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума и первые позитивные шаги в направлении осуществления этого соглашения, а также призывает обеспечить полное и своевременное соблюдение буквы и духа обязательств, взятых в рамках мирного процесса. |
Trinidad and Tobago became a party to the Convention on 25 April 1986 and has, at the national level, enacted legislation in respect of many provisions of the Convention to facilitate compliance with those international obligations, and we will continue this process. |
Присоединение Тринидада и Тобаго к Конвенции произошло 25 апреля 1986 года, и на национальном уровне нами были приняты законодательные меры в отношении многих положений Конвенции в целях облегчения выполнения содержащихся в ней международных обязательств, и мы намерены продолжать этот процесс. |
The President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Judge McDonald, noted in her report that the last 12 months were characterized by a substantial improvement over previous years with respect to enforcement of the Tribunal's orders and compliance with obligations under international law. |
Председатель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии судья Макдональд отмечает в своем докладе, что последние 12 месяцев характеризовались существенным улучшением по сравнению с предыдущими годами в области осуществления распоряжений Трибунала и соблюдения обязательств по международному праву. |
The efforts of developing nations will be successful only if they can secure the effective support of developed countries through compliance with the commitments assumed at the United Nations Conference on Environment and Development, the Rio summit. |
Усилия развивающихся стран будут успешными только в том случае, если они смогут получить эффективную помощь от развитых стран на основе соблюдения ими обязательств, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проходившей в Рио. |
In his view, the conference should insist on greater compliance with agreed-upon commitments and consider such issues as the risks of marginalization of least developed countries and processes of regional integration which, in the view of developing countries, needed greater evaluation. |
Оратор считает, что участники Конференции должны настаивать на более строгом соблюдении согласованных обязательств и рассмотреть такие вопросы, как опасность маргинализации наименее развитых стран и процессы региональной интеграции, которые, по мнению развивающихся стран, требуют более серьезной оценки. |
Therefore, the NJCM has reservations about making comments with respect to the compliance with the Covenant obligations in these parts of the Netherlands, and a limited amount of information is thus provided in this commentary. |
В этой связи НМКЮ воздерживается от каких-либо замечаний по поводу выполнения обязательств по Пакту в этих частях Нидерландов, и в данном комментарии приводится лишь ограниченный объем информации по этому вопросу. |
By increasing awareness and knowledge of economic, social and cultural rights in general and of the ICESCR in particular, the NJCM hopes to contribute to improving compliance with the Covenant by the Government of the Netherlands, including the fulfilment of the reporting obligations. |
Путем расширения осведомленности и знаний в отношении экономических, социальных и культурных прав в целом и в отношении МПЭСКП в частности, НМКЮ надеется содействовать более эффективному осуществлению Пакта правительством Нидерландов, включая выполнение обязательств по представлению докладов. |
In order to ensure compliance with the commitments undertaken at the Fourth World Conference on Women, the annual report of Spain (1997) was prepared on follow-up to the Conference. |
В целях обеспечения выполнения обязательств, принятых в Пекине в этой области, был подготовлен годовой доклад Испании за (1997 год) о выполнении указанных обязательств. |
Employers' compliance with obligations in respect of child-care facilities was monitored by inspectors from the Ministry of Labour, and the quality of services provided was monitored by several different public bodies and government departments according to the type of facility concerned. |
Соблюдение нанимателями своих обязательств в отношении детских учреждений контролируется инспекторами министерства труда, а качество предоставляемых услуг контролируется рядом различных общественных органов и правительственных ведомств с учетом типа соответствующего учреждения. |
The report also highlighted the important role of MINUGUA, which had brought stability in the political, economic, social and institutional areas, and which remained an essential element in promoting compliance with the commitments undertaken. |
В докладе также подчеркивается важная роль МИНУГУА, которая обеспечивает стабильность в политической, экономической, социальной и организационной сферах и которая по-прежнему является необходимым фактором обеспечения выполнения взятых обязательств. |
The IAEA must ensure that States exercise their right to nuclear energy for peaceful purposes, in compliance with their non-proliferation obligations under articles I, II and III of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
МАГАТЭ должно обеспечить, чтобы государства осуществляли свое право на использование атомной энергии в мирных целях с соблюдением обязательств по нераспространению в соответствии со статьями I, II и III Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The draft Act also sets out the procedure for publishing and ensuring compliance with Colombia's obligations, with regard to binding international lists in accordance with international law and pursuant to the measures outlined in Security Council resolutions, in particular, resolution 1371. |
Кроме того, исходя из масштаба мер, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в резолюции 1373, устанавливается процедура публикации и выполнения обязательств, касающихся международных списков, которые имеют для Колумбии обязательный характер в соответствии с международным правом. |