In addition to signing these regional and international legal instruments, Niger has taken legislative and regulatory measures to ensure compliance with the regional and international commitments entered into for the protection and promotion of the human rights of all citizens and foreign nationals living in the country. |
Кроме подписания этих региональных и международных юридических актов, власти Нигера приняли ряд законодательных мер и нормативных актов, с помощью которых происходит выполнение обязательств, взятых страной на региональном и международном уровнях для защиты и поощрения прав человека любого гражданина Нигера или иностранца, проживающего на его территории. |
Unit of measure: number of national policies, and legal and administrative measures taken by Governments to evaluate the compliance status of their countries with international environmental obligations, or the enforcement thereof |
Единица измерения: количество национальных стратегий и правовых и административных мер, принятых правительствами для оценки соблюдения их странами международных природоохранных обязательств или их исполнения |
A Party is eligible to transfer and acquire ERUs, and use ERUs for compliance purposes, where it has [insert here the general eligibility requirements for the use of the mechanisms in the second commitment period, once agreed by the CMP]. |
Какая-либо Сторона может передавать и приобретать ЕСВ и использовать ЕСВ для целей соблюдения, если она [включить сюда общие требования приемлемости для использования механизмов во второй период действия обязательств, как только они будут согласованы КС/СС]. |
Parliamentarians can legislate for the protection of human rights and fundamental freedoms, they can monitor the executive's compliance with international obligations, and they must speak out on behalf of the most vulnerable members of society. |
Парламентарии могут принимать законы о защите прав человека и основных свобод, они могут следить за соблюдением исполнительной властью международных обязательств и они должны выступать от имени самых обездоленных членов общества. |
Last, the note highlighted that the United Kingdom's financial sector must refrain from dealing with the listed individuals and that Her Majesty's Treasury must be informed of any information relevant to the United Kingdom's compliance with Central African Republic asset freeze obligations. |
И, наконец, в уведомлении подчеркивается, что финансовый сектор Соединенного Королевства должен воздерживаться от ведения бизнеса с перечисленными в списках лицами и что Казначейство Ее Величества необходимо уведомлять о любой информации, касающейся выполнения Соединенным Королевством обязательств по «замораживанию активов» Центральноафриканской Республики. |
(b) The working group agreed that, during the true-up period, there may be both first and second commitment period units in registries and that the SEF reporting must be kept separate to facilitate ERT reviews and the assessment of compliance. |
Ь) рабочая группа решила, что в течение корректировочного периода в реестрах могут наличествовать как единицы первого, так и второго периода действия обязательств и что представление отчетности СЭФ должно проводиться раздельно для облегчения проведения ГЭР обзоров и оценки соблюдения. |
Among its most frequent applications, ILA has highlighted the advantages of remote sensing technologies for monitoring the compliance with international obligations, particularly in connection with the protection of the environment and to strengthen the legal aspects of the verification of international agreements embodying disarmament measures. |
АМП отмечает, что наиболее широко преимущества технологии дистанционного зондирования используются, в частности, для контроля за выполнением международных обязательств, особенно в связи с охраной окружающей среды, и для укрепления правовых аспектов проверки соблюдения международных соглашений, предусматривающих меры по разоружению. |
Some are accompanied by compliance or verification procedures designed to check that commitments are being respected by all involved, but the independence and quality of such checks varies, raising questions about the effectiveness of such commitments. |
Какие-то соглашения сопровождаются процедурами имплементации или проверки, которые призваны контролировать выполнение обязательств всеми заинтересованными сторонами, но независимость и качество такого контроля бывают разными, что ставит под сомнение эффективность подобных обязательств. |
116.8. Continue to work with the National Human Rights System, to achieve greater compliance with international commitments, incorporating a differentiated approach to sectoral policies (Bolivia (Plurinational State of)); |
116.8 продолжать взаимодействовать с Национальной системой по вопросам прав человека для достижения лучшего соблюдения международных обязательств, применяя дифференцированный подход к отраслевой политике (Боливия (Многонациональное Государство)); |
Their role was to urge States to comply with the standards and benchmarks set out in the Convention, promote and educate about human rights and monitor States' compliance with their obligations in that regard. |
Функция этих учреждений состоит в том, чтобы потребовать от государств соблюдения стандартов и критериев, предусмотренных Конвенцией, продвигать и распространять знания о правах человека и контролировать соблюдение государствами их обязательств в этой области. |
The European Commission, in accordance with its mandate, will need to report regularly on achievements and progress in implementing the strategy, in compliance with its international obligations under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, to which the European Union is a party. |
Европейская Комиссия в соответствии со своим мандатом должна будет регулярно отчитываться о достижениях и прогрессе в осуществлении стратегии в рамках исполнения своих международных обязательств по Конвенции о правах инвалидов, участником которой является Европейский союз. |
She had specifically addressed the question of resources for treaty bodies and the 30 per cent reporting compliance rate and would raise those issues again when she addressed the General Assembly in October 2011. |
В частности, она поднимала вопрос о выделении средств для договорных органов и вопрос о 30-процентном соблюдении обязательств по представлению докладов и вновь поднимает эти вопросы в своем выступлении на Генеральной Ассамблее в октябре 2011 года. |
Latvia, Luxembourg, and the European Union had not replied to the questionnaire 2010 and therefore were not in compliance with in respect of all of the Protocols to which they are a Party. |
Латвия, Люксембург и Европейский союз не ответили на вопросник 2010 года и, следовательно, не обеспечили соблюдения своих обязательств по всем протоколам, Сторонами которых они являются. |
Central government agencies act within their jurisdiction to ensure compliance with the obligations of international agreements adopted by Kazakhstan and monitor the exercise by Kazakhstan of the rights resulting from these treaties. |
Центральные государственные органы РК в пределах своей компетенции обеспечивают выполнение обязательств, принятых по международным договорам Республикой Казахстан, наблюдают за осуществлением принадлежащих Республике Казахстан прав, вытекающих из таких международных договоров. |
7.15 The general recommendations issued by the Committee constitute the authorized interpretation of the Convention and the obligations it imposes on States, and are thus the best tool available to guide them in compliance with it. |
7.15 Общие рекомендации Комитета представляют собой авторитетное толкование Конвенции и вытекающих из нее обязательств государств и таким образом являются лучшим средством, имеющимся в их распоряжении в качестве ориентира при осуществлении Конвенции. |
The comprehensive reporting calendar was one of the main ideas that raised interest and is based on the concept of establishing a calendar that would ensure predictability and compliance by States of their reporting obligations. |
Принятие всеобъемлющего графика представления докладов представляет собой одну из наиболее интересных идей, в основе которой лежит концепция составления расписания, призванного обеспечивать предсказуемость выполнения государствами своих обязательств по представлению докладов. |
In the process of developing new energy facilities and in their exploitation Montenegro will ensure compliance with the national regulations currently in force and with the undertaken international obligations in the fields of energy, environment protection, competition etc. |
В процессе строительства и эксплуатации новых объектов электроэнергетики Черногория будет обеспечивать соблюдение действующего национального законодательства и взятых на себя международных обязательств в области энергетики, охраны окружающей среды, конкуренции и т.д. |
These efforts, as outlined throughout this document, include monitoring local government elections throughout the provinces, reviewing existing legislation and advising government about its compliance obligations, monitoring prisons, including the main prison located in Freetown, and many other related activities. |
Эти усилия, как говорится в документе, включают наблюдение за выборами в местные органы управления в провинциях, анализ существующего законодательства и консультирование правительства о выполнении им своих обязательств, надзор за тюрьмами, включая главную тюрьму во Фритауне, и обширную прочую связанную с этим деятельность. |
In December 2012, the Center co-published with UNFPA a report entitled "Reproductive rights: a tool for monitoring State obligations", which identifies key questions that human rights experts and bodies can use to evaluate State compliance with a range of reproductive rights issues. |
В декабре 2012 года Центр опубликовал совместно с ЮНФПА доклад под названием «Репродуктивные права: инструмент мониторинга обязательств государств»; в докладе определены ключевые вопросы, которые могут использоваться экспертами и органами по правам человека при проведении оценки соблюдения государством обязательств по ряду аспектов репродуктивных прав. |
The emission inventory improvements also resulted in compliance for the years 2009 and 2010: revised figures for these years are respectively 641.3 and 638.9 kilotons, which are also below the VOC Protocol target of 649.6 kilotons (0.7 x 982 kilotons). |
Усовершенствование кадастров выбросов также позволило обеспечить соблюдение обязательств в 2009 и 2010 годах: пересмотренные показатели для этих периодов составляют соответственно 641,3 и 638,9 кт, что также ниже целевого показателя, указанного в Протоколе по ЛОС и равного 649,6 кт (0,7 х 982 кт). |
The Committee also noted that engaging Denmark on this issue was becoming increasingly difficult and recommended that the Executive Body consider taking stronger measures in respect of the issue of Denmark's compliance with the Protocol on POPs. |
Комитет также отметил, что становится все более сложно обеспечивать участие Дании в обсуждении этого вопроса, и рекомендовал Исполнительному органу рассмотреть возможность принятия более эффективных мер в связи с несоблюдением Данией своих обязательств в соответствии с Протоколом по СОЗ. |
The Committee noted with concern that there seem to be no specific measures planned to reduce the emissions sufficiently in order for Luxembourg to be in compliance with the obligations of the Protocol. |
Комитет с озабоченностью отметил, что, по-видимому, не планируется принятие никаких конкретных мер по сокращению выбросов в такой степени, чтобы Люксембург смог обеспечить соблюдение обязательств по Протоколу. |
The present document contains the recommendations by the Implementation Committee for draft decisions concerning compliance by Parties with emission reduction obligations and with reporting obligations for the consideration and decision by the Executive Body. |
В настоящем документе содержатся рекомендации Комитета по осуществлению, касающиеся проектов решений о соблюдении Сторонами своих обязательств по сокращению выбросов и обязательств по представлению данных для рассмотрения и принятия соответствующих решений Исполнительным органом. |
Notes with concern that Finland did not submit all of the information requested by the Committee, in particular the year by which it expects to be in compliance; |
с озабоченностью отмечает, что Финляндия не представила всю информацию, запрошенную Комитетом, в частности не указала год, к которому она ожидает обеспечить соблюдение своих обязательств; |
The law should be amended so that the State may be subject to compliance orders and compensatory orders under the Act and not be totally immune from meeting their obligations under the FCA. |
В закон необходимо внести изменения, с тем чтобы распоряжения о соблюдении и о компенсации в соответствии с законом могли издаваться в отношении государства, которое таким образом потеряло бы полный иммунитет в отношении соблюдения своих обязательств в соответствии с ЗДК. |