States shall take into account other factors, including the likely use of the arms or ammunition, before authorizing their transfer, including the recipient State's record of compliance with commitments and transparency in the field of non-proliferation, arms and ammunition control and disarmament. |
Государства должны учитывать и другие факторы, включая возможное применение оружия и боеприпасов, до санкционирования их передачи, включая информацию о соблюдении государством-получателем его обязательств, а также требований по транспарентности в области нераспространения, осуществления контроля над вооружениями и боеприпасами и разоружения. |
However, for a variety of reasons, including lack of the means or the technical capacity to fulfil some obligations and failure to adopt domestic rules requiring compliance with international treaties, States did not always comply with their international obligations. |
Однако по ряду причин, включая отсутствие средств или технических возможностей для выполнения ряда обязательств и непринятие национальных положений, требующих соблюдения международных договоров, государства не всегда выполняют свои международные обязательства. |
The ability to detect and assess accurately non-compliance depends on factors such as the nature of the obligations, the precision of the language by which they are expressed, the monitoring means included in the agreements, the compliance history of the parties and analytic capabilities. |
Способность выявлять и точно оценивать случаи несоблюдения зависит от таких факторов, как характер обязательств, точность формулировок, при помощи которых они описаны, средства наблюдения, предусмотренные в соглашениях, репутация сторон в плане соблюдения обязательств и возможности для анализа. |
At the end of the commitment period, Parties which are in compliance with their commitments under Article 3 may transfer or bank PAAs held in the commitment period reserve. |
В конце периода действия обязательств Стороны, которые соблюдают свои обязательства по статье З, могут передавать или переводить на хранение ЧУК, содержащиеся в резерве на период действия обязательств. |
Procedural and substantive reforms to improve the effectiveness and efficiency of the treaty bodies, particularly those aimed at ensuring timely consideration of reports once submitted, would encourage compliance with reporting obligations and deadlines. |
Процедурные и существенные реформы, направленные на повышение эффективности и действенности договорных органов и, в частности, на обеспечение своевременного рассмотрения представленных докладов, будут способствовать соблюдению обязательств и сроков представления докладов. |
In April 2005, this Committee established a Subcommission on Human Rights to undertake reviews of legislation for compliance with the Government's human rights obligations and to receive complaints from the public. |
В апреле 2005 года Комитет создал Подкомиссию по правам человека для рассмотрения законодательства на предмет соблюдения обязательств правительства в области прав человека и рассмотрения жалоб общественности. |
There is an urgent need to further expand and strengthen the impartial and credible reporting of compliance with international standards and with commitments given by parties to armed conflict to my Special Representative for Children and Armed Conflict and concerned bodies. |
Крайне необходимо обеспечить дальнейшее расширение и укрепление системы представления беспристрастных и достоверных докладов о соблюдении международных стандартов и обязательств, принятых сторонами в вооруженном конфликте перед моим Специальным представителем по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и перед соответствующими органами. |
This area of work would include the measures and activities taken by States Parties to implement the CCW and its Protocols and ensure compliance with their provisions. |
регламентации и директивы, принятые в целях осуществления обязательств по КНО и с целью обеспечить соблюдение ее протоколов; |
The draft programme of action before the Conference must establish the necessary follow-up mechanisms to ensure compliance, as well as those needed to monitor the links in the chain of trade in small arms and light weapons at all stages from production to distribution and sale. |
В проекте программы действий, рассматриваемом Конференцией, необходимо предусмотреть необходимые механизмы последующей деятельности для обеспечения соблюдения обязательств, а также механизмы, необходимые для осуществления наблюдения за всеми звеньями цепочки торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на всех этапах - от изготовления до распространения и продажи. |
This will be valuable information when the State Party's next report is scheduled for examination and will also provide an opportunity for the Committee to provide ongoing assistance to the State Party as to the manner in which compliance most effectively can be achieved. |
Эта информация будет полезной при планировании рассмотрения следующего доклада государства-участника, и она также даст Комитету возможность оказывать постоянную помощь государству-участнику, в том что касается наиболее эффективного соблюдения им обязательств. |
Recognizing the absence of a process within the NPT to respond to non-compliance, the Republic of Korea supports discussions on ways to strengthen the NPT compliance mechanisms and safeguards obligations. |
Признавая, что в ДНЯО не предусмотрен процесс реагирования на случаи несоблюдения, Республика Корея выступает в поддержку обсуждения путей укрепления механизмов обеспечения соблюдения ДНЯО и обязательств в отношении гарантий. |
Decision regarding the establishment of a voluntary trust fund or funds for the purpose of facilitating compliance under article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea |
Решение, касающееся создания добровольного целевого фонда или фондов для целей оказания содействия выполнению обязательств по статье 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
The Implementation Committee was established by a decision of the Executive Body in 1997 laying out its three primary tasks: To consider submissions or referrals on individual Parties' compliance; |
Комитет по осуществлению был учрежден в 1997 году решением Исполнительного органа, в котором были изложены его следующие три первоочередные задачи: а) рассматривать представления или обращения, касающиеся соблюдения обязательств отдельными Сторонами; |
As a result, domestic and international publicity regarding a State's failure to adhere to its commitments can be an important means of encouraging implementation and compliance. |
Поэтому важным средством побуждения государства к осуществлению и соблюдению своих обязательств может быть широкое освещение на национальном и международном уровнях сведений о несоблюдении им своих обязательств. |
International organizations mandated to collect information from States in support of monitoring States' compliance with obligations might consider ways and means of alleviating or mitigating the overlap, as well as of improving the ways in which data are collected and disseminated to States. |
Международные организации, которым поручено собирать у государств информацию для наблюдения за соблюдением государствами своих обязательств, могли бы изучить пути и средства для уменьшения или ликвидации дублирования усилий, а также для совершенствования способов сбора данных и их передачи государствам. |
Non-compliance which affects the reduction commitments of Parties or the possibility to assess their substantive compliance could entail binding consequences, whereas other problems could be solved by facilitative measures. (Switzerland) |
Можно предусмотреть последствия, имеющие обязательный характер, за несоблюдение тех положений, которые затрагивают обязательства Сторон по сокращению выбросов или возможность оценки соблюдения ими основных обязательств, а другие проблемы можно было бы решать с помощью мер, облегчающих соблюдение (Швейцария). |
Considerations as to which approach should be used may include the extent to which the protocol's framers desire to achieve broad participation among States and the extent to which effective implementation, compliance, and governance of the protocol depends on legal commitments embedded in the parent convention. |
Соображения относительно того, какой из подходов следует использовать, могут включать в себя степень стремления разработчиков протокола обеспечить широкий состав государств-участников, а степень эффективности осуществления, соблюдения протокола и управления им зависит от юридических обязательств, отраженных в исходной конвенции. |
In the absence of voluntary compliance, the Security Council should enforce ICJ decisions and other international legal obligations under Article 94 of the Charter of the United Nations. |
В случае неподчинения Совет Безопасности должен принимать меры для приведения решений Международного Суда и других международных юридических обязательств в исполнение в соответствии со статьей 94 Устава Организации Объединенных Наций; |
Analysis of compliance with the obligations outlined in resolutions 1556, 1564 and 1574 would ensure that conclusions drawn and measures proposed in future resolutions are grounded in fact and are meaningful. |
Анализ выполнения обязательств, перечисленных в резолюциях 1556, 1564 от 18 сентября 2004 года и 1574 от 19 ноября 2004 года, позволил бы подкрепить с помощью фактов выводы и меры, которые будут предлагаться в последующих резолюциях, и придать им эффективность. |
The Council of the European Union should continue to undertake an annual review of the implementation of the EU guidelines; within this context, special attention should be given to issues of monitoring and compliance. |
Совету Европейского союза следует продолжать проводить ежегодные обзоры выполнения Руководящих принципов ЕС; в этом контексте особое внимание следует уделить проблемам наблюдения и выполнения обязательств. |
Compliance-pull measures are those which promote and track compliance by Parties with their obligations under the Protocol. Examples of compliance-pull measures include transparent monitoring, reporting and review, including peer review. |
К побуждающим мерам относятся меры, которые способствуют выполнению Сторонами своих обязательств по Протоколу и позволяют следить за их выполнением, например транспарентный мониторинг, представление отчетности и проведение обзоров, включая экспертные. |
The objectives of a compliance system for the Kyoto Protocol should stand in line with those of the Framework Convention and should as a first priority ensure the implementation of the commitment assumed by Annex B Parties under the Protocol. |
З. Цели системы обеспечения соблюдения Киотского протокола должны соответствовать целям Рамочной Конвенции и в первоочередном порядке гарантировать выполнение обязательств, взятых на себя по Протоколу Сторонами, включенными в приложение В. |
Transparency is likely to foster compliance, as well as confidence on the part of both Parties and the public in the system. (USA) |
Транспарентность, вероятно, будет способствовать соблюдению обязательств и чувств уверенности в системе у Сторон и общественности (США). |
No. A Party always should be able to raise an issue of non-compliance by another Annex I Party or an issue of its own compliance. |
Сторона всегда должна иметь возможность поднять вопрос о несоблюдении обязательств другой Стороной, включенной в приложение 1, или вопрос о соблюдении обязательств ею самой. |
A compliance system, on the other hand, will emphasise facilitation as well as prevention and set out appropriate processes and responses that may differ according to the type of obligation and the degree of non-compliance, irrespective of any ultimate consequences that the system may provide. |
Первая система сориентирована прежде всего на облегчение соблюдения и профилактическую работу и инициирование соответствующих процессов и мер реагирования, которые могут различаться в зависимости от вида обязательств и степени несоблюдения, безотносительно к возможным конечным последствиям в рамках этой системы. |