Английский - русский
Перевод слова Compliance
Вариант перевода Обязательств

Примеры в контексте "Compliance - Обязательств"

Примеры: Compliance - Обязательств
In early 2008, the Russian Armed Forces had completed the implementation of a series of measures to secure compliance with the country's obligations under the Protocol. К началу 2008 года Вооруженные силы Российской Федерации закончили реализацию комплекса мероприятий по выполнению обязательств, вытекающих из Протокола.
Bangladesh was working to strengthen its inter-agency coordination mechanism, in order to improve compliance with its reporting obligations; it supported in principle the draft decision on the establishment of an implementation support unit. Бангладеш работает над укреплением механизма межведомственной координации в целях более эффективного соблюдения своих отчетных обязательств; оно присоединяется в принципе к проекту решения об учреждении группы имплементационной поддержки Конвенции.
Eventually, the Additional Protocol should become a universal standard used to verify compliance by States with their NPT non-proliferation obligations, and a new major standard in the field of nuclear exports. В перспективе Дополнительный протокол должен стать универсальной нормой проверки соблюдения государствами нераспространенческих обязательств по ДНЯО, а также существенным новым стандартом в области ядерного экспорта.
Chad commended Mauritius for honouring its international obligations, notably by ensuring that its legislation is in compliance with the international human rights norms and by submitting its periodic reports to treaty bodies. Чад положительно отозвался о соблюдении Маврикием своих международных обязательств, в особенности посредством обеспечения соответствия своего законодательства международным нормам в области прав человека и представлением периодических докладов договорным органам.
He explained the four-tiered training system, reflecting elements similar to those presented by the Government, which seeks to ensure knowledge of the relevant legal obligations for compliance in the field. Он описал четырехступенчатую систему обучения, которая отражает элементы, аналогичные представленным правительством, и стремится обеспечить знание соответствующих правовых обязательств для их выполнения в полевых условиях.
The adoption of more structured and institutionalized mechanisms for FIFA selection processes is highly desirable to monitor candidates' compliance with their obligations pertaining to housing. Весьма желательно, чтобы ФИФА приняла более структурированные и институционализированные механизмы для ее процедуры отбора, чтобы контролировать соблюдение кандидатами их обязательств, относящихся к сфере жилья.
While the progressive development and codification of international law continued to be considered important, the main emphasis was placed on States' faithful compliance with existing international obligations. Несмотря на то, что прогрессивное развитие и кодификация международного права продолжают сохранять свою важность, основное внимание уделялось задаче добросовестного выполнения государствами существующих договорных обязательств.
Office of the Vice-President of the Republic of Guatemala, consultant on indigenous affairs and compliance with international obligations Консультант при канцелярии вице-президента Республики Гватемала по коренным народам и выполнению международных обязательств
It should be noted that these are minimum requirements which the Committee considers should always be observed, even if economic or budgetary considerations may make compliance with these obligations difficult. Следует отметить, что речь в данном случае идет о минимальных правилах, которые, по мнению Комитета, должны соблюдаться всегда, даже если экономические и бюджетные факторы затрудняют выполнение этих обязательств 50.
The State party should follow the detailed recommendations made by Mr. Amir in order to ensure compliance with its reporting obligations in future. Государству-участнику нужно следовать подробной рекомендации г-на Амира, чтобы впредь обеспечивать соблюдение своих обязательств по представлению докладов.
Hostages and their families have been particularly vulnerable owing to the persistence of kidnapping and the lack of compliance by illegal armed groups with humanitarian obligations. В особенно уязвимом положении находились заложники и их семьи в связи с постоянными похищениями людей и несоблюдением незаконными вооруженными группами своих обязательств в гуманитарной области.
It urges the State party to raise the awareness of legislators about the need to give priority attention to such reforms in order to achieve de jure equality for women and compliance with the State party's international treaty obligations. Он настоятельно призывает государство-участник обратить внимание законодателей на необходимость уделения первоочередного внимания таким реформам для достижения фактического равенства женщин и выполнения государством-участником международных договорных обязательств.
Many representatives, some speaking on behalf of groups of countries, said that they favoured option 2, which would provide for a stand-alone financial mechanism along the lines of the Multilateral Fund aimed at providing funding for compliance with obligations under the mercury instrument. Многие представители, ряд которых выступали от имени групп стран, заявили, что они предпочитают вариант 2, который предусматривает создание отдельного механизма финансирования по образцу Многостороннего фонда, имеющего целью предоставление финансовых средств для выполнения обязательств в рамках документа по ртути.
The Committee has over the years created a space for NGOs to play a constructive role in relation to the reporting process and the review by the Committee of States parties' compliance with their obligations under the Covenant. Комитет в течение многих лет создавал возможности для того, чтобы неправительственные организации могли играть конструктивную роль в процессе представления докладов и рассмотрения Комитетом вопросов соблюдения государствами-участниками их обязательств.
Political will to ensure consistent compliance with existing international obligations remains weak, however, and the technical and financial capacities required to fulfil obligations are often limited. Однако политическая воля для обеспечения постоянного соблюдения существующих международных обязательств остается слабой, а технические и финансовые возможности, необходимые для выполнения обязательств, зачастую ограничены.
Police forces assisted with the establishment of the rule of law by supporting compliance with local laws, upholding human rights obligations (including placing limits on detention periods) and conducting community policing activities. Силы полиции оказывают содействие в установлении правопорядка на основе поддержки мер по соблюдению местных законов, поддержки выполнения обязательств в области прав человека (включая ограничение сроков содержания под стражей) и проведения мероприятий по поддержанию общественного порядка.
Under the core international human rights treaties, States parties are required to submit periodically national reports on their compliance with the relevant international obligations for the promotion and protection of human rights. Согласно базовым международным договорам по правам человека государства-участники обязаны на периодической основе представлять свои национальные доклады о выполнении ими соответствующих международных обязательств в области поощрения и защиты прав человека.
The 2010 NPT Review Conference reaffirmed the role of the IAEA in verifying and assuring compliance by States with their safeguards obligations, with a view to preventing the diversion of nuclear material from peaceful uses. На обзорной конференции ДНЯО 2010 года была подтверждена роль МАГАТЭ в проверке и обеспечении соблюдения государствами их гарантийных обязательств в целях предотвращения отвода ядерного материала от его использования в мирных целях.
We believe it is important that the Agency continue to expand its oversight capabilities, including through acceptance of its safeguards agreements and their additional protocols, as the generally recognized standards of verification of Governments' compliance with their nuclear non-proliferation obligations. Считаем важным, чтобы контрольные возможности Агентства продолжали расширяться, в том числе путем утверждения Соглашения с МАГАТЭ о гарантиях и Дополнительного протокола к нему в качестве общепризнанной нормы проверки выполнения государствами обязательств по ядерному нераспространению.
It would possibly be more appropriate to look at the funding needs of the system on the basis of the number of ratifications, and the expected compliance of States parties on a regular basis, through a coordinated biennial request. Возможно, было бы более уместно судить о финансовых потребностях системы исходя из числа ратифицированных соглашений и прогнозов относительно выполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов на регулярной основе, по итогам скоординированных двухгодичных запросов.
Noting also that the Global Environment Facility has approved funding in the amount of $26,777,501 to facilitate Ukraine's compliance with its Montreal Protocol obligations, отмечая также, что Фонд глобальной окружающей среды утвердил ассигнования в размере 26777501 долл. США в целях содействия соблюдению Украиной ее обязательств по Монреальскому протоколу,
It had shown how global problems could be resolved if all local stakeholders joined forces with a framework for clear, legally binding commitments and a financial mechanism that was directly linked to compliance. Он продемонстрировал, как могут решаться глобальные проблемы, когда объединяются усилия всех заинтересованных субъектов на местах с рамочной структурой в интересах обеспечения четких юридических обязательств с соответствующим механизмом финансирования, который непосредственно связан с вопросами выполнения.
One representative highlighted the elements that had contributed to the Protocol's success, including the setting of legally binding commitments, while providing for flexibility; its dynamic structure, allowing for the accommodation of technological progress; and the operation of efficient compliance and financial support mechanisms. Один из представителей выделил элементы, которые способствовали успеху Протокола, включая закрепление имеющих юридическую силу обязательств при одновременном обеспечении гибкости; его динамическую структуру, позволяющую учитывать технический прогресс; и функционирование эффективных механизмов поддержки, обеспечивающих соблюдение и финансирование.
A number of representatives highlighted the conclusion that compliance by parties operating under paragraph 1 of article 5 with their obligations under the Protocol depended on projects undertaken with support from the Fund. Ряд представителей подчеркнули вывод о том, что обеспечение соблюдения Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, своих обязательств по Протоколу зависит от проектов, реализуемых при поддержке Фонда.
The Russian Federation will continue to develop its cooperation with the thematic special procedures of the Human Rights Council in order to achieve better compliance with its human rights obligations. Российская Федерация и далее будет развивать сотрудничество с тематическими специальными процедурами Совета по правам человека с целью более полного соблюдения своих обязательств в области прав человека.