That holds especially true for the region of the Middle East, where several States have an especially poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. |
Это касается прежде всего региона Ближнего Востока, где некоторые государства особенно плохо зарекомендовали себя в плане выполнения их обязательств по ядерному нераспространению. |
We stress that the International Atomic Energy Agency is the only competent authority to verify compliance with the obligations of member States through their respective safeguards agreements. |
Мы подчеркиваем, что Международное агентство по атомной энергии является единственным компетентным органом, уполномоченным проверять соблюдение обязательств государств-членов с помощью их соответствующих Соглашений о гарантиях. |
Clashing competencies, indistinct responsibilities and vagueness about the source, goal and amount of financial obligations may hamper implementation and compliance. |
Осуществлению и выполнению препятствуют отсутствие четко разграниченных сфер ответственности и функций, а также неясности в вопросе об источниках финансирования, целевом назначении средств и объеме финансовых обязательств. |
Those authorities are listed and it is within their competence to systematize the procedures for compliance with the obligations referred to through the issuance of guidelines. |
Эти инстанции внесены в список и наделены полномочиями систематизировать процедуры, обеспечивающие выполнение упомянутых обязательств, посредством издания соответствующих инструкций. |
Raghavan Pillai stressed the importance of compliance of States parties with their reporting obligations and regrets the limited number of individuals or group communications received by the Committee. |
Рагхаван Пиллаи подчеркнул важность выполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов и выразил сожаление в связи с ограниченным числом индивидуальных или групповых сообщений, полученных Комитетом. |
Please state whether the State party intends to introduce indicators and benchmarks that would indicate the degree of compliance with its obligations under the Covenant. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник внедрить показатели и ориентиры, которые будут определять степень соблюдения им обязательств, вытекающих из Пакта. |
A few States described arrangements under which draft laws were subject to review by Government authorities, in part to ensure their compliance with international human rights obligations. |
Несколько государств рассказали о механизмах, с помощью которых законопроекты подвергаются обзору правительственными органами в части, касающейся обеспечения соблюдения ими обязательств по международным стандартам в области прав человека. |
The five permanent members were ready to cooperate in the development of nuclear energy for peaceful uses, at the same time emphasizing the requirement for compliance with non-proliferation obligations. |
Пять постоянных членов готовы сотрудничать в развитии ядерной энергетики в мирных целях и в то же время подчеркивают требование о соблюдении нераспространенческих обязательств. |
Concern was expressed that grave proliferation challenges strained the Non-Proliferation Treaty regime, eroding confidence in the compliance by States parties with their obligations under the Treaty. |
С озабоченностью было отмечено, что опасные события, связанные с распространением, нанесли ущерб режиму Договора о нераспространении ядерного оружия, ослабив уверенность в соблюдении государствами-участниками их обязательств по Договору. |
By March 2007 58 funds totalling $11.8 billion were operating, 37 as compliance funds that purchase only emission reductions and 21 that also finance underlying project developments and take part in intermediary trading. |
К марту 2007 году действовало 58 фондов с общим капиталом в 11,8 млрд. долл., 37 - как фонды соблюдения обязательств, которые покупают только снижения выбросов, и 21 фонд, который также финансирует осуществление основного проекта и принимает участие в промежуточной торговле. |
The European Union pays particular attention to the need to enhance the detectability of violations, as a means to reinforce compliance with obligations established by the multilateral treaty regime. |
Европейский союз придает особое значение необходимости выявления нарушений в качестве средства укрепления процесса выполнения обязательств, определенных в многостороннем договорном режиме. |
The EU would like to highlight the IAEA's unique and positive role in verifying States' compliance with their nuclear non-proliferation commitments. |
ЕС хотел бы обратить особое внимание на уникальную и конструктивную роль МАГАТЭ в осуществлении контроля за выполнением государствами их обязательств в области ядерного нераспространения. |
With regard to self-determination, her country was grateful for the efforts undertaken, but regretted the lack of any tangible recommendations aimed at ensuring States' compliance with their international obligations. |
Что касается самоопределения, то страна оратора благодарна за предпринятые усилия, но сожалеет об отсутствии каких-либо практических рекомендаций, направленных на обеспечение исполнения государствами своих международных обязательств. |
Brazil keeps a standing invitation to all special thematic procedures and treaty bodies to visit the country and monitor the compliance with its international human rights obligations. |
Бразилия сохраняет в силе постоянное приглашение, направленное всем специальным тематическим процедурам и договорным органам, посетить страну и проконтролировать соблюдение ею международных обязательств в области прав человека. |
The next is to undertake to strengthen national, regional and international capacities for effective verification, compliance and enforcement of non-proliferation, arms limitation and disarmament obligations. |
Следующим шагом является обязательство по укреплению национальных, региональных и международных возможностей по обеспечению эффективной проверки, соблюдения и обеспечения обязательств в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения. |
Thailand welcomes and commends the work of the International Atomic Energy Agency in verifying the non-diversion of nuclear activities to military purposes and in ensuring compliance with non-proliferation obligations under the NPT. |
Таиланд приветствует и положительно оценивает работу Международного агентства по атомной энергии по проверке непереключения ядерной деятельности на военные цели и обеспечение соблюдения обязательств по нераспространению в соответствии с ДНЯО. |
The Bali Roadmap which proposed some ways to amplify compliance with the commitments laid down in the Convention, was not a new agreement. |
Балийская дорожная карта, которая предлагает несколько способов обеспечения более полного исполнения обязательств, изложенных в Конвенции, не является новым соглашением. |
(b) Consider matters concerning compliance with the obligations entered into by States Parties; |
Ь) рассматривает вопросы, касающиеся выполнения принятых государствами-участниками обязательств; |
In compliance with obligations entered into through the ratification of treaties, an inter-ministerial committee has been established to prepare initial and periodic reports with the participation of civil society. |
В рамках выполнения обязательств, взятых в результате ратификации договоров, был создан Межминистерский комитет по подготовке первоначальных и периодических докладов, включающий представителей гражданского общества. |
Nicaragua is also working to ensure compliance with its international obligations under human rights treaties and other instruments, whether or nor they are incorporated in the Constitution. |
Кроме того, Никарагуа предпринимает усилия для выполнения своих международных обязательств, вытекающих из договоров и документов по правам человека, как включенных, так и не включенных в Конституцию. |
States Parties should ensure that national plans and priorities reflect the need for compliance with the Convention's obligations, and that cooperation and assistance is used as an effective tool to this end. |
Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы национальные планы и приоритеты отражали необходимость соблюдения конвенционных обязательств и чтобы в качестве эффективного инструмента с этой целью использовалось сотрудничество и содействие. |
We will ensure compliance with the legal obligations set out in the Convention as this remains the most important task in our work to end the suffering caused by anti-personnel mines. |
Мы будем обеспечивать соблюдение правовых обязательств, изложенных в Конвенции, ибо это остается самой важной задачей в нашей работе по прекращению страданий, причиняемых противопехотными минами. |
To assess the degree of compliance with reporting obligations to treaty bodies, through clear figures |
оценки степени соблюдения обязательств по отчетности перед договорными органами с указанием точных цифр; |
Chile values the universal periodic review as a useful tool both for measuring compliance with human rights obligations and for promoting international cooperation in the exercise and enjoyment of all fundamental rights. |
Мы высоко ценим универсальный периодический обзор как полезный инструмент как определения степени выполнения своих обязательств по правам человека, так и поощрения международного сотрудничества в осуществлении и пользовании всеми основными правами. |
In 2007, the Court declared it would continue monitoring compliance with the obligations it found pending fulfillment, including the above order. |
В 2007 году Суд постановил, что он продолжит наблюдение за выполнением обязательств, которые, как он выяснил, находятся в процессе исполнения, включая вышеуказанное судебное. |