At its fourteenth meeting, the Committee did not finalize its work on this submission, although the emission data suggested that Italy had achieved compliance with its emission reduction obligation in 2002. |
На своем четырнадцатом совещании Комитет не завершил работу над этим представлением, хотя данные о выбросах позволяли сделать предположение о том, что Италия обеспечила соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов в 2002 году. |
The report was a very good one - informative, open and frank; neither the report nor Mr. Krukov had sought to conceal the difficulties impeding compliance by Ukraine with the obligations laid down in the Covenant. |
Рассматриваемый доклад можно назвать очень хорошим: информативным, открытым и откровенным; ни в докладе, ни в выступлении г-на Крюкова не прослеживается стремление скрыть трудности, препятствующие осуществлению Украиной своих обязательств по Пакту. |
But it is of fundamental importance for the whole treaty and for all States parties that effective provisions for on-site inspections are in place if compliance with treaty obligations is ever in doubt. |
На случай же каких бы то ни было сомнений относительно соблюдения договорных обязательств, для всего договора, да и для всех государств-участников существенно важное значение имеет наличие эффективных положений, касающихся инспекций на месте. |
Also, if IET is to be possible at an early date and under uncertainty concerning eventual compliance on the part of the transferring Party (seller), a trading scheme may need to be backed through provisions to be defined, such as insurance. |
Кроме того, в целях скорейшего осуществления МТВ и в условиях неопределенности в отношении соблюдения обязательств передающей Стороной (продавцом) систему торговли, возможно, потребуется подкрепить такими положениями, как страхование, которые еще предстоит разработать. |
The understanding of international human rights law is shaped by the treaty bodies both through norm-interpretation and assessment of compliance of States parties with convention obligations. |
Понимание норм международного права прав человека зависит от того, как договорные органы толкуют существующие нормы, а также оценивают соблюдение государствами-участниками своих договорных обязательств. |
With updated emission estimates also for the base year, the United States would still have to be considered to have been in non-compliance in 1994 by 1.2 to 3%, but was back in compliance since. |
Даже с учетом обновленных оценок выбросов за базисный год Соединенные Штаты по-прежнему следует рассматривать как Сторону, не обеспечившую соблюдение своих обязательств в 1994 году, когда превышение составило 1,2-3%, однако в последующий период эта страна добивалась выполнения установленных требований. |
The Declaration also emphasized human rights standards as an essential part of a strategy for food security and as a tool for monitoring compliance with the commitments made at the World Food Summit. |
В Декларации также подчеркиваются стандарты в области прав человека в качестве важнейшего компонента стратегии обеспечения продовольственной безопасности и инструмента контроля за соблюдением обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
The ten Parties not in compliance with their data-reporting obligations were Côte d'Ivoire, Gambia, Latvia, Malta, Mauritania, Saudi Arabia, Solomon Islands, Somalia, Uzbekistan and Venezuela. |
В состоянии несоблюдения своих обязательств по представлению данных находятся следующие десять Сторон: Венесуэла, Гамбия, Кот-д'Ивуар, Латвия, Мавритания, Мальта, Саудовская Аравия, Соломоновы Острова, Сомали и Узбекистан. |
The Committee considered that if a Party made a submission concerning its own compliance, this wshould not automatically constitute grounds to rule a new communication addressing the same topic inadmissible, as different procedures were involved. |
Комитет счел, что представление Стороны в отношении соблюдения своих обязательств не может автоматически рассматриваться в качестве основания для принятия решения о неприемлемости сообщения по тому же вопросу, поскольку в каждом случае применяются различные процедуры. |
The Financial Supervisory Commission has a compliance role in relation to ensuring that licensed financial institutions (banks, trustee companies and insurance companies) meet their records keeping and customer verification and identification obligations. |
На Комиссию по финансовому надзору возложены функции контроля за выполнением имеющими лицензию финансовыми учреждениями (банками, траст-компаниями и страховыми компаниями) обязательств по ведению учета, проверке личности клиентов и их идентификации. |
There is a provision for verification of States' compliance with their treaty obligations, but at present there are no means to determine violations of the Biological Weapons Convention by some Member States, especially in the context of alleged research and development of defensive bio-weapons. |
Есть положение о контроле за выполнением государствами их договорных обязательств, но в настоящее время нет средств определить нарушения Конвенции о биологическом оружии со стороны некоторых государств-членов, в частности в связи с утверждениями о, якобы, имевших место исследованиях и развитии оборонительных видов биологического оружия. |
In parallel with the follow-up of compliance, the scientific findings of EMEP can lead to new protocols or revisions to improve the cost-effectiveness of the abatement strategies advocated. |
Параллельно с дальнейшей деятельностью по соблюдению принятых обязательств научные результаты деятельности ЕМЕП могут привести к принятию новых протоколов или пересмотру действующих с целью повышения экономической эффективности выбранных стратегий борьбы с загрязнением окружающей среды. |
6.3 The central administrative authority in charge of foreign relations shall be entrusted with monitoring the compliance with the present Law and the international commitments assumed by Mongolia in connection with the nuclear-weapon-free status. |
6.3 На центральный орган власти, отвечающий за внешние сношения, возлагается контроль за соблюдением настоящего Закона и международных обязательств, взятых на себя Монголией в связи с ее статусом государства, свободного от ядерного оружия. |
Reviews for purposes of compliance are carried out every two years; a general policy review is carried out every four years. |
Обеспечение, наряду с представлением данных о выбросах, основы для проведения Комитетом по осуществлению обзора соблюдения Сторонами их обязательств по протоколам к Конвенции. |
To ensure the monitoring of State compliance with their treaty obligations, Governments should agree, inter alia, to the amendment to the Convention providing for funding for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination under the regular United Nations budget. |
Для контроля за выполнением обязательств, принятых на себя государствами, необходимо, в частности, чтобы правительства приняли поправку к Конвенции, которая предусматривала бы финансирование Комитета по ликвидации расовой дискриминации за счет средств регулярного бюджета. |
The Rwanda Civil Aviation Authority has also reminded operators of their obligations under article 35 of the Chicago Convention and as stipulated in resolution 1596. Rwanda has informed the Group that it has inspected all Rwandan-registered aircraft as at 24 April 2005 to ensure such compliance. |
Управление гражданской авиации Руанды также напомнило операторам об их обязательствах в соответствии со статьей 35 Чикагской конвенции и резолюцией 1596. Руанда проинформировала Группу о том, что на 24 апреля 2005 года она проинспектировала все зарегистрированные в Руанде воздушные суда, с тем чтобы обеспечить выполнение этих обязательств. |
Ecuador shares the international community's concern over the continued degradation of natural resources, the threats to the environment and the inadequate compliance with the commitments made at the 1992 Earth Summit on sustainable development. |
Эквадор разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с продолжающимся истощением природных ресурсов, угрозой окружающей среде и недостаточным выполнением обязательств, принятых в 1992 году на Встрече на высшем уровне по проблемам Земли по устойчивому развитию. |
According to the Peruvian Government, PROMUDEH was responsible for monitoring compliance with international human rights commitments, but it did not have an explicit mandate to ensure that the State promoted equal opportunities programmes. |
Согласно правительству страны, контроль за соблюдением международных обязательств, касающихся прав человека, осуществляет министерство по делам женщин и социальному развитию, однако в его функции конкретно не входит обеспечение того, чтобы государство оказывало содействие программам по созданию равных возможностей. |
Thus, the existing practice of using one Xto designate fulfilment of emissions reporting requirements will not be sufficient to reflect the possibilities that a Party might report its data, but might not be in compliance with the required format, etc. |
Таким образом, сложившаяся практика использования одного знака "Х" для обозначения выполнения обязательств по представлению данных о выбросах будет недостаточной, чтобы отразить возможность того, что Сторона может представить свои данные, но вместе с тем может не выполнить требования в отношении установленного формата и т.д. |
Mechanisms that monitor and promote compliance of States with international law are increasingly harmonized to support the effective domestic implementation of standards and are linked with technical assistance to help States develop their national laws and practices to fulfil their obligations. |
Деятельности механизмов по отслеживанию и поощрению соблюдения государствами норм международного права придается все более согласованный характер в целях поддержки эффективной внутригосударственной имплементации стандартов, и она все больше увязывается с оказанием технической помощи государствам в разработке их национального законодательства и практики для выполнения ими своих обязательств. |
Nonetheless, Grenada acknowledged the pivotal role the special procedures played in ensuring compliance with human rights obligations, and hoped to be able to extend the invitation when its resources could meet the burden. |
Тем не менее Гренада признала что, специальные процедуры играют чрезвычайно важную роль в деле обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, и выразила надежду на то, что она сможет направить такое приглашение, когда будет располагать достаточными ресурсами. |
It is important to note that a multilateral environmental agreement with unambitious objectives may achieve a high level of party compliance yet still be ineffective in solving the problem that gave rise to it. |
Важно отметить, что многостороннее природоохранное соглашение, не преследующее грандиозных целей, может характеризоваться высоким уровнем соблюдения обязательств и в то же время быть неэффективным в решении проблемы, послужившей поводом для его разработки. |
The amendment is also aimed at improving compliance with the international commitments undertaken by Costa Rica, such as the Declaration of Commitment on HIV/AIDS (source: United Nations General Assembly Special Session on HIV/AIDS). |
Это предложение также мотивировалось желанием уделять больше внимания осуществлению международных обязательств, принятых страной в соответствии, например, с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом (источник: Специальная сессия ГА ООН). |
At the United Nations IPSAS task force meeting, which was held in late August through early September 2010, further guidance on the accounting and disclosure of all end-of-service-liabilities in compliance with IPSAS was requested. |
Дополнительные указания о порядке учета и раскрытия всех обязательств по выплатам при прекращении службы в соответствии с МСУГС были испрошены на состоявшемся в конце августа - начале сентября 2010 года совещании целевой группы Организации Объединенных Наций по МСУГС. |
Indeed, a failure to identify and respond to non-proliferation compliance could lead to the emergence of nuclear arms races among regional States that would make it more difficult than ever, and perhaps impossible, to achieve a WMD-free Middle East. |
И действительно, неспособность выявлять случаи несоблюдения обязательств по нераспространению и реагировать на них может привести к гонке ядерных вооружений среди государств региона, которая сделает беспрецедентно трудным, а то и невозможным создание зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |