Some obligations do not necessarily need to be assessed any longer for compliance, e.g. the obligation for Parties under article 2 of the 1985 Sulphur Protocol concerning the 30% reduction by 1993 from 1980. |
Сейчас уже нет необходимости в обязательной оценке соблюдения некоторых обязательств, например вытекающего из статьи 2 Протокола 1985 года по сере обязательства Сторон сократить ее выбросы в период с 1980 по 1993 год на 30%. |
A procedure permitting a Party to seek review by the committee of its or another Party's compliance with obligations under a specific protocol; |
процедуру, позволяющую Стороне обращаться с ходатайством о рассмотрении комитетом вопроса о соблюдении ею или иной Стороной обязательств по конкретному протоколу; |
The Expert Group determined that compliance with a given protocol should be reviewed only by the members of the committee that are Parties to that protocol. |
Группа экспертов постановила, что вопрос о соблюдении обязательств, предусмотренных в соответствующем протоколе, должен рассматриваться лишь членами комитета, которые являются Сторонами этого протокола. |
IPCC inventory methodologies, approved by the Conference of the Parties to the Convention as recommended by the SBSTA, should form the basis of determining compliance with Parties' emission limitation and reduction commitments. |
128.2 Определение соблюдения обязательств Сторон по ограничениям и сокращению выбросов должно производиться на основе методологии составления кадастров МГЭИК, утвержденной Конференцией Сторон Конвенции по рекомендации ВОКНТА. |
He pointed out that some of the Committee's requests for information and interim measures had been made in 2003 and 2004, after the establishment of the Government Commission on ensuring compliance with international human rights obligations. |
Оратор указывает, что некоторые из обращений Комитета о представлении информации и принятии временных мер были направлены в 2003 и 2004 годах уже после учреждения правительственной комиссии по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека. |
Hence, in situations where a Government has not supplied the Committee with any information as to its compliance with its obligations under the Covenant, the Committee has to base its observations on a variety of materials stemming from both intergovernmental and non-governmental sources. |
Следовательно, в ситуациях, когда какое-либо правительство не представило Комитету никакой информации о выполнении своих обязательств по Пакту, Комитет вынужден основывать свои замечания на разнообразных материалах, полученных из межправительственных и неправительственных источников. |
Introducing a reporting, monitoring and compliance mechanism, combined with effective follow-up, is certainly an important step an "era of application", as called for by the Special Representative of the Secretary-General. |
Внедрение механизма отчетности, наблюдения и выполнения обязательств в комплексе с эффективными последующими мерами, несомненно, является важным шагом «на этапе осуществления», к чему призывал Специальный представитель Генерального секретаря. |
It was also important that bodies such as the Committee on the Elimination of Racial Discrimination should be able to monitor compliance with commitments entered into under international human rights instruments. |
Кроме того, важно, чтобы такие органы, как Комитет по ликвидации расовой дискриминации, могли следить за выполнением обязательств, принимаемых в соответствии с международными документами по правам человека. |
Ms. Wahbi (Sudan), speaking in explanation of position, said that her delegation would join in the consensus on the draft resolution because it was committed to the implementation of human rights instruments and to compliance with reporting obligations thereunder. |
Г-жа ВАХБИ (Судан), выступая в разъяснение своей позиции, говорит, что ее делегация присоединится к консенсусу по проекту резолюции, поскольку она привержена делу осуществления документов по правам человека и выполнению вытекающих из них обязательств по представлению докладов. |
Four principal reasons for using drug testing as a means of determining whether a person has taken illicit drugs are to deter, to check compliance, to test competence and to measure trends in demand. |
Существует четыре основные причины для проведения наркологической экспертизы: она служит в качестве предупреждения; проверки соблюдения обязательств не употреблять наркотики; с целью сохранения уровня квалификации; и определения тенденции в области спроса. |
However, it stated that the process could nevertheless provide for negotiating with a Party involved in a compliance review to gain access to sensitive information in exchange for confidentiality. |
Тем не менее она считала, что процесс может предусматривать ведение переговоров со Стороной, обследуемой на предмет соблюдения обязательств, с целью получения доступа к чувствительной информации в обмен на гарантии конфиденциальности. |
Many submissions assumed that the Article 13 process, with functions that might include providing technical assistance, interpretation of obligations, and recommendations to achieve compliance, would effectively be a coordination of measures between Parties to address climate change. |
Во многих ответах отмечалось, что процесс по статье 13, функции которого могут включать оказание технической помощи, интерпретацию обязательств и представление рекомендаций по обеспечению соблюдения, по сути дела, будет предполагать координацию мер Сторон в ответ на изменения климата. |
It has been suggested that the AGBM needs to consider what processes or mechanisms may be required to ensure compliance with the legal commitments in the instrument. |
Было предложено, чтобы СГБМ изучила вопрос о том, какие процедуры или механизмы могут потребоваться для обеспечения выполнения юридических обязательств, предусмотренных в правовом документе. |
In this regard, my Government welcomes the decision of the Security Council to impose the punitive measures envisaged in its resolution 1127 (1997), as a means of ensuring UNITA's compliance. |
В этой связи мое правительство приветствует решение Совета Безопасности ввести карательные меры, предусмотренные в его резолюции 1127 (1997), в качестве средства обеспечения выполнения обязательств со стороны УНИТА. |
We believe that the issue of compliance is of fundamental importance to international security, and that the importance of universal adherence to arms control obligations cannot be over-emphasized. |
Мы полагаем, что вопрос соблюдения имеет основополагающее значение для международной безопасности и что невозможно переоценить важность универсального соблюдения обязательств в области контроля над вооружениями. |
In the Ministerial Declaration of 26 September 1997, the Ministers for Foreign Affairs of the Group of 77 had called for compliance with internationally agreed targets of official development assistance and with commitments for new and additional resources. |
В заявлении от 26 сентября 1997 года министры иностранных дел стран - членов Группы 77 призвали к соблюдению согласованных на международном уровне целевых показателей официальной помощи в целях развития и выполнению обязательств по выделению новых и дополнительных ресурсов. |
It had been pointed out that compliance with the obligations set forth in that article sometimes required the cooperation of States which were not watercourse States. |
Как указывалось, в некоторых случаях для выполнения обязательств, предусмотренных в этой статье, необходимо сотрудничество государств, которые могут не являться государствами водотока. |
This area will continue to receive, analyse and follow up on complaints of human rights violations and verify compliance with the commitments within the Comprehensive Agreement on Human Rights. |
В рамках этого направления деятельности будут по-прежнему обеспечиваться прием и анализ жалоб на нарушения прав человека и принятие соответствующих мер, а также проверка выполнения обязательств в рамках Всеобъемлющего соглашения по правам человека. |
The ultimate objective of these recommendations is the compliance by both parties with the commitments they entered into in the Comprehensive Agreement on Human Rights, which MINUGUA was established to monitor. |
Конечной целью этих рекомендаций является выполнение обеими сторонами обязательств, взятых ими на себя по Всеобъемлющему соглашению по правам человека, для контроля за соблюдением которого и была учреждена МИНУГУА. |
The Mission attaches particular importance to monitoring not only compliance with the specific commitments made under the Agreement but also the incorporation of a multicultural perspective into the design and implementation of public policies in the social, economic and cultural areas. |
Миссия придает особое значение вопросам контроля не только за осуществлением конкретных обязательств, предусмотренных в Соглашении, но также и за учетом вопросов культурного многообразия при разработке и осуществлении государственной политики в социальной, экономической и культурной областях. |
Therefore, a risk exists that expenditures may be in excess of available resources on projects for which commitments, if recorded in a timely manner and in compliance with regulations, would have used up the remaining unencumbered budget. |
Следовательно, существует риск того, что расходы могут превысить имеющиеся ресурсы для проектов, по которым выполнение обязательств, в случае их своевременного учета и в соответствии с установленными правилами, привело бы к использованию оставшейся не израсходованной части бюджета. |
This teaches us that, in order to set long-term goals, it is imperative that the mechanisms and strategies established must be accompanied by methodologies of evaluation and monitoring to measure the degree of compliance with commitments in a systematic and continuous process. |
Из этого мы извлекаем вывод о том, что при постановке долгосрочных целей крайне важно, чтобы созданные механизмы и стратегии дополнялись методологиями оценки и контроля в целях измерения степени выполнения обязательств в рамках систематического и постоянного процесса. |
Accountable compliance and the strict observation of existing obligations are basic prerequisites for a healthy climate conducive to negotiations for new collective security agreements or the adaptation of the existing ones. |
Подотчетное соблюдение и строгое выполнение существующих обязательств являются основными предпосылками для создания здоровой атмосферы, способствующей проведению переговоров с целью заключения новых или адаптации существующих соглашений по вопросам коллективной безопасности. |
In order to ensure effective compliance with its obligations under the Convention, the Government has launched a programme for the prevention of landmine accidents and care for the victims which is part of the presidential human rights and international humanitarian law programme. |
Для эффективного выполнения обязательств, вытекающих из подписания Конвенции, в рамках Президентской программы по правам человека и международному гуманитарному праву началась реализация Программы предупреждения несчастных случаев, связанных с противопехотными минами, и помощи пострадавшим. |
A system of consistent, concise and consolidated rules, regulations and guidelines support UNICEF offices and staff in the way corporate obligations are met, including inter-agency requirements such as the Harmonized Approach to Cash Transfers, and compliance with International Public Sector Accounting Standards. |
Деятельность отделений и персонала ЮНИСЕФ по выполнению общеорганизационных обязательств поддерживается системой согласованных, конкретных и единых правил, норм и руководящих принципов, включая межведомственные требования, такие как согласованный подход к переводу наличных средств, а также выполнение Международных стандартов учета в государственном секторе. |