Annex C would be additional to Annex B, which would continue to exist for ongoing reference and use for end of commitment period accounting and compliance procedures. |
Новая Зеландия предлагает включить новую таблицу в виде приложения С в качестве еще одного варианта, характеризующего обязательства Сторон в ходе второго периода действия обязательств. |
The ACSJC has also been active in lobbying for Australian Government compliance with international treaty obligations in relation to the treatment of indigenous Australians and asylum seekers and refugees. |
АКССС активно добивается выполнения правительством Австралии международных договорных обязательств в отношении коренных жителей Австралии и ищущих убежище лиц и беженцев. |
There was a degree of convergence between the recommendations formulated by the Subcommittee and the Committee's assessment of a State party's compliance with treaty obligations that was conducive to information sharing. |
Между рекомендациями ППП и проводимой Комитетом оценкой соблюдения конвенционных обязательств есть точка соприкосновения, которая благоприятствует обмену полученными данными. |
We believe that it is necessary to build up the capabilities of the Agency as the only international body with the requisite authority to assess States' compliance with their obligations in the area of nuclear non-proliferation. |
Считаем необходимым укреплять возможности МАГАТЭ как единственного международного органа, имеющего специальные полномочия по оценке соблюдения государствами их обязательств в области ядерного нераспространения. |
States may be wary of entering into binding legal obligations if the seriousness of the risks posed or the costs of compliance are uncertain. |
Государства могут настороженно относиться к принятию на себя обязательств, имеющих юридическую силу, если они не располагают всей информацией о степени серьезности имеющихся рисков или расходах, связанных с выполнением этих обязательств. |
Accountability is therefore a significant aspect that must be taken into account when assessing compliance with the Treaty and with the commitments undertaken in that context (action 21). |
В этой связи представление докладов является важным компонентом оценки соблюдения Договора и соответствующих обязательств, способствующим повышению транспарентности и доверия между сторонами (действие 21). |
In table 5 (c), Annex I Parties shall provide summary information on retirement to facilitate the compliance assessment at the end of the additional period for fulfilling commitments. |
Стороны, включенные в приложение I, указывают дополнительную информацию об изъятии из обращения для облегчения проведения оценки соблюдения в конце периода действия обязательств. |
The purpose of this database is to facilitate the assessment of the compliance of each Party included in Annex I with its commitment under Article 3, paragraph 1. |
По истечении дополнительного периода для выполнения обязательств каждая Сторона, включенная в приложение I, сообщает секретариату и предает гласности в стандартной электронной форме нижеследующую информацию. |
It covers the positive and negative aspects of the situation, ways of addressing them and Yemen's compliance with its obligations vis-à-vis matters taken up in the international treaties and instruments to which it is a party. |
В нем отмечаются позитивные и негативные аспекты ситуации, способы их решения и выполнения Йеменом своих обязательств в соответствии с международными договорами и документами, участником которых он является. |
She commended the efforts of the Secretariat and Committee to remind States of that goal, which was supposed to have been reached by 2000, and suggested that no new goal should be set in order to highlight the necessity of general compliance with the commitments already undertaken. |
Она приветствует усилия Секретариата и Комитета по напоминанию государствам об этой цели, которую предполагалось достичь к 2000 году, и предлагает не устанавливать новую цель, с тем чтобы подчеркнуть необходимость всеобщего выполнения уже принятых обязательств. |
The participation of a large number of civil-society representatives in a round-table discussion on the rights of the child was another example of the Government's willingness to cooperate with NGOs in the process of monitoring compliance with international obligations. |
Участие большого числа представителей гражданского общества в обсуждении "за круглым столом" прав ребенка может служить еще одним примером стремления правительства сотрудничать с НПО в процессе мониторинга выполнения соответствующих международных обязательств. |
We call for the verification capabilities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to be strengthened and expanded, including by establishing additional protocols to IAEA safeguards agreements as the universally accepted standard for verifying NPT parties' compliance with their non-proliferation obligations. |
Выступаем за укрепление и расширение контрольных возможностей МАГАТЭ, в том числе путем утверждения Дополнительного протокола к Соглашению с МАГАТЭ о гарантиях в качестве общепризнанной нормы проверки соблюдения участниками ДНЯО их обязательств по нераспространению. |
In order to be able to reduce these threats, effective compliance and enforcement of existing obligations, as well as increased border controls for shipments of end-of-life materials and products, should be considered. |
Чтобы ослабить эти угрозы, следует подумать об эффективном соблюдении и обеспечении выполнения существующих обязательств, а также об усилении пограничного контроля за перевозками завершивших свой срок эксплуатации материалов и изделий. |
The CISTE secretariat, working with the former secretary of the Committee, Mr. Arnoldo Brenes Castro, produced another comparative table showing the experts' main findings and possible solutions for compliance with Costa Rica's obligations under international conventions. |
Секретариат КИСТЕ во взаимодействии со своим бывшим секретарем г-ном Арнольдо Бренесом Кастро подготовил новую сравнительную таблицу с указанием основных замечаний экспертов и возможных решений в целях выполнения обязательств Коста-Рики по международным конвенциям. |
Further consideration of the issue by the Committee resulted in recommendation 42/5, according to which Bangladesh was requested to submit to the Secretariat a plan of action with time-specific benchmarks for ensuring its prompt return to compliance with its CFC control measures. |
В завершение, Сторона просила Комитет вновь подтвердить его позицию, содержащуюся в его рекомендации 41/3, о необходимости отложить рассмотрение статуса соблюдения Бангладеш своих обязательств до 2010 года. |
By now, only 40 per cent of States Parties have informed the OPCW that they have implementing legislation in place to domestically enforce compliance with the obligations embodied in the Chemical Weapons Convention. |
К настоящему времени только 40 процентов государств-участников сообщили ОЗХО, что они приняли внутригосударственные законы для обеспечения соблюдения этими государствами их обязательств по Конвенции о химическом оружии. |
The use of internal purchase orders was not in compliance with United Nations financial rule 105.9 because a contract not fully signed by both parties cannot be considered as a legal obligating document. |
Финансовое положение завершенных миссий продолжало вызывать беспокойство, поскольку в 8 из 22 завершенных миссий было недостаточно денежной наличности для покрытия обязательств. |
There is at the same time a clear expectation that companies, in carrying out their activities, will respect indigenous rights, fostering rather than blocking States' compliance with the obligation to protect those rights. |
В то же время, имеется четкое ожидание того, что бизнес будет уважать права коренных народов, способствуя, а не препятствуя, выполнению обязательств государства по защите этих прав. |
In Sri Lanka, the Government investigated the whereabouts of the remaining children allegedly associated with the faction led by Iniya Bharati, thus entering into compliance with its commitments under its action plan. |
В Шри-Ланке правительство провело розыск остальных детей, которые предположительно связаны с группировкой "Инья Барати", в порядке выполнения таким образом обязательств согласно своему плану действий. |
In the pre-1999 era, the number of compliance obligations was much smaller, and the Committee typically reviewed data that was at least a year and a half old. |
До 1999 года число обязательств по представлению данных было гораздо меньше и Комитет обычно рассматривал данные, которые были по меньшей мере полуторагодичной давности. |
The Secretary-General attributes that achievement to the efforts undertaken by the Ethics Office to support compliance with programme obligations through, inter alia, briefings for filers, technical support and targeted follow-up in cases of non-compliance. |
По мнению Генерального секретаря, такому результату способствовали принятые Бюро по вопросам этики меры в целях обеспечения выполнения программных требований: в частности, проводившиеся им брифинги для лиц, подающих финансовую информацию, оказание технической поддержки и целенаправленное проведение последующей работы с сотрудниками в случаях невыполнения обязательств. |
First, we share the concerns expressed by President Song regarding the lack of compliance on the part of certain States parties with the clear and irrecusable responsibilities that derive from the Rome Statute. |
Во-первых, мы разделяем обеспокоенность, высказанную Председателем МУС судьей Соном, в связи с неполным соблюдением некоторыми государствами лежащих на них четких и конкретных обязательств, вытекающих из Римского статута. |
Addressing the Inter-Committee Meeting, she had noted that it was unacceptable that the treaty body system should function with a 30 per cent reporting compliance rate, and that a lack of resources should weaken States parties' accountability under international human rights law. |
В своем выступлении на Межкомитетском совещании она обратила внимание на недопустимость того, чтобы система договорных органов функционировала при 30-процентном соблюдении обязательств по представлению докладов и чтобы нехватка ресурсов ослабляла подотчетность государств-участников в рамках международных норм в области прав человека. |
The Government in April 2008 by and through Cabinet approved plans presented by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation (MFAIC) to facilitate compliance with its international reporting obligation to the human rights treaty bodies. |
В апреле 2008 года правительство в лице своего кабинета утвердило представленные Министерством иностранных дел и международного сотрудничества (МИДМС) планы по обеспечению выполнения международных обязательств по представлению докладов в органы наблюдения за выполнением договоров по правам человека. |
The universal periodic review process of the Human Rights Council and other State-to-State peer review and dialogue-based mechanisms are providing increasing assistance to States in their compliance with international law obligations. |
Процесс универсального периодического обзора, проводимый Советом по правам человека, и другие механизмы, основанные на межгосударственном независимом обзоре и диалоге, оказывают все более ощутимую помощь государствам в обеспечении соблюдения обязательств по международному праву. |