Those national laws and rules constitute the steps taken by Cuba to ensure compliance with its commitments and obligations under the multilateral disarmament and non-proliferation treaties to which it is a party. |
Принятие указанного национального законодательства и норм отражает меры, принятые Кубой с целью обеспечить выполнение обязательств и обязанностей в рамках многосторонних договоров по разоружению и нераспространению, государством-участником которых она является. |
It also enables the Commission to verify compliance with the special monitoring commitments undertaken by the Community in an agreement with a third State or an international organization. |
Он также позволяет Комиссии проверять соблюдение конкретных обязательств в отношении контроля, взятых Сообществом в рамках соглашений, заключенных с третьим государством или международной организацией. |
ensuring compliance with non-proliferation commitments by making best use of and, when appropriate, strengthening international inspection/verification mechanisms; |
обеспечению соблюдения обязательств в области нераспространения посредством наиболее эффективного использования и, в случае необходимости, укрепления международных механизмов инспекций/верификации; |
By reviewing compliance of State parties with their obligations under a given treaty, the treaty bodies can receive information regarding minorities and make specific recommendations for measures for their protection. |
В процессе рассмотрения соблюдения государствами-участниками своих обязательств по тому или иному договору договорные органы могут получать информацию, касающуюся меньшинств, и формулировать конкретные рекомендации относительно мер по их защите. |
Governments: PRTR data are useful to monitor facility compliance with permit requirements as well as national implementation of international commitments, such as plans for the reduction of greenhouse gas emissions. |
Ь) Правительства: данные РВПЗ полезны для контроля за выполнением объектом требований, определенных в разрешении на эксплуатацию, а также за осуществлением международных обязательств на национальном уровне, таких, как планы по сокращению выбросов парниковых газов. |
These envisage the establishment of formal bodies and procedures to examine compliance by a Party/Parties to an MEA and provide guidance thereto. |
Они предусматривают учреждение официальных органов и процедур для изучения соблюдения Стороной/Сторонами их обязательств по МПОС и содержат рекомендации в этом отношении. |
with regard to compliance by Kazakhstan with the obligations under the Aarhus Convention in the case of information requested from Kazatomprom |
В отношении соблюдения Казахстаном обязательств по Орхусской конвенции в деле об информации, запрошенной у компании "Казатомпром" |
with regard to compliance by Ukraine with the obligations under the Aarhus Convention in the case of Bystre deep-water navigation canal construction |
в отношении соблюдения Украиной обязательств по Орхусской конвенции в контексте строительства глубоководного судоходного канала через рукав Быстрый |
By providing a multilateral verification mechanism for this instrument, a climate of trust and transparency could be created among States parties with regard to compliance with the obligations undertaken. |
А наделив этот документ многосторонним механизмом проверки, можно было бы установить атмосферу доверия и транспарентности среди государств-участников в том, что касается соблюдения принятых обязательств. |
It was apparent from the revised emission data, as adjusted for fuel tourism, that Ireland had achieved compliance with its emission reduction obligation in 2003. |
Пересмотренные данные о выбросах, скорректированные с поправкой на "топливный туризм", свидетельствовали о том, что в 2003 году Ирландия обеспечила соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов. |
When reviewing the compliance of State parties with treaty obligations, all treaty-monitoring bodies should ensure that due attention is given to the situation of indigenous women and men. |
При рассмотрении вопроса о соблюдении государствами-участниками договорных обязательств все договорные контрольные органы должны обеспечивать уделение надлежащего внимания положению женщин и мужчин, представляющих коренные народы. |
Its task would be to undertake regular review of CAAC monitoring and compliance in specific situations, and to make recommendations for appropriate action by the Sub-Commission. |
В ее задачи будет входить проведение регулярных обзоров, наблюдение и соблюдение обязательств в отношении ДЗВК в конкретных ситуациях, а также внесение рекомендаций для принятия надлежащих мер Подкомиссией. |
Rapporteurs appointed by the Joint Parliamentary Assembly should prepare an annual report on the implementation of its resolution on CAAC, which should focus on monitoring and compliance. |
Докладчики, назначенные Совместной парламентской ассамблеей, должны готовить ежегодный доклад о ходе выполнения ее резолюции по вопросу о ДЗВК, который должен быть сосредоточен на вопросах наблюдения и соблюдения обязательств. |
The Committee on the Rights of the Child had attempted to address that problem by organizing regional conferences to enable groups of reporting States to discuss compliance. |
Комитет по правам ребенка попытался разрешить эту проблему путем организации региональных конференций, с тем чтобы группы представляющих доклады государств могли обсудить вопрос о соблюдении обязательств. |
Monitoring Mauritania's compliance with its human rights treaty obligations. |
обеспечения выполнения обязательств Мавритании по конвенциям в области прав человека. |
In the context of the European Union, however, member States had their own regime for lack of compliance with disclosure obligations. |
В то же время в рамках Европейского союза в государствах, являющихся его членами, существуют свои собственные режимы, регулирующие несоблюдение обязательств, касающихся раскрытия информации. |
In the meantime, my Government will continue to press for the strengthening of the nuclear compliance and verification system. |
А до тех пор правительство нашей страны будет отстаивать идею укрепления системы контроля за выполнением обязательств в области ядерного нераспространения. |
There is an urgent need for serious compliance with the commitment of rich countries to meet the 0.7 per cent target for development. |
Необходимо серьезно относиться к выполнению обязательств богатых стран по выделению 0,7 процента от ВНП на цели развития. |
One of the most urgent priorities at the moment is the comprehensive and unconditional compliance by States with the obligations flowing from the Court's judgments. |
На данном этапе одной из актуальных является задача по всестороннему и безусловному выполнению государствами обязательств, вытекающих для них из решений Суда. |
How can the international community use its collective diplomatic resources to bring those countries back into compliance? |
Как международное сообщество может использовать свои коллективные дипломатические ресурсы для того, чтобы обеспечить выполнение этими странами своих обязательств? |
That is one of Russia's guiding objectives in the fulfilment of its own obligations and in its efforts to ensure compliance by its partners. |
Из этой задачи Россия исходит при выполнении собственных обязательств, а также в работе по обеспечению выполнения обязательств партнерами. |
We will not be able to support this draft resolution, although our position with regard to the strictest compliance by States with their non-proliferation and arms limitations obligations remains unchanged. |
Мы не сможем поддержать проект резолюции, однако наша позиция в пользу самого строгого выполнения государствами своих обязательств по нераспространению и ограничению вооружений остается неизменной. |
What the world does need is sincere, rigorous compliance on the part of all nations with their international obligations, including their non-proliferation obligations. |
Миру необходимо искреннее и неукоснительное соблюдение всеми государствами своих международных обязательств, в том числе в области нераспространения. |
In addition, they indicated the need to encourage compliance with existing obligations, in particular in relation to marine scientific research and the protection of the marine environment. |
Кроме того, они указали на необходимость поощрять соблюдение существующих обязательств, в частности применительно к морским научным исследованиям и защите морской среды. |
The Panel also did not try to sit in judgement on issues relating to States' compliance with specific international treaty obligations or political commitments. |
Группа также не пыталась выносить суждения по вопросам, касающимся соблюдения государствами обязательств по конкретным международным договорам или политических обязательств. |