The CEHR will also have the power to intervene or to institute legal proceedings for judicial review and will be able to monitor the Government's compliance with international human rights obligations. |
КРПЧ также будет уполномочена инициировать процедуры судебного надзора и принимать в них участие, а также осуществлять мониторинг за соблюдением правительством международных обязательств в области прав человека. |
The Mission has repeatedly stressed the importance for the consolidation of peace in Guatemala of compliance with the commitments contained in the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples. |
Миссия неоднократно подчеркивала важное значение выполнения обязательств, касающихся коренных народов, для укрепления мирного процесса в Гватемале. |
He will urge international actors such as the Security Council, Governments, United Nations agencies, regional bodies, non-governmental organizations and the media to monitor situations and use their channels of communication and influence to induce compliance. |
Он будет обращаться к международным субъектам, таким, как Совет Безопасности, правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные органы, неправительственные организации и средства массовой информации, с настоятельным призывом следить за ситуацией и использовать свои каналы связи и влияние для обеспечения соблюдения принятых обязательств. |
It is precisely Member States' commitment to full and conscientious compliance with their obligations that will determine the success of our common effort to counteract the real and changing threat to international peace and security posed by the Taliban and Al-Qaida. |
Именно от приверженности государств-членов полному и добросовестному выполнению своих обязательств зависит успех наших общих усилий по противодействию реальной и меняющейся угрозе международному миру и безопасности, исходящей от талибов и «Аль-Каиды». |
This will require a substantive, high-level political commitment on the part of all those involved in the negotiations to develop a robust compliance regime that reinforces the global norm against biological weapons. |
Для этого от всех участников переговоров потребуется принятие существенных обязательств на высоком политическом уровне с целью разработки активного режима соблюдения, который укрепил бы глобальные нормы в отношении биологического оружия. |
In support of article IV, the United States is also pursuing a number of recent initiatives and programmes to promote the development of nuclear energy for peaceful purposes while encouraging compliance with non-proliferation obligations, as discussed below. |
В поддержку статьи IV Соединенные Штаты участвуют также в ряде недавних инициатив и программ по содействию использованию ядерной энергии в мирных целях, способствуя одновременно соблюдению обязательств о нераспространении, о чем будет подробно описано ниже. |
As States parties to the Treaty of Tlatelolco which have renounced nuclear weapons, we possess the moral and legal authority to demand compliance with the nuclear disarmament obligations contained in the NPT. |
Отказавшись от ядерного оружия, мы, государства-участники Договора Тлателолко, имеем моральное и юридическое право требовать выполнения обязательств по ядерному разоружению, содержащихся в ДНЯО. |
The safeguards system implemented by the International Atomic Energy Agency pursuant to article III of the Treaty provides assurance that States are complying with their undertakings and assists States in demonstrating their compliance. |
Система гарантий, которую создало Международное агентство по атомной энергии в соответствии со статьей III Договора, дает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства, и помогает государствам демонстрировать свое соблюдение обязательств. |
Not to do so might imply that a State which offers reparation in some form can excuse itself from continuing compliance with its obligations, whereas it must be a matter for the other parties to the obligation to accept such a proposal. |
Отсутствие типового положения может подразумевать, что государство, которое предлагает определенную форму возмещения, может считать себя свободным от продолжения выполнения его обязательств, в то время как вопрос о том, соглашаться ли с таким предложением, должны решать другие стороны правоотношения, основанного на этом обязательстве. |
The following four Parties did not submit complete emission data for the three heavy metals listed in annex I, and the Committee was not in a position to assess their compliance with the obligation under this article: Liechtenstein, Luxembourg, Romania and the European Community. |
Указанные ниже четыре Стороны не представили полных данных о выбросах в отношении трех тяжелых металлов, приведенных в приложении I, и Комитет не имел возможности для проведения оценки соблюдения ими своих обязательств в соответствии с этой статьей: Лихтенштейн, Люксембург, Румыния и Европейское сообщество. |
The secretariat wrote to Norway raising these matters and requesting it to explain what measures would be necessary for it to get into compliance one year earlier than it had forecast. |
Секретариат направил Норвегии письмо с этими вопросами и просил пояснить, какие меры необходимы для обеспечения соблюдения ее обязательств на год раньше, чем она это предусматривает. |
Mr. Amorós Núñez observed that, as Member States came together to evaluate compliance with the commitments undertaken to improve the conditions of life of all children, there were no grounds for optimism or celebration. |
Г-н Аморос Нуньес отмечает, что ситуация, в которой государства-члены собрались для того, чтобы оценить степень выполнения взятых ими обязательств по улучшению условий жизни всех детей, не дает никаких оснований для оптимизма или праздничных настроений. |
He noted that, at its second session, the Preparatory Committee would have to give its attention to strengthening the credibility of the review process and issues relating to compliance and nuclear disarmament. |
Он отмечает, что вторая сессия Подготовительного комитета, по-видимому, должна быть посвящена как повышению эффективности обзорного процесса, так и вопросам, касающимся исполнения обязательств и ядерного разоружения. |
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. |
Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
The Committee agreed that the two provisions did not allow the drawing of a clear conclusion, and it decided to review compliance with reporting obligations only for the three substances listed in annex III. |
Комитет принял решение о том, что положения указанных двух статей не позволяют сделать четкий вывод, и постановил провести обзор соблюдения обязательств по представлению данных только в отношении трех веществ, перечисленных в приложении III. |
A key function of those bodies is to coordinate the mutual evaluations and peer evaluations that are intended to monitor the compliance of States with international treaty obligations and to enhance the consistency of measures taken to counter money-laundering. |
Одна из главных функций этих органов заключается в координации взаимных и коллегиальных оценок, организуемых с целью контроля за соблюдением государствами своих международных договорных обязательств и обеспечения последовательности принимаемых мер по борьбе с отмыванием денег. |
As we have stated on previous occasions, Argentina urges unconditional compliance with the Dayton Agreements and the effective implementation of its commitments, in particular, cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Как мы уже говорили в прошлом, Аргентина призывает Боснию и Герцеговину к безоговорочному выполнению Дейтонских соглашений и эффективному осуществлению своих обязательств, в частности, по сотрудничеству с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
A central feature is the emphasis on due process, including a provision for appeal against a decision of the Enforcement Branch relating to compliance with quantified emission limitation or reduction commitments on the grounds that due process has been denied. |
Основной упор делается на надлежащий процесс, включая подачу апелляции против какого-либо решения Сектора по контролю за соблюдением в отношении соблюдения определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов на основании нарушения процессуальных гарантий. |
Option 1: There shall be a period, starting from the end of each commitment period and ending with the compliance deadline], during which Parties may acquire ERUs and for the purpose of eliminating any excess of emissions over assigned amount. |
Вариант 1: Устанавливается период, начинающийся с конца каждого периода действия обязательств и заканчивающийся в крайний срок соблюдения], в течение которого Стороны могут приобретать ЕСВ и для целей устранения любого превышения выбросов сверх установленного количества. |
Parties included in Annex I with an emission limitation or reduction commitment inscribed in Annex B shall retire ERUs, CERs and into a dedicated retirement account for the purpose of demonstrating compliance with their commitments under Article 3, paragraph 1. |
Стороны, включенные в приложение I, имеющие обязательства по ограничению сокращений выбросов, зафиксированных в приложении В и переводят их на специальные счета, предназначенные для единиц, изъятых из обращения, для целей демонстрации соблюдения своих обязательств по пункту 1 статьи 3. |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe plays an important role in this respect, due to its mandate to monitor compliance of member States with the commitments they entered into when joining the organization. |
Парламентская ассамблея Совета Европы играет важную роль в этом отношении, в силу своего мандата по мониторингу соблюдения государствами-членами обязательств, которые они взяли на себя при вступлении в эти организации. |
Since then, as a result of the decision of the parties, the United Nations has played a fundamental role in the peace process, verifying compliance with the commitments undertaken in the Agreement. |
С тех пор по решению сторон Организация Объединенных Наций играла основополагающую роль в мирном процессе, осуществляя контроль за выполнением обязательств, принятых в соответствии с Соглашением. |
The new protocol gave the Agency the means to provide credible and comprehensive assurances of compliance with non-proliferation commitments, empowering it to seek a broad range of information covering all aspects of a State's nuclear and nuclear-related activities. |
Новый протокол дает Агентству возможность обеспечивать эффективные и всеобъемлющие гарантии соблюдения обязательств в отношении нераспространения, а также получать информацию по целому ряду вопросов, охватывающую все аспекты ядерной и связанной с нею деятельности государств. |
The purpose of reservations was to allow countries to accede to international treaties as speedily as possible, while giving them a certain flexibility with regard to compliance with the corresponding obligations. |
Цель оговорок заключается в том, чтобы предоставить странам возможность в кратчайшие сроки присоединиться к международным договорам и в то же время предоставить им определенную гибкость в отношении выполнения соответствующих обязательств. |
With a view to accelerating compliance with the commitments made by the Costa Rican State through its ratification of the Convention and in the Beijing Platform for Action, various measures were taken to deal with the urgent needs of this population sector from a gender perspective. |
В целях скорейшего выполнения обязательств, которые взяло на себя костариканское государство, ратифицировав Конвенцию, и в соответствии с Пекинским планом действий, был принят целый комплекс мер для удовлетворения насущных потребностей этой категории населения, с учетом гендерного аспекта. |