Assistance should be provided to Member States to facilitate effective compliance with their international commitments with regard to environmental protection, including: |
Следует оказывать государствам - членам по-мощь в обеспечении эффективного соблюдения своих международных обязательств, касающихся охраны окружающей среды, в том числе: |
A submission may be brought before the Committee by one or more Parties that have reservations about another Party's compliance with its obligations under the Convention. |
Представление может быть направлено Комитету одной или более Сторонами, если у них имеются оговорки относительно соблюдения другой Стороной своих обязательств по Конвенции. |
Non-compliance by some Parties had resulted in national submissions indicating areas of difficulty; the Executive Body has requested action and reporting of measures from these Parties that would bring them back into compliance. |
Невыполнение этих обязательств рядом Сторон привело к тому, что в материалах, представленных странами были указаны области, вызывающие затруднения; Исполнительный орган обратился с просьбой о принятии мер и представлении отчетов о мерах, принятых этими Сторонами, которые вернули бы их на путь соблюдения. |
It was encouraging that even the Special Rapporteur had appreciated the potential imbalance in the application of countermeasures as an instrument of compliance or redress. |
Тот факт, что Специальный докладчик сам признал наличие потенциала для нарушения равновесия в применении контрмер как инструмента обеспечения соблюдения обязательств или возмещения за понесенный ущерб, вызывает оптимизм. |
It provided a list of measures taken over past years and reiterated its expectation that it would achieve compliance with its emission reduction obligation of the VOC Protocol by 2002. |
Италия представила список мер, предпринятых на протяжении последних лет, и подтвердила свои ожидания того, что сможет обеспечить выполнение своих обязательств по сокращению выбросов в соответствии с Протоколом о ЛОС к 2002 году. |
Calls on Luxembourg to draw up a precise timetable that will achieve compliance with its reporting obligations; |
к) призывает Люксембург установить точные сроки для обеспечения соблюдения своих обязательств по представлению отчетности; |
It found that the information provided in the responses of several Parties did not suffice to allow it to conclude that they were in compliance. |
Он пришел к выводу, что информация, представленная в ответах некоторых Сторон, недостаточна для того, чтобы он мог сделать заключение относительно соблюдения обязательств. |
In particular, upon conducting its review of compliance with reporting obligations, the Committee recognized the need for good discipline and the importance of clearly identifying the sources of information relied upon. |
В частности, в ходе рассмотрения соблюдения обязательств по представлению отчетности Комитет признал необходимость обеспечения надлежащей дисциплины и важность четкого определения источников информации, которые он использует. |
The road map report outlined 23 strategies to fulfil the specific commitments outlined above, including by encouraging Governments to implement legislative reform and strengthen domestic law enforcement mechanisms to promote non-discrimination and ensure compliance with international standards. |
В докладе о Плане осуществления излагаются 23 стратегии выполнения вышеупомянутых конкретных обязательств, включая поощрение правительств к проведению законодательных реформ и укреплению национальных правоохранительных органов для предотвращения дискриминации и для соблюдения международных стандартов. |
The inspections carried out since the end of the elimination period focused on verifying compliance with the obligations prohibiting the production and flight-testing of intermediate-range and shorter-range missiles. |
Инспекционная деятельность после завершения периода ликвидации была сосредоточена на контроле за выполнением обязательств, запрещающих производство и летные испытания РСМД. |
Confidentiality in cases where a State provides a submission in respect of its own compliance. |
конфиденциальность в тех случаях, когда какое-либо государство направляет представление относительно соблюдения своих собственных обязательств. |
The aim of GRECO is to improve its members' capacity to fight corruption by monitoring the compliance of States with their undertakings in this field. |
Задача ГРЕКО заключается в укреплении потенциала ее членов по борьбе с коррупцией посредством надзора за соблюдением государствами их обязательств в этой области. |
Sending observers to the field could be a useful mechanism in this regard, to ease tensions and to monitor compliance with commitments undertaken by the parties. |
Направление наблюдателей на места могло бы стать полезным механизмом для смягчения напряженности и осуществления наблюдения за выполнением обязательств, взятых на себя сторонами. |
The legislation empowers the Canadian Human Rights Commission to conduct audits of all employers to verify compliance with the employer obligations set out in the Act. |
Этот закон предоставляет Канадской комиссии по правам человека полномочия на проведение ревизий всех работодателей в целях проверки выполнения их обязательств в соответствии с законом. |
The first is the exposure of violations committed by States regarding their commitments, and henceforth the international recognition of the limitations of the traditional mechanisms to ensure compliance. |
Первое из них касается выявления нарушений государствами их обязательств и после этого международное признание ограничений, свойственных традиционным механизмам обеспечения выполнения. |
The delegation therefore endorsed the use in compliance procedures of the approach and incentives to comply, with the use of sanctions as a last resort. |
В связи с этим эта делегация поддержала тезис о целесообразности активного использования в процессе осуществления обязательств по предотвращению «открытого» и «стимулирующего» подходов в сочетании с применением санкций как крайнего средства. |
It is critical that information be gathered systematically and analysed effectively to enable the Council to assess the level of compliance by parties with their obligation to protect children. |
Жизненно важно обеспечить механизм систематического сбора и эффективного анализа информации, который позволил бы Совету оценивать уровень соблюдения сторонами своих обязательств по защите детей. |
This lack of compliance by Eritrea has the consequence of making the Temporary Security Zone tenuous and the whole situation on the ground potentially dangerous. |
Такое нарушение Эритреей своих обязательств привело к тому, что режим временной зоны безопасности ослаб, а обстановка на месте стала в целом потенциально опасной. |
The objective of the is to facilitate, promote compliance with the commitments of the Protocol, in the manner set out in the following provisions. |
Целью является стимулирование, поощрение выполнения обязательств по Протоколу в порядке, изложенном в нижеследующих положениях. |
Statistical information and information on budgetary allocations and expenditures should be presented in such a way as to facilitate the assessment of the compliance with Covenant obligations. |
Статистические данные, информацию о бюджетных ассигнованиях и о расходах следует представлять таким образом, чтобы облегчить оценку выполнения обязательств по Пакту. |
In addition, nuclear activities in Ukraine are effected in compliance with international norms and standards emanating from our commitments under the nuclear safety international conventions whose depositary is IAEA. |
Кроме того, ядерная деятельность в Украине осуществляется с соблюдением международных норм и стандартов, вытекающих из наших обязательств по международным конвенциям о ядерной безопасности, депозитарием которых является МАГАТЭ. |
In the executive power area, the Government has several advisory bodies whose activities are closely related to compliance with the obligations ensuing from the Convention. |
Что касается исполнительной власти, то правительство располагает несколькими консультативными органами, деятельность которых тесно связана с соблюдением обязательств, вытекающих из Конвенции. |
In preparation for the 2010 Review Conference, discussions should focus on, inter alia, verification and States' compliance with their obligations. |
В ходе подготовки к Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО особое внимание, в частности, следует уделить обсуждению вопросов проверки и соблюдения государствами своих обязательств. |
In many cases, compliance with such obligations may be undertaken by most States with relative ease, and without significant resource implications. |
Во многих случаях выполнение таких обязательств может быть достигнуто большинством государств с относительной легкостью и без значительных последствий с точки зрения ресурсов. |
Had any programmes been set up to ensure compliance with Lesotho's obligations under article 7? |
Были ли созданы какие-либо программы для обеспечения соблюдения Лесото своих обязательств в соответствии со статьей 7? |