In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. |
Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер. |
While the general obligations are formulated in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States. |
Хотя общие обязательства формируются в императивных формулировках, формы выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами. |
In the final analysis, compliance with the obligations under the Convention was the responsibility of the State; the Government must therefore work to encourage compliance by others, including the Parliament and local municipalities, even when it could not act directly. |
В конечном счете, выполнение обязательств по Конвенции является обязанностью государства; поэтому правительство должно работать над поощрением их выполнения другими органами, включая парламент и местные муниципалитеты, даже тогда, когда оно не может действовать напрямую. |
The Compliance Committee was established in order to facilitate, promote and enforce compliance with the commitments under the Protocol,. |
Комитет по соблюдению был создан для содействия, поощрения и обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу. |
Fund Secretariat on any relevant decisions by the Executive Committee to facilitate compliance by Parties not in compliance with their ozone-depleting substance phase-out obligations; |
а) секретариата Фонда о любых соответствующих решениях Исполнительного комитета, призванных облегчить Сторонам, не соблюдающим обязательства по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, соблюдение этих обязательств; |
The Committee therefore concluded that there was no reason to further review Latvia's compliance concerning PAH emissions. |
В связи с этим Комитет сделал вывод об отсутствии причин для дальнейшего рассмотрения вопроса о соблюдении Латвией ее обязательств по сокращению выбросов ПАУ. |
Recommendations for Framework benchmarks and modalities for verification of compliance with Framework commitments |
рекомендации в отношении контрольных показателей по Рамочному соглашению и методов проверки выполнения сформулированных в нем обязательств; |
The main priorities should be compliance with obligations and the supremacy of law. |
Основными приоритетами должны стать соблюдение обязательств и верховенство права. |
It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. |
Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
The United States has hosted numerous inspections by the OPCW in compliance with its obligations under the treaty. |
Во исполнение своих обязательств по этому договору Соединенные Штаты приняли множество инспекций ОЗХО. |
Nicaragua had welcomed a visit from the Subcommittee on Prevention of Torture, to evaluate compliance with human rights obligations. |
Никарагуа приветствовало визит Подкомитета по предупреждению пыток с целью оценить соблюдение обязательств в области прав человека. |
Libya welcomed the ratification of CRPD and OP-CRPD, and compliance with international commitments. |
Ливия приветствовала ратификацию КПИ и ФП-КПИ, а также соблюдение международных обязательств. |
Slovakia encouraged compliance with international obligations and hoped the new Government would continue in that regard, including a review of electoral legislation. |
Словакия призвала к соблюдению международных обязательств и выразила надежду на то, что новое правительство продолжит работу в этом направлении, в том числе пересмотрит законодательство о выборах. |
If the implementation of the outlined measures was successful, Cyprus expected to reach compliance with the Protocol in the next few years. |
При условии эффективного осуществления перечисленных мер Кипр рассчитывает обеспечить соблюдение обязательств по Протоколу в течение следующих нескольких лет. |
As a consequence, the Committee felt cautiously optimistic regarding the possibility for Denmark to reach compliance within a reasonable period of time. |
В связи с этим Комитет с осторожным оптимизмом воспринял возможность Дании обеспечить соблюдение обязательств в разумные сроки. |
Finally, Norway indicated that it expected to reach compliance with its obligation by 2014 or 2015 at the latest. |
В заключение Норвегия сообщила, что ожидает обеспечить соблюдение ее обязательств в 2014 году, но не позднее 2015 года. |
In particular it sets out a number of draft decisions concerning compliance by Parties with their emission reduction and reporting obligations. |
В частности, в нем приводится ряд проектов решений, касающихся соблюдения Сторонами своих обязательств по сокращению выбросов и представлению отчетности. |
To secure positive behaviour change and compliance with commitments, various strands of accountability must interplay successfully. |
Для достижения позитивных изменений поведенческих моделей и выполнения обязательств должно быть обеспечено успешное взаимодействие различных элементов подотчетности. |
Since the first review cycle, there had been significant developments regarding compliance by Cyprus with human rights instruments. |
В период после первого цикла обзора произошли существенные события, касающиеся соблюдения Кипром своих обязательств по документам в области прав человека. |
Cooperation is not limited to ratification, coordination or dialogue, but also concerns compliance with and follow-up on obligations. |
Сотрудничество не ограничивается ратификацией договора, координацией и диалогом, но также охватывает соблюдение обязательств и контроль за их выполнением. |
Costa Rica indicated that it was a great responsibility to report on its compliance with and implementation of its international human rights obligations. |
Коста-Рика отметила, что представление информации о соблюдении и выполнении международных обязательств в области прав человека является чрезвычайно ответственным делом. |
The first output pertains to the systems that monitor compliance with human rights obligations and recommendations. |
Первый непосредственный результат связан с системами контроля исполнения обязательств и рекомендаций в отношении прав человека. |
The military observer group shall monitor observance of the commitments undertaken by the parties to the conflict and shall verify compliance with them. |
Группа военных наблюдателей осуществляет контроль за соблюдением обязательств, взятых конфликтующими сторонами, и проверяет их выполнение. |
An auditing service would monitor the effective compliance of these conditions and an insurance policy was issued to ensure fulfilment with the agreed obligations. |
Служба аудита должна была следить за реальным выполнением этих условий; для обеспечения соблюдения согласованных обязательств был заключен договор страхования. |
New Zealand takes the view that transparency is a principle to which all States should adhere because it helps to reinforce compliance with Treaty obligations. |
З. Новая Зеландия считает, что транспарентность является одним из принципов, которые должны соблюдать все государства, поскольку она помогает укрепить процесс выполнения обязательств по Договору. |