∙ Encourage universal ratification of multilateral treaties and compliance with the obligations arising from them |
поощрять всеобщую ратификацию многосторонних договоров и соблюдение вытекающих из них обязательств |
The compliance by the parties with the obligations undertaken in accordance with the signed agreements and the consolidation of mutual confidence are of paramount importance. |
Выполнение сторонами своих обязательств, взятых на себя в соответствии с подписанными соглашениями, и укрепление взаимного доверия имеют первостепенное значение. |
It clearly indicates general recognition of the fact that properly functioning, effective mechanisms of international verification are essential to ensuring compliance with the obligations deriving from various treaties and to building confidence between States. |
Это четко свидетельствует об общем признании того факта, что должное функционирование, эффективные механизмы международного контроля чрезвычайно важны для обеспечения соблюдения обязательств, вытекающих из различных договоров и укрепления доверия между государствами. |
The Committee is aware that this transition period is delaying implementation of the Convention and compliance with the commitments made by the State party at the Fourth World Conference on Women. |
Комитет осознает, что этот переходный период создает препятствия для осуществления Конвенции и выполнения обязательств государства-участника, взятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Special Representative attaches the highest importance to the compliance by Cambodia with its reporting obligations under the international conventions to which Cambodia is a party. |
Специальный представитель придает первостепенное значение соблюдению Камбоджей международных обязательств по представлению докладов в соответствии с международными конвенциями, участником которых она является. |
The European Union believes that only compliance with the undertakings given at Arusha and their swift implementation can restore a climate of confidence and prevent Burundi from becoming embroiled in a generalized conflict. |
Европейский союз считает, что только выполнение обязательств, данных в Аруше, и их безотлагательное осуществление может восстановить климат доверия и предотвратить втягивание Бурунди в широкомасштабный конфликт. |
If the United States could not ensure compliance with its obligations, Cuba would have no other option but to take the matter to the General Assembly. |
Если Соединенные Штаты не могут обеспечить выполнение своих обязательств, то Куба вынуждена будет поднять этот вопрос на Генеральной Ассамблее. |
This financial crisis has limited the Government's capacity to fulfil its objectives and targets, particularly those relating to poverty alleviation and due compliance with its international obligations. |
Вследствие такого финансового кризиса правительство располагает весьма ограниченными возможностями в плане осуществления своих целей и задач, особенно в области борьбы с нищетой и надлежащего выполнения своих международных обязательств. |
It suggests that the State party undertake a thorough review of its obligations under, and its own compliance with, articles 2 to 7 of the Convention. |
Он предложил государству-участнику провести тщательный обзор соблюдения им своих обязательств по статьям 2-7 Конвенции. |
However, regrettably and in spite of previous commitments, no measure to encourage compliance and punish intransigence and non-compliance has been adopted by the Council. |
Однако, к сожалению и вопреки предыдущим обязательствам, никаких мер по обеспечению выполнения обязательств и наказанию за невыполнение их Советом Безопасности принято не было. |
However, monitoring the compliance of the Federal Republic of Yugoslavia with its commitment is a substantial task which the United Nations cannot neglect. |
Однако контроль за соблюдением выполнения Союзной Республикой Югославией своих обязательств является существенной задачей для Организации Объединенных Наций, которую она не может игнорировать. |
The regional offices of the Ministry of Transport's Russian Transport Inspectorate check vehicle emissions as they check on transport enterprises' compliance with licensing obligations. |
Региональные органы российской транспортной инспекции министерства транспорта России осуществляют контроль выбросов автотранспорта при проверке соблюдения автотранспортными предприятиями лицензионных обязательств. |
The Vienna Statement noted that Full and effective compliance with international treaty obligations is an essential component of an international order based on the rule of law. |
В Венском заявлении говорится, что полное и эффективное соблюдение международных договорных обязательств представляет собой крайне важный компонент международного порядка, основанного на законности. |
Cooperation should also be aimed at preventing terrorism through ongoing exchanges of information, judicial assistance and the strengthening of anti-terrorist instruments, as well as through compliance by States with their international obligations. |
Сотрудничество должно также быть нацелено на предотвращение терроризма посредством постоянного обмена информацией, предоставления судебной помощи и укрепления антитеррористического инструментария, а также на основе соблюдения государствами взятых ими на себя международных обязательств. |
It was disappointing, for example, that States which accepted binding obligations had not been able to agree on independent verification of their compliance. |
Например, остается сожалеть, что государства, принимающие на себя связывающие обязательства, не смогли договориться о независимой проверке соблюдения таких обязательств. |
Those bodies advised the Government on legislation to be adopted in the areas they covered and monitored compliance with treaty obligations in cooperation with non-governmental organizations. |
Эти органы консультируют правительство по вопросам принятия законов, относящихся к сфере их компетенции, и следят за выполнением обязательств, вытекающих из договоров о сотрудничестве с НПО. |
The Officer would report and advise on measures required to ensure compliance with commitments related to public security; |
Этот сотрудник будет представлять отчеты и рекомендации по мерам, необходимым для обеспечения выполнения обязательств в области общественной безопасности; |
As stipulated in the Agreement, the Mission has established working arrangements with both parties for the regular discussion of specific aspects related to their compliance with their respective commitments. |
Как предусмотрено в Соглашении, Миссия установила рабочие отношения с обеими сторонами для регулярного обсуждения конкретных вопросов, связанных с соблюдением ими своих обязательств. |
There was no progress on the part of the FRY authorities in compliance with the requirements to cooperate fully with the Prosecutor of the International Tribunal for Former Yugoslavia. |
Какого-либо прогресса в соблюдении властями СРЮ обязательств в полной мере сотрудничать с Обвинителем Международного трибунала по бывшей Югославии не было. |
The Government has ratified most relevant human rights treaties with the exception of crucial ILO conventions, but its compliance with its reporting obligations leaves much to be desired. |
Правительство Уганды ратифицировало большинство соответствующих договоров по правам человека, за исключением основополагающих конвенций МОТ, однако в плане выполнения обязательств по представлению докладов предстоит еще многое сделать. |
It was emphasized that even in cases where coercive measures are justified, they should be combined with incentives or inducements for cooperation and compliance with international standards and obligations. |
Было подчеркнуто, что даже в случаях, когда меры принуждения являются оправданными, их следует сочетать со стимулами или поощрениями сотрудничества и соблюдения международных стандартов и обязательств. |
(b) NGOs mobilize public opinion for holding Governments accountable for compliance with the commitments taken within the United Nations framework. |
Ь) неправительственным организациям следует побуждать общественное мнение требовать от правительств отчитываться за выполнение обязательств, принятых в рамках Организации Объединенных Наций. |
It also provides under article 10 for a control system for the purpose of verifying compliance with the obligations of the States parties. |
В нем также в соответствии со статьей 10 предусматривается система контроля для целей проверки соблюдения государствами-участниками своих обязательств. |
Institutions directly responsible for implementing obligations under individual WTO Agreements would also have to be strengthened with the objective of ensuring effective compliance with obligations. |
Необходимо также укрепить учреждения, непосредственно занимающиеся вопросами обязательств в рамках отдельных соглашений ВТО, с тем чтобы обеспечить их эффективное соблюдение. |
In the very first months of our Administration we created the Sustainable Development Council, with the support of numerous non-governmental organizations and civil society, in compliance with the Rio commitment. |
В самые первые месяцы во исполнение принятых в Рио-де-Жанейро обязательств наше правительство при поддержке многочисленных неправительственных организаций и гражданского общества учредило совет по устойчивому развитию. |