Renewed attention to compliance with treaty obligations can complement and enhance follow-up to intergovernmental processes. |
Уделение особого внимания выполнению договорных обязательств может служить дополнением и расширением последующих мер по итогам межправительственных процессов. |
Additional mechanisms are needed to ensure compliance with obligations and responsibilities and to enhance transparency. |
Необходимо задействовать новые механизмы для обеспечения соблюдения обязательств и обязанностей и повышения транспарентности. |
They must be aware that they will be held to account with regard to compliance with their commitments and implementation of Council resolutions. |
Они должны осознавать, что на них возложена ответственность за выполнение взятых обязательств и резолюций Совета. |
One of the central objectives of the United Nations was to assist Governments in establishing the necessary conditions for compliance with treaty commitments. |
Одна из главных целей Организации Объединенных Наций состоит в оказании правительствам содействия в создании необходимых условий для выполнения договорных обязательств. |
The supervision of compliance with the Covenant should be approached in a spirit of cooperation and dialogue. |
Наблюдение за выполнением обязательств по Пакту следует вести в духе сотрудничества и диалога. |
In these circumstances the Committee ought to impose time restrictions on stages of compliance on a case-by-case basis. |
В этих обстоятельствах Комитет мог бы устанавливать временне сроки для разных этапов выполнения обязательств в каждом конкретном случае. |
All issued certificates shall be valid on the market without any liability or trade-specific compliance rules. |
Все выданные сертификаты являются действительными на рынке без каких-либо обязательств или принятых специально для торговли правил соблюдения. |
We have repeatedly heard nuclear-weapon States stress that they are in compliance with the obligations enshrined in article VI of the NPT. |
Мы неоднократно слышали заверения обладающих ядерным оружием государств о выполнении ими обязательств по статье VI ДНЯО. |
Considerable importance is also attached to promoting the State's more effective compliance with its international human rights obligations. |
Немаловажное значение имеет также содействие более эффективному выполнению государством своих международных обязательств в сфере прав человека. |
The Committee welcomed the commitment expressed by the Spanish representatives to work towards achieving compliance with the obligations under the Protocol. |
Комитет приветствовал взятое представителями Испании обязательство принять меры по обеспечению соблюдения обязательств в соответствии с Протоколом. |
It took note of the policies and measures introduced or planned to achieve compliance. |
Он принял к сведению политику и меры, принятые или планируемые для обеспечения соблюдения этих обязательств. |
However, it is an international agency mandated to verify compliance with specific international legal obligations. |
Тем не менее это международная организация, которая уполномочена осуществлять проверку за выполнением конкретных и имеющих юридическую силу международных обязательств. |
Agreement had been reached at the 2005 Review Conference on measures to reinforce compliance with both non-proliferation and disarmament obligations. |
На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО было достигнуто согласие относительно мер укрепления соблюдения обязательств как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
In spite of our recent tax reform, we are unable to meet all the financial implications of compliance with some of the commitments. |
Несмотря на недавнюю реформу налогообложения, мы не можем справиться со всеми финансовыми последствиями выполнения ряда из этих обязательств. |
We shall resolutely take part in all initiatives aimed at ensuring compliance with the international commitments in this area. |
Мы будем принимать активное участие во всех инициативах, направленных на обеспечение соблюдения международных обязательств в этой области. |
We underline the crucial importance of ensuring compliance with the multilateral treaty system. |
Мы подчеркиваем крайнюю важность обеспечения соблюдения обязательств по многосторонней системе договоров. |
It also has the mandate to oversee compliance with treaty obligations, to promote conformity of national laws and practices with international standards. |
Она также уполномочена осуществлять надзор за соблюдением договорных обязательств и содействовать обеспечению соответствия национальных законов и практики международным стандартам. |
In particular, the State must act in good faith and in compliance with its international obligations. |
В частности, государство должно действовать добросовестно и с соблюдением своих международных обязательств. |
The Committee expressed its concern at Denmark's expectation to achieve compliance only "in a not too far future". |
Комитет выразил свою озабоченность в связи с планами Дании добиться соблюдения обязательств только "в не столь отдаленном будущем". |
Generally speaking, the most effective agreements will result in a high degree of compliance with ambitious environmental commitments. |
В принципе, наиболее эффективные соглашения обеспечивают высокую степень соблюдения амбициозных обязательств в области охраны окружающей среды. |
These efforts should culminate in progress towards compliance with the Political Agreement and increased mobilization of national resources to fund peace commitments. |
Кульминацией этих усилий должно стать осуществление Политического соглашения и увеличение объема национальных ресурсов, мобилизуемых на цели финансирования мероприятий по выполнению обязательств, которые закреплены в мирных соглашениях. |
The delegation of Spain provided information on progress made towards compliance with the 1988 NOx Protocol. |
Делегация Испании представила информацию о прогрессе в деле обеспечения соблюдения обязательств согласно Протоколу 1988 года по NOx. |
The compliance system can be based on various provisions of the Protocol depending on the obligations that the system seeks to address. |
Система обеспечения соблюдения может базироваться на разных положениях Протокола, в зависимости от обязательств, которые предполагается ею охватить. |
Achieving compliance with the Protocol's obligations will largely depend upon domestic enforcement by various Parties of their laws implementing the Protocol. |
Обеспечение соблюдения обязательств по Протоколу будет во многом зависеть от выполнения внутри стран различными Сторонами своих законов, принятых для осуществления Протокола. |
The report provided scant information on Lesotho's compliance with its obligations under article 7 of the Convention. |
В докладе даются скудные сведения относительно соблюдения Лесото своих обязательств по статье 7 Конвенции. |