Their determination to consult and cooperate with each other in order to facilitate the full implementation of the obligations contained in the Convention and its annexed Protocols to which they are party, thereby promoting compliance, |
свою решимость консультироваться и сотрудничать друг с другом, с тем чтобы облегчать полное осуществление обязательств, содержащихся в Конвенции и прилагаемых к ней Протоколах, участниками которых они являются, способствуя тем самым соблюдению; |
For improvement of the financing of the health-care system, it is planned to enhance the compliance rate of health insurance contributions, to develop voluntary health insurance, to increase public spending on health care etc. |
Для улучшения финансирования системы здравоохранения планируется повысить степень соблюдения обязательств по перечислению взносов в фонд медицинского страхования, развивать добровольное медицинское страхование, увеличить государственные расходы на здравоохранения и т. д. |
As regards the last factor, it may be noted that although the first commitment period comes to an end in 2012, end of commitment period accounting as well as compliance assessment will not be finalized until 2015. |
Применительно к последнему фактору следует, возможно, отметить, что, хотя первый период действия обязательств истекает в конце 2012 года, учет за период действия обязательств и оценка соблюдения будут завершены лишь к 2015 году. |
It should be noted that the information on emissions from sources listed in Annex A to the Kyoto Protocol for 2007 is provided here for information only and cannot be used as an indication of compliance for the first commitment period under the Kyoto Protocol. |
Следует отметить, что информация о выбросах из источников, перечисленных в приложении А к Киотскому протоколу, за 2007 год представляется в настоящем документе лишь для информационных целей и не может служить показателем соблюдения для первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
It provides a basis for the review of compliance by individual Parties with their obligations under the protocols for assessing progress towards achieving the protocols' objectives, and also allows the exchange and dissemination of information about national experiences with implementation of the obligations. |
Он обеспечивает основу для обзора соблюдения отдельными Сторонами их обязательств согласно протоколам для оценки прогресса в области достижения целей протоколов, а также предоставляет возможность для обмена данными и распространения информации о национальном опыте в области осуществления обязательств. |
The Convention requires the sponsoring State to adopt, within its legal system, laws and regulations and to take administrative measures that have two distinct functions, namely, to ensure compliance by the contractor with its obligations and to exempt the sponsoring State from liability. |
Конвенция требует, чтобы поручившееся государство в рамках своей правовой системы приняло законы, правила и административные меры, которые имеют две самостоятельных функции, а именно: обеспечивать соблюдение контрактором своих обязательств и освобождать поручившееся государство от ответственности. |
Classify and publish parties' individual compliance performance with regard to the annual national reporting obligations for 2009 - 2011, based on the criteria, categories and targets approved by the Conference of the Parties at its tenth meeting; |
а) Классификация и опубликование информации о характере соблюдения Сторонами своих обязательств по ежегодной национальной отчетности за 2009-2011 годы на основе критериев, категорий и целевых показателей, утвержденных Конференцией Сторон на ее десятом совещании; |
In addition to governance issues relating to the role of an instrument's governing body in establishing priorities and eligibility for funding and monitoring compliance, there is also the matter of arrangements for the delivery of project funding. |
Помимо вопросов управления, связанных с ролью руководящего органа документа в определении приоритетов и прав на получение финансирования, а также в области мониторинга выполнения обязательств, существует также вопрос о процедурах реализации финансирования проектов. |
To the extent that the function of a dedicated fund modelled on the Multilateral Fund is to enable compliance, the scope of projects that it could support might be narrower than that of projects supported by a GEF-operated financial mechanism. |
Поскольку задача специализированного фонда, построенного по типу Многостороннего фонда, заключается в создании потенциала в области выполнения обязательств, сфера охвата проектов, которые могут получать поддержку из такого фонда, может быть более узкой, чем сфера охвата проектов механизма финансирования, управляемого ФГОС. |
(c) Strengthen judicial oversight programmes of police activities and promote continued dialogue with relevant international and regional mechanisms with a view to ensuring compliance with international human rights obligations in the context of counter-terrorism. |
с) укрепить программы судебного надзора за работой полиции и содействовать дальнейшему налаживанию диалога с соответствующими международными и региональными механизмами, направленного на обеспечение соблюдения международных обязательств в области прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
They do not reflect or prejudice any ongoing discussions outside of the Committee, in the Security Council or any of its organs, of a State's compliance with its non-proliferation or any other obligations. |
Они не отражают никаких обсуждений, ведущихся вне рамок Комитета, в Совете Безопасности или в любом из его органов по вопросу о соблюдении тем или иным государством его обязательств в отношении нераспространения или любых других обязательств, и не наносят ущерба таким обсуждениям. |
Also takes note of the fourteenth report of the Implementation Committee with respect to compliance by Parties with their obligations to report on strategies and policies (paras. 98 - 100 and table 8 in informal document 2); |
З. принимает также к сведению четырнадцатый доклад Комитета по осуществлению в отношении соблюдения Сторонами своих обязательств по представлению отчетности о стратегиях и политике (пункты 98-100 и таблица 8 в неофициальном документе 2); |
In addition, in compliance with international law, only non-proliferation enforcement agencies or mechanisms set up by these non-proliferation treaties (e.g. the periodic meeting of member States) have the authority to assess member States' implementation of their obligations under the treaties. |
Кроме того, в соответствии с международным правом, только учреждения или механизмы, отвечающие за соблюдение положений о нераспространении и созданные в соответствии с договорами о нераспространении (например, периодическое совещание государств-членов), наделены полномочиями производить оценку степени выполнения государствами-членами их обязательств по этим договорам. |
92.223. Inform Foreign Missions regularly of efforts to ensure compliance with consular notification and access for foreign nationals in United States custody at all levels of law enforcement (United Kingdom); |
92.223 регулярно информировать иностранные представительства об усилиях по обеспечению соблюдения обязательств о консульском уведомлении и доступе применительно к иностранным гражданам, содержащимся под стражей правоохранительными органами Соединенных Штатов всех уровней (Соединенное Королевство); |
The purpose of the matrix was to assist the committee in tracking its progress in developing provisions of the instrument to be negotiated relating to obligations, compliance with those obligations and commitments in respect of financial and technical assistance. |
Цель матрицы - помочь Комитету отслеживать прогресс в работе по подготовке положений документа, касающихся обязательств, соблюдения этих обязательств и обязанностей в области оказания финансовой и технической помощи. |
To review the compliance situation of Turkmenistan after 31 December 2010, consistent with any action taken by the Twenty-Second Meeting of the Parties in November 2010 in respect of laboratory and analytical uses of exempted ozone-depleting substances. |
проанализировать положение дел с соблюдением Туркменистаном своих обязательств после 31 декабря 2010 года в соответствии с любыми мерами, принятыми на двадцать втором Совещании Сторон в ноябре 2010 года в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ, подпадающих под исключения. |
As a carefully balanced package of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards not only the exercise of those rights but also, just as importantly, compliance with those obligations. |
Будучи тщательно сбалансированным пакетом прав и обязательств, она устанавливает правовой порядок, который гарантирует и защищает не только осуществление этих прав, но и, что не менее важно, обеспечение выполнения взятых обязательств. |
Option 1 for para 20: [Principles, modalities, rules and guidelines to promote compliance with commitments by developed country Parties [shall][should] be developed]; |
Вариант 1 пункта 20: [[разрабатываются] [должны быть разработаны] принципы, условия, правила и руководящие принципы для содействия соблюдению обязательств Сторонами, являющимися развитыми странами]; |
In the event of a notice of withdrawal from the Treaty, the IAEA Board of Governors should be convened in the shortest possible time in order to authorize the Agency to verify compliance of the State withdrawing from the Treaty with its obligations under the safeguards agreement. |
З. В случае уведомления о выходе из Договора рекомендовать, чтобы, по возможности, в самые короткие сроки был созван Совет управляющих МАГАТЭ с целью поручить Агентству провести проверку соблюдения заявившем о выходе из Договора государством своих обязательств по Соглашению о гарантиях. |
Nuclear-weapon States' compliance with their obligations in the field of nuclear disarmament did not create for non-nuclear-weapon States any obligations additional to those stipulated by the Treaty in the areas of non-proliferation or peaceful uses of nuclear energy. |
Соблюдение государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств в сфере ядерного разоружения не создает для государств, не обладающих ядерным оружием, каких-либо дополнительных обязательств сверх тех, что предусмотрены в Договоре в сфере нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
Welcomes the decision of the Committee to respond to a situation of general non-compliance by providing advice and assistance to Parties in order to facilitate, promote and aim to secure their compliance with the obligations under the Protocol; |
приветствует решение Комитета прореагировать на ситуацию, связанную с общим несоблюдением, путем предоставления Сторонам рекомендаций и помощи с целью содействия, поощрения и обеспечения соблюдения ими обязательств в соответствии с Протоколом; |
Coordinating measures for the promotion and guarantee of transparency; suggesting policy measures designed to contribute to compliance with national and international obligations in the fight against corruption; drawing up of periodic reports on the transparency situation; creation and tracking of indicators of access to information. |
Координация мер, связанных с поощрением и обеспечением транспарентности; принятие политических мер, способствующих выполнению национальных и международных обязательств по борьбе с коррупцией; подготовка периодических докладов и отчетов о положении в области транспарентности, создание и применение индикаторов доступа к информации. |
It has continued to ensure its compliance with the Education for All goal and in fulfilling its obligations to international and regional agreements to promote gender equality in education while addressing MDG goals 2 and 3 on universal primary education. |
Оно продолжило работу по достижению целей программы "Образование для всех", а также выполнению своих обязательств по международным и региональным договорам в целях обеспечения гендерного равенства в вопросах образования, при этом проводя работу по достижению ЦРТ 2 и 3 - обеспечение всеобщего начального образования. |
Similarly, the question of consent raised in draft article 19 or the question of intent to avoid compliance raised in draft article 60 might be determined as a question of fact or a mixed question of fact and law by a tribunal seized of the matter. |
Аналогичным образом вопрос о согласии, затронутый в проекте статьи 19, или вопрос о попытке уклониться от соблюдения обязательств, поднятый в проекте статьи 60, может быть квалифицирован судом, отвечающим за данную тематику, как вопрос факта или смешанный вопрос факта и права. |
Parliaments should seek to be involved in the process of ratification of international human rights treaties and should consult NHRIs in this process of ratification, and in monitoring the State's compliance with all of its international human rights obligations. |
Парламенты должны стремиться к участию в процессе ратификации международных договоров в области прав человека, консультируясь с НПЗУ, и контролировать выполнение данным государством всех международных обязательств в области прав человека. |