For non-States parties such as Kuwait, Morocco and Pakistan, incorporation of many provisions of article 18 often derives from compliance with other international obligations, at either the global or regional level since the regulations of RFMOs include requirements of the FAO Compliance Agreement. |
Для государств, не участвующих в Соглашении, инкорпорация многих положений статьи 18 нередко диктуется выполнением других международных обязательств либо всемирного, либо регионального уровня, поскольку правила РРХО включают в себя требования Соглашения ФАО по открытому морю. |
The arrangements for compliance review under article 15 of the Aarhus Convention should consist of an independent compliance committee with the function of reviewing compliance by the Parties to the Convention. |
меры для рассмотрения соблюдения согласно статье 15 Орхусской конвенции должны предусматривать необходимость создания независимого комитета по рассмотрению соблюдения, в функции которого входит рассмотрение соблюдения Сторонами их обязательств по Конвенции. |
Because there was no supranational mechanism that could enforce States' obligation to obey international law, it was important to find ways to enhance their compliance, since universal adherence to a rule-based international system would ensure the stability essential for cooperation among Member States. |
Учитывая отсутствие наднационального механизма, который может обеспечить выполнение государствами обязательств по соблюдению норм международного права, важно найти пути обеспечения уверенности в соблюдении ими принятых обязательств, так как всеобщая приверженность основанной на праве международной системе будет гарантировать стабильность, необходимую для сотрудничества между государствами-членами. |
In its decision 2006/10, the Executive Body noted that 20 Parties were not in compliance with their strategies and policies reporting obligations for 2006. |
пока еще не представили данные по стратегиям и политике, касающиеся их обязательств по представлению отчетности за 2006 год. |
Committee members also saw value in recommending that a similar classification should be undertaken under the Committee's 20142015 work programme so as to provide information on trends with respect to parties' compliance performance with their national reporting obligation. |
Члены Комитета также сочли, что было бы целесообразно рекомендовать, чтобы аналогичная классификация была проведена в рамках программы работы Комитета на 20142015 годы, с тем чтобы обеспечить информацию о тенденциях, касающихся характера соблюдения Сторонами своих обязательств по национальной отчетности. |
The Executive Committee has approved $10,388,451 from the Multilateral Fund to enable the Party's compliance in accordance with Article 10 of the Protocol; |
Исполнительный комитет утвердил выделение 10388451 долл. США из Многостороннего фонда в соответствии со статьей 10 Протокола, с тем чтобы эта Сторона могла обеспечить выполнение своих обязательств; |
Mr. Wille (Norway), introducing the report, said that Norway strongly supported the United Nations system of State reporting and the Committee's consideration of reports, which was the cornerstone of monitoring State's compliance with their human rights obligations. |
Г-н Вилле (Норвегия), представляя доклад, говорит, что Норвегия решительно поддерживает действующую в Организации Объединенных Наций систему отчетности государств и порядок рассмотрения докладов в Комитете, которые имеют исключительно важное значение для отслеживания выполнения государствами своих обязательств в области прав человека. |
The Presidential Decree of 30 April 2010 on additional measures for strengthening action against corruption is aimed at reinforcing compliance with the provisions of the State Anti-Corruption Strategy and with international obligations under the United Nations Convention against Corruption. |
Указ Президента РТ "О дополнительных мерах по усилению противодействия коррупции в Республике Таджикистан" от 30 апреля 2010 года направлен на более активную реализацию положений антикоррупционной стратегии государства и исполнение международных обязательств, вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Act regulates conditions of organic farming and the related certification and marking of bio-products, bio-foods and other bio-products and also controls and supervision over the compliance of obligations resulting from the Act. |
Этот закон определяет порядок ведения органического сельского хозяйства и регулирует систему сертификации происхождения и маркировки экологически чистой продукции и продуктов питания, а также мероприятия по контролю и надзору за выполнением обязательств, вытекающих из указанного закона. |
The present document contains information regarding compliance by Parties with their emission reduction obligations and the respective considerations by the Implementation Committee in follow-up to previous recommendations by the Executive Body and referrals made by the secretariat to the Committee in 2013. |
Настоящий документ содержит информацию, касающуюся соблюдения Сторонами своих обязательств по сокращению выбросов и соответствующих обсуждений, состоявшихся в Комитете по осуществлению в рамках принятия последующих мер по выполнению предыдущих рекомендаций Исполнительного органа, а также обращений секретариата к Комитету в 2013 году. |
In addition, it regretted that it was not clear whether the proposed measures were potential, scheduled or had already been taken and that Croatia had not indicated the year by which it expected to be in compliance. |
Кроме того, Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием ясности в вопросе о том, являются ли предложенные меры возможными, запланированными или уже принятыми, а также в связи с тем, что Хорватия не указала год, к которому она ожидает обеспечить соблюдение обязательств. |
The Steering Group further noted the request from several Parties that legal clarification be provided concerning the use of fuel used emission estimates for future compliance assessment with the 2020 emission reduction commitments of the amended Gothenburg Protocol. |
Руководящая группа отметила также просьбу ряда Сторон предоставить юридические разъяснения в отношении использования оценок потребленного топлива для проведения в будущем оценок соблюдения обязательств по сокращению к 2020 году выбросов в соответствии с Гётеборгским протоколом с внесенными в него изменениями. |
Thus, to maintain the momentum for universal ratification, it was necessary to convince the 39 non-ratifying States that they were simply denying themselves the possibility of constructive dialogue with the Committee on how best to achieve compliance with obligations already incumbent on them. |
Для сохранения поступательной динамики продвижения к всеобщей ратификации Конвенции необходимо переубедить 39 государств, отказавшихся ратифицировать этот документ, которые, по сути, лишают себя возможности налаживания конструктивного диалога с Комитетом на предмет того, как лучше добиться выполнения обязательств, которые уже наложены на них. |
Specifically, in the largest emitting energy sector cadmium emissions had decreased during the reporting period from 0.051 tons to 0.024 tons, allowing Cyprus to expect that it might reach compliance with the Protocol in the next reporting round or shortly thereafter. |
В частности, в энергетике, основном источнике выбросов кадмия, объем выбросов за отчетный период сократился с 0,051 т до 0,024 т, что позволяет Кипру рассчитывать на возможность обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу в течение следующего цикла представления отчетности или вскоре после него. |
As the entity in charge of fulfilling this purpose, the Ministry of Justice and Human Rights sets policies that focus on the most vulnerable segments of the population and monitors compliance by the State with its legal obligations in that area. |
При этом было указано, что политика в данной сфере должна предусматривать уделение приоритетного внимания лицам, находящимся в уязвимом положении, и были приняты меры по контролю за соблюдением юридических обязательств, принятых на себя государством в данной области. |
The events that had traumatized the country indicated that the measures taken by the Government were insufficient to eliminate the causes of racial discrimination and ensure compliance with its obligations under articles 1, 2, 4, 5, 6 and 7 of the Convention. |
Происшедшие в стране трагические события свидетельствуют о том, что предпринятые правительством меры недостаточны для искоренения причин расовой дискриминации и выполнения взятых страной обязательств согласно статьям 1, 2, 4, 5, 6 и 7 Конвенции. |
Setting aside the newly-in-force Protocol on POPs and Protocol on Heavy Metals, the Committee noted that there was continuing improvement in the completeness of emission data reported by Parties under the other protocols over the eight years that it had been examining compliance with reporting obligations. |
Ь) не учитывая недавно вступившие в силу Протокол по СОЗ и Протокол по тяжелым металлам, Комитет отметил постоянное улучшение полноты данных о выбросах, представляемых Сторонами в соответствии с другими Протоколами за восьмилетний период, в течение которого он рассматривал соблюдение обязательств по представлению отчетности. |
However, the above-mentioned challenges must be addressed urgently: the Government must design a concrete, comprehensive plan for return, technically and financially supported by the international community, and CPN-M must ensure compliance at the local level with its commitments regarding the return of IDPs. |
Однако для этого необходимо срочно решать вышеупомянутые проблемы; правительство должно разработать конкретный, всеобъемлющий план возвращения внутренне перемещенных лиц, который будет осуществляться при технической и финансовой поддержке международного сообщества, а КПН-М должна обеспечить выполнение на местном уровне обязательств КПН-М по возвращению внутренне перемещенных лиц. |
Australia had long been concerned that the effectiveness of the only global instrument for the abolition of such weapons - the Biological Weapons Convention - was limited by the absence of mechanisms to verify compliance with the obligations under the Convention. |
Австралия давно высказала свою озабоченность по поводу того, что эффективность единственного глобального документа, направленного на ликвидацию такого оружия, - Конвенции о биологическом оружии - является ограниченной по причине отсутствия механизмов, необходимых для проверки выполнения обязательств по Конвенции. |
The paragraph referred, however, to a case in which a country had failed to honour such an undertaking, and he wondered what action the Government of Switzerland had taken and how Switzerland policed compliance with such undertakings after individuals had been extradited. |
Вместе с тем в этом же пункте упоминается случай, в котором одна страна не выполнила такое обязательство, и выступающий интересуется, какие меры были приняты правительством Швейцарии и как Швейцария следит за выполнением таких обязательств после выдачи отдельных лиц. |
That meeting might serve as a useful vehicle further to discuss issues that had been raised at the Review Conference, in particular the detectability of land-mines other than anti-personnel land-mines and the establishment of an effective system for verifying compliance. |
Этот форум даст возможность глубже изучить вопросы, поднимавшиеся в ходе Конференции по рассмотрению действия Конвенции, и в частности вопросы об обнаруживаемости непротивопехотных мин, об полном запрещении передачи противопехотных мин и о создании эффективной системы проверки соблюдения обязательств. |
We also attach special importance to the special session of the General Assembly to be convened in the year 2000 for the purpose of reviewing compliance with the commitments of the Social Summit. |
Мы также придаем особое значение специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в 2000 году, по обзору выполнения обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
After careful consideration, the Group concluded that, in view of the very broad and, in certain respects, vague nature of the obligations in the Convention, it would be neither easy nor necessary to apply the compliance regime to the Convention. |
После тщательного рассмотрения данного вопроса Группа пришла к выводу о том, что, ввиду весьма широкого и в некотором смысле неопределенного характера предусмотренных в Конвенции обязательств, будет непросто, да и нецелесообразно применять к Конвенции режим соблюдения. |
The Disarmament Commission's work should also take into account that moving forward on disarmament requires that parties to existing treaties fulfil their obligations and that existing treaty regimes be kept viable through vigorous enforcement of compliance. |
В своей работе Комиссия по разоружению также должна учитывать то, что прогресс в области разоружения требует выполнения сторонами существующих договоров своих обязательств и обеспечения жизнеспособности действующих договорных режимов посредством решительных действий, направленных на обеспечение их выполнения. |
A licensing system for VOC emissions from offshore loading was at present being applied in a manner that would bring about emission reductions in this sector so that Norway would be back in compliance by 2005 or 2006. |
В настоящее время система выдачи разрешений на выбросы ЛОС, образующиеся в ходе погрузки нефти в открытом море, применяется таким образом, чтобы обеспечить сокращение выбросов в этом секторе, и поэтому Норвегия сможет вновь обеспечить соблюдение своих обязательств по Протоколу к 2005 или 2006 году. |