The level of compliance was high, with the Office receiving and reviewing 100 per cent of the required statements. |
Был отмечен высокий уровень выполнения сотрудниками своих обязательств, Бюро получило и проанализировало 100 процентов деклараций, которые подлежали представлению. |
There has been a continuing strong emphasis on the review of compliance by Parties with their obligations under the Convention, led by the Convention's Implementation Committee. |
Особое внимание по-прежнему уделяется рассмотрению соблюдения Сторонами своих обязательств по Конвенции, которое проводится под руководством Комитета по осуществлению Конвенции. |
The Committee noted, however, that systemic barriers to achieving compliance do not exempt Parties from their obligations under the Convention and its Protocols. |
Однако Комитет отметил, что системные препятствия на пути обеспечения соблюдения этих правовых документов не освобождают Стороны от их обязательств по Конвенции и протоколам к ней. |
Anti-terrorism legislation had been adopted following a rigorous process aimed at ensuring compliance with Ethiopia's international obligations but also at learning from the experience of other countries facing similar situations. |
Антитеррористическое законодательство было принято по завершении тщательно продуманного процесса, который был направлен на обеспечение выполнения международных обязательств Эфиопии, а также на использование опыта других стран, оказавшихся в аналогичной ситуации. |
Indicate whether the State party has a labour inspection system to monitor its compliance with the obligations arising from article 7 of the Covenant. |
Просьба указать, имеет ли государство-участник систему инспекции труда для надзора за соблюдением обязательств, предусматриваемых статьей 7. |
Many REDD-plus entities, including the UN-REDD Programme, the Forest Carbon Partnership Facility and the Global Environment Facility, have internal policies requiring respect for indigenous peoples' rights and compliance with international obligations. |
Во многих учреждениях СВОД-плюс, включая Программу ООН-СВОД, Фонд лесного углеродного партнерства и Глобальный экологический фонд, имеется внутренняя политика, требующая уважения прав коренных народов и выполнения международных обязательств. |
In addition, the Committee regretted the fact that Finland was not able to provide the year by which it expects to be in compliance. |
Кроме того, Комитет был разочарован тем, что Финляндия не смогла указать год, к которому она планирует обеспечить соблюдение обязательств. |
The panellist emphasized that these accountancy organizations needed to contribute to economic and social development and to demonstrate compliance with IFAC statements of membership obligations. |
Эксперт подчеркнул, что эти бухгалтерские организации должны вносить вклад в социально-экономическое развитие и продемонстрировать соблюдение обязательств, принятых ими как членами МФБ. |
(a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; |
а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
He ensures compliance with the Constitution, international commitments, laws and judicial decisions and guarantees the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. |
Президент следит за соблюдением Конституции и международных обязательств, законов и судебных постановлений, он обеспечивает бесперебойное функционирование государственных органов и преемственность государства. |
Therefore the "understanding" cannot be regarded as having had the effect of exempting Uruguay from compliance with the procedural obligations laid down by the 1975 Statute. |
Поэтому «понимание» нельзя рассматривать как приведшее к освобождению Уругвая от соблюдения процессуальных обязательств, предусмотренных Статутом 1975 года. |
For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. |
Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору. |
The technical secretariat of the national system, which is located within the Gender Violence Unit of INAMU, has elaborated a set of indicators to monitor compliance with the institutional commitment established therein. |
Технический секретариат национальной системы, относящийся к подразделению ИНАМУ по вопросам гендерного насилия, разработал систему показателей для контроля за выполнением этим ведомством установленных в протоколе обязательств. |
With regard to corruption, the European Union was committed to increasing compliance with international commitments such as the United Nations Convention against Corruption. |
Что касается коррупции, то Европейский союз выступает за полное соблюдение таких международных обязательств, как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Committee notes, however, that statistical data to enable it to assess compliance with the obligations set out in the Convention is lacking. |
Тем не менее Комитет обращает внимание на отсутствие статистической информации, позволяющей получить представление о ходе выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции. |
The significant shortcomings in the compliance of many States with their obligations under international human rights law in the context of counter-terrorism are disturbing and provided a backdrop to these concerns. |
Серьезные случаи несоблюдения многими государствами своих обязательств по международному праву прав человека в контексте борьбы с терроризмом вызывают тревогу и служат естественным фоном для такой обеспокоенности. |
So far, the Working Group has not addressed allegations of non-compliance concerning individual Parties, with the exception of compliance with reporting obligations. |
К настоящему времени Рабочая группа не рассматривала ни одного утверждения о несоблюдении в отношении отдельных Сторон, за исключением выполнения обязательств по представлению докладов. |
It agreed to reassess the compliance of Cyprus with the Protocol on Heavy Metals concerning cadmium emissions at its next session in 2015 following the official emission data reporting by Cyprus. |
Он постановил провести повторную оценку соблюдения Кипром его обязательств в соответствии с Протоколом по тяжелым металлам в отношении выбросов кадмия на своей следующей сессии в 2015 году после получения от Кипра официальных данных о выбросах. |
The Committee welcomed Denmark's PAH emission projections and its indication that it expected to be in compliance by 2018. |
Комитет приветствовал информацию Дании о прогнозах выбросов ПАУ, а также о том, что Дания планирует обеспечить соблюдение своих обязательств к 2018 году. |
It concluded that the Netherlands was in compliance with its obligations under the Protocol on POPs and saw no need to further review this case. |
Комитет заключил, что Нидерланды обеспечивают соблюдение своих обязательств в соответствии с Протоколом по СОЗ, и указал на отсутствие необходимости в дальнейшем рассмотрении этого случая. |
The Committee therefore concluded that the EU was in compliance with its obligations under the Gothenburg Protocol and that there was no reason to further review the case. |
Поэтому Комитет сделал вывод о соблюдении ЕС его обязательств по Гётеборгскому протоколу и об отсутствии оснований для дальнейшего рассмотрения данного вопроса. |
However, it did not expect to reach compliance with the 1985 Sulphur Protocol by recalculating the base year emissions. |
Вместе с тем она отметила, что не сможет обеспечить соблюдение обязательств по Протоколу по сере 1985 года путем перерасчета выбросов за базовый год. |
(a) Endorse the above report of the Committee with regard to compliance by Slovakia; |
а) одобрить вышеизложенный доклад Комитета о соблюдении Словакией ее обязательств; |
The two classes of courts - judicial courts and administrative courts - ensure compliance at all levels with legal principles and the international obligations of France. |
За соблюдением правовых основ и международных обязательств Франции на всех уровнях следят две категории органов - судебные и административные. |
Kenya welcomed the ratification of human rights instruments, compliance with treaty reporting obligations and measures to enhance women's role in society and decision-making processes. |
Кения с удовлетворением отметила ратификацию правозащитных договоров, соблюдение обязательств по представлению докладов и меры по укреплению роли женщин в обществе и в процессах принятия решений. |