Regarding reporting obligations, the leading agency mechanism within the PHRC is keen to further improve the compliance of the Philippines with treaty body obligations. |
Что касается обязательств по представлению докладов, то следующий организационный механизм в структуре КПЧФ стремится обеспечить дальнейшее улучшение соблюдения Филиппинами своих обязательств перед договорными органами. |
This draft resolution, however, goes beyond the 2005 text in that it also seeks to encourage countries to provide assistance, as appropriate, to build national, regional and international capacity for the implementation of verification and compliance obligations. |
В то же время данный проект резолюции выходит за рамки текста 2005 года, так как в нем также содержится призыв к странам помогать государствам, которые нуждаются в этом, укреплять свои национальные, региональные и международные возможности в плане выполнения обязательств по проверке и соблюдению. |
We must reach full global adherence and compliance with the vital legally binding obligations set out in the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention. |
Мы должны добиться полного, глобального присоединения и соблюдения важнейших, имеющих юридическую силу обязательств, предусмотренных в Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию. |
That reference underscores the fact that compliance with these obligations are as fundamental and essential as the obligations enshrined in the legal instrument themselves. |
Таким упоминанием подчеркивается тот факт, что выполнение этих обязательств столь же важно и абсолютно необходимо, как и обязательств, закрепленных в самих правовых документах. |
Some are conducting activities that give rise to grave concerns about their compliance with their obligations not to research, develop, produce, stockpile or use chemical or biological weapons. |
Другие осуществляют деятельность, которая порождает серьезную озабоченность по поводу соблюдения ими своих обязательств не осуществлять исследования, не разрабатывать, не производить, не накапливать и не применять химическое или биологическое оружие. |
In compliance with Chad's international commitments, Act No. 14 of 14 November 1959 was promulgated to regulate expulsion, return and administrative internment. |
В духе уважения и соблюдения международных обязательств Чада, 14 ноября 1959 года был принят закон о высылке, принудительном возвращении и административной изоляции. |
It would also be interesting to hear how the State party reconciled its point of view regarding the transfers and compliance with its obligations under the Covenant, in particular the application of the principle of non-refoulement. |
Хотелось бы также знать, как государство-участник согласует свою точку зрения на эти перевозки с соблюдением обязательств, возложенных на него Пактом, в частности в отношении применения принципа невысылки. |
Lastly, as the United Kingdom was indeed ultimately responsible for compliance with the treaty obligations of Overseas Territories, he urged the Government to reconsider its position on extending United Kingdom legislation on corporal punishment and civil partnerships to those Territories. |
Наконец, поскольку Соединенное Королевство действительно в конечном счете несет ответственность за соблюдение договорных обязательств заморских территорий, он настоятельно призывает правительство пересмотреть свою позицию относительно распространения законов Соединенного Королевства о телесных наказаниях и гражданских союзах на эти территории. |
MERCOSUR member and associated States express full support for the authority of the Agency as the competent body to verify compliance on the part of member States with their obligations under safeguards agreements. |
Государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства хотели бы выразить полную поддержку Агентству как авторитетному и компетентному органу по контролю за соблюдением государствами-членами своих обязательств в соответствии с соглашениями о гарантиях. |
Those countries that have set targets to achieve that goal should accelerate their compliance and those that have not should do so. |
Тем странам, которые поставили себе задачей добиться осуществления этой цели, надлежит ускорить выполнение взятых обязательств, а те, которые еще не взяли их, должны сделать это. |
The National Women's Commission is tasked with ensuring compliance, and government has recently sought to institutionalize the Commission by installing a technical secretariat for the first time in its over 20 year history. |
На Национальную комиссию по делам женщин возложена задача обеспечения соблюдения соответствующих обязательств, и недавно правительство впервые за ее двадцатилетнюю историю ходатайствовало об институционализации этой комиссии путем создания для нее технического секретариата. |
It highlighted the violations of both humanitarian law and human rights committed by the guerrilla and the State's lack of compliance with its human rights obligations and commitments. |
Они уделили особое внимание нарушениям гуманитарного права и прав человека, которые совершаются повстанцами, а также невыполнению колумбийским государством его обязательств и обязанностей в области прав человека. |
If a court opted not to apply a provision of international law because a more recent Swiss federal act existed, there were implications for Switzerland's compliance with its international obligations but no domestic consequences. |
Если суд решает не применять норму международного права ввиду того, что имеется принятый позднее швейцарский федеральный закон, то возникают осложнения относительно соблюдения Швейцарией своих международных обязательств, но не внутренние последствия. |
Welcoming the adoption of the Family Protection Act that would enable better compliance with its international human rights obligations, Canada commended Vanuatu for its lead role as the first Pacific state to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Канада приветствовала принятие Закона о защите семьи, поскольку это способствует лучшему соблюдению страной своих обязательств по международным договорам в области прав человека, высоко оценила ведущую роль Вануату как первого государства Тихоокеанского региона, которое ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов. |
Establish immediately a process to review all draft legislation, before it is adopted, so as to ensure compliance with Afghanistan's international obligations (New Zealand); |
немедленно начать процесс экспертного рассмотрения всех законопроектов до их принятия, с тем чтобы обеспечить выполнение международных обязательств Афганистана (Новая Зеландия); |
I would like to note that we continue to remain committed to establishing a global security system based on respect for international law and States' compliance with their obligations. |
Хотел бы подчеркнуть, что мы выступали и выступаем за построение такой системы международной безопасности, которая строилась бы на уважении международного права и соблюдении государствами принятых ими обязательств. |
Countermeasures would not be allowed if some reasonable means for ensuring compliance with the obligations of the member concerning cessation of a continuous wrongful act and reparation are available in accordance with the rules of the organization. |
Принятие контрмер не будет допускаться в случае наличия разумных средств для обеспечения выполнения обязательств какого-либо члена, касающихся прекращения длящегося противоправного деяния и предоставления возмещения согласно правилам организации. |
One level of abstraction higher, the single most important accomplishment, in my view, would be overcoming a critical barrier that international law has always been up against: compliance; holding parties to their commitments; making international law stick. |
На более высоком уровне обобщения самым главным достижением, на мой взгляд, является преодоление того важного барьера, с которым всегда сталкивалось международное право, а именно: соблюдение; побуждение к выполнению их обязательств; обеспечение применения норм международного права. |
The Committee may provide the High Contracting Party or Parties concerned with guidance, advice or assistance regarding compliance with their obligations under this Convention or any of the Protocols by which they are bound. |
Комитет может предоставлять соответствующей Высокой Договаривающейся Стороне или Сторонам наставления, советы или содействие в отношении соблюдения их обязательств по настоящей Конвенции или любому из Протоколов, которыми они связаны. |
On the issue of the standards used in deciding on the compliance of a State with its obligations under international law, the representative noted that ILO supervisory mechanisms consider whether the country is making good faith efforts to comply with ILO treaties. |
Касаясь вопроса о критериях, применяемых при вынесении решения о соблюдении тем или иным государством своих международно-правовых обязательств, представитель отметил, что надзорные механизмы МОТ рассматривают вопрос о том, предпринимает ли данная страна добросовестные усилия по выполнению конвенций МОТ. |
The Committee had also developed procedures for submissions by a Party in relation to its own compliance, submissions by a Party in relation to another Party's compliance and referrals made by the secretariat, as well as further procedures regarding its own modus operandi. |
Комитет разработал также процедуры рассмотрения представлений Стороны относительно соблюдения ею своих обязательств, представлений Стороны относительно соблюдения другой Стороной своих обязательств и обращений секретариата, а также дополнил процедуры в отношении своего собственного образа действий. |
The absence of a compliance mechanism has reduced the information available to the effectiveness evaluation process and the Conference of the Parties on the compliance of parties with their obligations, and will thus limit the scope and utility of the effectiveness evaluation. |
Отсутствие механизма обеспечения соответствия уменьшило объем представленной для оценки эффективности и для Конференции Сторон информации о соблюдении Сторонами своих обязательств, что приведет к ограничению объема и значимости оценки эффективности. |
Noting also the difficulties in the submission of an HCFC phase-out management plan that was in compliance with specific United Nations Security Council resolutions, which could have had adverse consequences for the party's compliance with its obligations under the Protocol, |
отмечая также трудности, возникшие в связи с представлением плана регулирования ликвидации ГХФУ, который удовлетворял бы требованиям конкретных резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, что могло иметь негативные последствия для соблюдения данной Стороной своих обязательств по Протоколу, |
In its decision 2011/8 the Executive Body requested the Republic of Moldova to provide information describing the reasons for its non-compliance and the progress towards compliance, setting out a timetable that specifies the year by which the Republic of Moldova expects to be in compliance. |
В своем решении 2011/8 Исполнительный орган просил Республику Молдова представить доклад с изложением причин несоблюдения и хода выполнения обязательств, устанавливающий график с конкретным указанием года, к которому Республика Молдова ожидает обеспечить соблюдение своих обязательств. |
There were no submissions by Parties regarding their own compliance, but there were three submissions by a Party having concerns about another Party's compliance, as summarized in table 2 below. |
Никаких представлений от Сторон в отношении соблюдения обязательств ими самими не поступило, зато поступили три представления Сторон с выражением озабоченности по поводу несоблюдения обязательств другой Стороной, которые подытоживаются ниже в таблице 2. |