Английский - русский
Перевод слова Compliance
Вариант перевода Обязательств

Примеры в контексте "Compliance - Обязательств"

Примеры: Compliance - Обязательств
Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами.
Once again, I urge you to provide the support necessary to enable the Tribunal to discharge its mandate and to take measures that are sufficiently compelling to bring the Federal Republic of Yugoslavia into compliance with its obligations under international law. Вновь я настоятельно призываю Вас предоставить необходимую поддержку, с тем чтобы позволить Трибуналу выполнить его мандат и принять меры, которые будут иметь достаточный вес, для того чтобы обеспечить соблюдение Союзной Республикой Югославией ее обязательств по международному праву.
The report is about instituting a serious, formal and structured compliance and enforcement regime to ensure the protection of children who are at present being brutalized in many situations of conflict. В нем идет речь об учреждении серьезного, официального и структурированного режима соблюдения обязательств и претворения в жизнь принятых решений в целях обеспечения защиты детей, которые в данное время подвергаются грубому и жестокому обращению во многих конфликтных ситуациях.
Some Parties have suggested that how issues would be taken up in the compliance procedure should depend on the commitments it covers, and/or the range of consequences it is authorized to generate. Некоторые Стороны выразили мнение о том, что порядок рассмотрения вопросов в рамках процедуры соблюдения должен зависеть от охватываемых ею обязательств и/или от круга последствий, к которым такая процедура может привести.
It is expected that a grace period to work out ultimate compliance at the end of the commitment period will be necessary given the long time lag in collection of inventory data. Как предполагается, чтобы обеспечить в конечном счете соблюдение обязательств к концу периода их действия, нужно будет предусмотреть льготный период, учитывая большой временной лаг при сборе кадастровых данных.
The technical verification of Parties' inventories and reporting by the Article 8 expert review teams will play an important part in assessing whether Parties are on track to meet their commitments and identifying ways that their compliance may be facilitated. Техническая проверка кадастров Сторон и представление отчетности предусмотренными в статье 8 группами экспертов по рассмотрению будут играть важную роль в оценке того, приближаются ли Стороны к выполнению своих обязательств, а также в определении возможных путей содействия соблюдению.
The objective of the comprehensive compliance system should be to resolve questions regarding the implementation of the obligations under the Kyoto Protocol by means inter alia of: Цель всеобъемлющей системы обеспечения соблюдения должна заключаться в урегулировании вопросов, касающихся выполнения обязательств по Киотскому протоколу, в частности, с помощью следующих мер:
In its future work on the rule of law, the Sixth Committee would be well advised to adopt a practical approach focusing on technical assistance and capacity-building in order to make for greater compliance with international obligations. В будущей работе над вопросами верховенства права Шестому комитету рекомендуется взять на вооружение практический подход, ориентированный на оказание технической помощи и создание потенциала, с тем чтобы обеспечить более строгое соблюдение международных обязательств.
We have in mind a mechanism that will monitor and ensure the compliance of States parties with the provisions of the instruments they have acceded to and their fulfilment of the commitments contained therein. При этом мы имеем в виду механизм, который будет осуществлять мониторинг и обеспечивать выполнение государствами-участниками положений документов, к которым они присоединились, и содержащихся в них обязательств.
With respect to this category of obligations, all States should be recognized as having a legal interest in compliance, whether or not the State is specially affected by their breach. Что касается этой категории обязательств, то следует признать, что правовой интерес к их выполнению имеют все государства, независимо от того, затрагивает ли их нарушение конкретно кого-либо из них.
As a result of the SCE's deliberations, it was accepted that stockpile destruction is an integral part, in effect the "fifth pillar", of mine action and that, accordingly, compliance with Article 4 obligations should receive high political priority. В результате дискуссий ПКЭ было признано, что уничтожение запасов является составной частью - по сути, "пятым столпом" - противоминной деятельности, и поэтому соблюдение обязательств по статье 4 должно получить высокую политическую приоритетность.
Moreover, the very notion of gender inequality is contested when established interpretations of culture or projections of "their" culture are used to justify and excuse acts of discrimination and violence against women, thus undermining the compliance of States with their international human rights obligations. Более того, при использовании для целей оправдания и прощения актов дискриминации и насилия по отношению к женщинам устоявшихся толкований культуры или представлений о "собственной" культуре, оспаривается само понятие гендерного неравенства, что мешает соблюдению государствами их международных обязательств в области прав человека.
His delegation called on the Democratic People's Republic of Korea to return to compliance with all its international obligations, including those under the Treaty and its IAEA safeguards agreements, and to comply with the relevant Security Council resolutions. Его делегация призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться к соблюдению всех своих международных обязательств, в том числе предусмотренных Договором, и заключенных с МАГАТЭ соглашений о гарантиях, а также выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности.
We understand, in any case, that the report requires political will and compliance, with the financial commitments of all, and particularly those who have assumed a decisive role in international affairs, towards this Organization. Как бы то ни было, но мы осознаем, что доклад потребует проявления политической воли и желания реализовать его при принятии на себя всеми финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, в особенности, теми, кто играет решающую роль в международных отношениях.
He submitted that the report concerning handcuffed women detainees published in the Chinese press demonstrated that the United States media were an important mechanism for ensuring compliance with the country's international obligations. Выступающий считает, что репортаж о женщинах-заключенных в наручниках, опубликованный в китайской прессе, свидетельствует о том, что средства массовой информации Соединенных Штатов являются важным механизмом для обеспечения соблюдения международных обязательств страны.
However, the country has maintained its capacity to formulate, implement and control the programmes for socio-economic and environmental development designed to guarantee compliance with all the commitments made at the Summit. Вместе с тем Куба сохраняет свою способность формулировать, осуществлять и контролировать программы в области социально-экономического развития и охраны окружающей среды, которые рассчитаны на то, чтобы гарантировать выполнение всех обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне.
Far from representing mere compliance, this is an encouraging situation and motivates us to continue to work with determination, as we accept fully that such serious problems will not be resolved through isolated and short-lived actions. Речь идет не о простом выполнении обязательств, мы имеем дело с весьма обнадеживающей ситуацией, которая побуждает нас продолжать действовать с решимостью, поскольку мы полностью признаем, что такие серьезные проблемы не могут быть решены на основе обособленных и кратковременных действий.
There was also a view that it was important to establish solid legal bases for measuring compliance and identifying the degree of violation, rather than resort to theoretical discussions about "obligations of conduct". Высказывалось также мнение о важности того, чтобы заложить твердые правовые основы для определения степени выполнения и степени нарушения, а не прибегать к теоретическим обсуждениям относительно "обязательств, связанных с поведением".
It is our hope that States will responsibly choose a course of action that will support compliance with past commitments, rather than one that will only encourage the erosion of signed agreements and increase international anarchy. Мы надеемся, что государства с ответственностью выберут направление действий, обеспечивающих поддержку в отношении соблюдения взятых ранее обязательств, в отличие от мер, которые лишь приведут к подрыву подписанных соглашений и усугубят международную анархию.
Nevertheless, nearly five years after the World Summit for Social Development, progress towards compliance with the Summit commitments had not been as great as had been hoped. Тем не менее практически через пять лет после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития прогресс в деле выполнения обязательств, взятых на этой Встрече, не столь значителен, как ожидалось.
The purpose of reservations was to encourage early accession to international treaties, allowing flexibility in the compliance of States parties with their obligations under those treaties. Цель оговорок состоит в том, чтобы создать благоприятные условия для скорейшего присоединения государств к международным договорам путем предоставления государствам-участникам возможности гибко подходить к выполнению своих обязательств по договорам.
In fact, we feel that, in our efforts to follow up Copenhagen, we should more decisively demand greater compliance with the commitments made at that Summit. Более того, мы считаем, что в рамках усилий по реализации копенгагенских решений мы должны более настойчиво требовать более полного выполнения принятых на Саммите обязательств.
As I have indicated before, without this information it will be difficult in the future, if not impossible, to verify the Democratic People's Republic of Korea's compliance with its Non-Proliferation Treaty safeguards agreement. Как я отмечал выше, без этой информации в будущем будет очень трудно, а может быть, и невозможно обеспечить проверку выполнения Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств о гарантиях, проистекающих из Договора о нераспространении.
Guatemala recognized the fundamental role which the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) had played in verifying human rights and compliance with the commitments made under the Peace Agreements concluded in December 1996. Гватемала признает основополагающую роль, которую Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) играла в деле контроля за соблюдением прав человека и выполнением обязательств, содержащихся в мирных соглашениях, заключенных в декабре 1996 года.
This development has inspired new and innovative concepts, principles and ideas and resulted in facilitative and enabling mechanisms and procedures in areas such as implementation and compliance and dispute avoidance and settlement, among others. Это развитие послужило стимулом к разработке новых и новаторских концепций, принципов и идей и привело к созданию механизмов и процедур содействия и поддержки в таких областях, как, среди прочего, осуществление и выполнение принятых обязательств и упреждение и урегулирование споров.