The lack of domestic service capability in the emissions field and the heavy reliance on external expertise from developed countries might lead to a situation where cost-efficient commitment compliance and development are not pursued on an equitable basis. |
Отсутствие национального сервисного потенциала в области выбросов и чрезмерная зависимость от внешних знаний и опыта может привести к нарушению баланса между целями эффективного выполнения обязательств и развития. |
Several delegations proposed deleting questions considered "soft" obligations such as exchange of technology and public participation, as these were unlikely to be used by the Implementation Committee to determine compliance with protocols. |
Несколько делегаций предложили исключить вопросы, касающиеся "мягких" обязательств, таких, как обмен технологией и участие общественности, поскольку они вряд ли будут использоваться Комитетом по осуществлению для установления факта соблюдения положений протоколов. |
In the Czech Republic, Government Resolution No. 306 of 29 March 2000 instructed the State Office for Nuclear Safety to develop a legislative framework and to take steps to set up a future national authority responsible for compliance with the obligations arising from the BTWC. |
Правительство Чешской Республики своим Распоряжением Nº 306 от 29 марта 2000 года поручило Государственному управлению по ядерной безопасности разработать законодательную базу и предпринять шаги по созданию в будущем национального органа, ответственного за соблюдение обязательств, вытекающих из КБТО. |
It was important for councillors to understand the Government's concerns about distancing the Governor from the decision-making processes and to accept the need to retain safeguards to ensure good governance and compliance with international obligations. |
Для членов Совета важно понять обеспокоенность правительства Ее Величества по поводу отстранения губернатора от процесса принятия решений и согласиться с необходимостью уделять пристальное внимание вопросам обеспечения рационального управления и соблюдения международных обязательств. |
The objective would be to monitor the implementation of the Accra III Agreement, to keep the process on track and make timely reports to facilitate follow-up actions including intervening with parties in their compliance of their obligations and commitments. |
Задача Группы будет заключаться в контроле за выполнением Аккрского соглашения III, обеспечении продолжения этого процесса и своевременном представлении докладов с целью содействия реализации последующих мер, включая оказание помощи сторонам в соблюдении их обязательств. |
Its technical regulations and procedures of control regulate the use of nuclear material, including its transfer, storage and transport, in order to prevent unauthorized use, to detect possible diversions and to ensure compliance with obligations imposed by safeguard agreements. |
Ее технические правила и процедуры контроля регулируют использование ядерного материала, включая его передачу, хранение и транспортировку, в целях недопущения несанкционированного использования, установления возможных нарушений и обеспечения соблюдения обязательств, введенных в соответствии с соглашениями о гарантиях. |
It is also important to ensure compliance with all State obligations stemming from the Statutes of the Tribunals and the relevant Security Council resolutions, including granting access to witnesses, records and other evidence of decisive importance. |
Важно также обеспечить выполнение всех обязательств, вытекающих для государств из статутов трибуналов и решений Совета Безопасности, включая предоставление доступа к свидетелям, архивам и другим имеющим решающее значение доказательствам. |
Belarus is fully committed to scrupulous compliance with all its international obligations and to the holding of free and fair elections in accordance with the relevant international standards of electoral law. |
Республика Беларусь строго привержена выполнению всех взятых на себя международных обязательств и проведению свободных и справедливых выборов на основании соответствующего международным стандартам избирательного законодательства. |
The Cayman Islands Government prepares the initial drafts of reports for submission by the United Kingdom Government to the bodies established under the various United Nations human rights instruments to monitor State party compliance with treaty obligations. |
Правительство Каймановых островов готовит и представляет правительству Соединенного Королевства первоначальные проекты докладов органам, учрежденным в соответствии с различными правозащитными договорами Организации Объединенных Наций для наблюдения за соблюдением государствами-участниками своих договорных обязательств. |
In compliance with its provisions, we submitted our report on transparency measures on 31 August 2000, reflecting our commitment to implementing the obligations emanating from the Convention. |
В осуществление ее положений мы представили 31 августа 2000 года наш доклад о мерах по транспарентности, который отражает наше стремление к выполнению обязательств, проистекающих из Конвенции. |
Moreover, article XIII, section 18 (7) of the Constitution provides that the PCHR shall monitor the Government's compliance with international treaty obligations on human rights. |
Кроме того, в разделе 18 (7) статьи XIII Конституции указывается, что ФКПЧ должна контролировать соблюдение филиппинским правительством обязательств по международным договорам в области прав человека. |
The Committee notes with concern that there are not sufficient mechanisms to coordinate and ensure uniformity of compliance, at both the federal and regional levels, with the State party's international human rights obligations. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что недостаточно разработаны механизмы для координации и обеспечения единообразия соблюдения международных обязательств государства-участника по правам человека как на федеральном, так и на региональном уровнях. |
The negotiation of compliance procedures to date has demonstrated that some countries remain sensitive about external scrutiny of the quality of their performance in meeting their MEA obligations. |
Проведенные до настоящего времени переговоры о процедурах соблюдения показали, что некоторые страны сохраняют обеспокоенность в связи с мерами внешнего контроля качества выполнения ими обязательств по МЭС. |
Given the adequacy of the provisions already present in U.S. law, there was no discernible need for the establishment of additional causes of action or new avenues of litigation in order to guarantee compliance with the essential obligations assumed by the United States under the Convention. |
С учетом адекватности положений, уже инкорпорированных в законодательство США, не имеется сколь-либо ощутимой необходимости в создании дополнительных исковых оснований или новых процессуальных возможностей для гарантирования соблюдения основных обязательств, принятых Соединенными Штатами в соответствии с Конвенцией. |
The plan will involve all parts of the governmental administration and will contain measures that aim at strengthening compliance with human rights obligations both in Norway and abroad. |
Этим планом будут охвачены все структуры системы государственного управления и в нем будут предусмотрены меры, направленные на обеспечение более четкого соблюдения обязательств в области прав человека как в Норвегии, так и в других странах. |
As to the legislative power, the following committees are responsible for the protection of human rights and compliance with the obligations resulting from the Convention: |
Что касается законодательной власти, то за обеспечение защиты прав человека и соблюдение обязательств, вытекающих из Конвенции, отвечают следующие комитеты: |
The value of a non-proliferation, arms control and disarmament agreement as a guarantor of national and international security is increased when it provides a framework that encourages compliance by all States Parties with their obligations. |
Ценность соглашения по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению в качестве гаранта национальной и международной безопасности возрастает в том случае, когда оно предусматривает структуру, которая поощряет соблюдение всеми государствами-участниками своих обязательств. |
They had also reaffirmed that IAEA was responsible for verifying compliance with States' obligations under article III (l) of the Treaty in accordance with its Statute and safeguards system. |
Кроме того, они подтвердили, что МАГАТЭ отвечает за проверку соблюдения государствами обязательств по статье III 1) Договора в соответствии со своим Уставом и системой гарантий. |
The Agency had an insufficient budget - about 130 million euros - for verifying compliance with States' non-proliferation undertakings by applying safeguards at over 900 facilities in some 70 countries; in particular, it needed resources for special verification equipment and instrumentation. |
Агентство располагает ограниченным бюджетом для проверки соблюдения государствами обязательств в области нераспространения путем применения гарантий в отношении свыше 900 объектов в 70 странах; в частности, Агентству необходимы финансовые средства для приобретения специального проверочного оборудования и инструментария. |
The near-total or total closure of production of CFCs and halons in particular may have a positive effect on efforts to sustain compliance as the movement of large or even medium-sized quantities would draw greater attention, thereby increasing opportunities for seizure. |
Практически полное или полное прекращение производства ХФУ и галонов, в частности, могут оказать положительное влияние на усилия по продолжению выполнения обязательств, поскольку перемещение значительных или даже средних объемов привлечет больше внимания, обеспечив, таким образом, расширение возможностей для сбора. |
The emissions reductions achieved shall not contribute to any Party's compliance with its quantified emission limitation or reduction commitments.] |
Достигнутое сокращение выбросов не засчитывается в качестве вклада в выполнение какой-либо из Сторон своих обязательств по количественному ограничению или сокращению выбросов.] |
Register and account for the certified emission reductions accruing from project activities and their acquisition by Parties to contribute to compliance with commitments under Article 3; |
Проводит регистрацию и отчетность по сертифицированным сокращениям выбросов в результате деятельности по проектам и их приобретения Сторонами с целью содействовать соблюдению обязательств по статье З; |
Recognizing the need for confidence in estimates of emissions by sources and removals by sinks for the purpose of ascertaining compliance with commitments under Article 3 of the Kyoto Protocol, |
признавая необходимость получения надежных оценок выбросов из источников и абсорбции поглотителями для целей установления факта соблюдения обязательств по статье З Киотского протокола, |
The secretariat shall, within two weeks of receiving a submission, send a copy of it to the focal point of the Party whose compliance is at issue. |
Секретариат в течение двух недель после получения такого представления направляет его копию в координационный центр Стороны, соблюдение обязательств которой поставлено под сомнение. |
The paper confirmed the role of IAEA as the competent authority to verify compliance with obligations under the Treaty and urged States to place their nuclear facilities under the Agency's safeguards. |
В документе подтверждается роль МАГАТЭ как компетентного органа, отвечающего за проверку соблюдения обязательств по Договору, и содержится настоятельный призыв к государствам поставить свои ядерные объекты под гарантии Агентства. |