In this regard, we should all recognize the role of International Atomic Energy Agency as the sole competent authority for the verification of compliance with obligations under safeguards agreements and the additional protocols. |
В этой связи мы все должны признать роль Международного агентства по атомной энергии как единственного компетентного органа, контролирующего соблюдение обязательств по соглашениям о гарантиях и дополнительным протоколам. |
The European Union urges the Democratic People's Republic of Korea to return to compliance with the NPT and IAEA safeguards obligations. |
Европейский союз настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться к соблюдению обязательств по ДНЯО и системы гарантий МАГАТЭ. |
In that connection, he stressed the importance of providing the judiciary with the necessary resources so as to ensure the proper administration of justice and thus compliance with international obligations. |
В этой связи он подчеркивает важность обеспечения судебной власти необходимыми средствами в целях гарантирования надлежащего отправления правосудия и выполнения международных обязательств. |
Resolution 1441 is about disarmament and compliance and not merely a process of inspections that goes on forever without ever resolving the basic problem. |
В резолюции 1441 речь идет о разоружении и выполнении обязательств, а не о процессе инспекций, которые продолжаются бесконечно без разрешения основополагающей проблемы. |
Of special interest to the treaty bodies was the provision for a universal periodic review of each State's compliance with its human rights obligations. |
З. Особый интерес для договорных органов представляет положение, предусматривающее проведение всеобъемлющих периодических обзоров соблюдения каждым государством его обязательств в области прав человека. |
Secondly, transparency will be crucial in enabling the verification of compliance by States with their disarmament and arms control commitments in a self-sustaining process of confidence-building. |
Во-вторых, транспарентность будет иметь кардинальное значение для того, чтобы позволить проверку соблюдения государствами их обязательств по разоружению и контролю над вооружениями в русле самоподдерживающегося процесса укрепления доверия. |
What is the impact of this lack of definition on China's compliance with its obligations under the Convention? |
Каковы последствия такого отсутствия определения дискриминации для соблюдения Китаем своих обязательств в соответствии с Конвенцией? |
The absence of a specific definition of "discrimination" in China's laws in no way influences China's legal and practical compliance with its obligations under the Convention. |
Отсутствие конкретного определения «дискриминации» в китайских законах никоим образом не влияет на выполнение Китаем своих обязательств по Конвенции в правовом и практическом планах. |
Ensure compliance with the peace agreements and the international commitments signed and ratified by Guatemala regarding women's human rights; |
наблюдение за выполнением подписанных и ратифицированных Гватемалой мирных соглашений и международных обязательств в области прав человека женщин; |
The purpose of this was to tighten control over them and verify their compliance with the monetary obligations issued in respect of them. |
Цель состоит в ужесточении контроля над ними и проверке выполнения ими их денежных обязательств в этой связи. |
Violations of women's human rights were often overlooked in the general context of lack of compliance with human rights obligations. |
Нарушение прав женщин зачастую игнорируется в общем контексте несоблюдения обязательств в области прав человека. |
(e) IAEA should be the sole authority to verify compliance with obligations under the Treaty. |
ё) МАГАТЭ должно быть единственным органом по проверке соблюдения обязательств по Договору. |
A bolstered verification system, universally applied, would increase global confidence in the compliance of States parties with their non-proliferation obligations under the Treaty. |
Укрепленная система проверки - если она будет применяться повсеместно - повысила бы глобальную уверенность в соблюдении государствами - участниками ДНЯО их договорных обязательств в отношении нераспространения. |
Views have been expressed in the literature to the effect that the principle of good faith creates a need to ensure compliance with unilateral commitments. |
В доктрине встречаются некоторые замечания по этому вопросу и принцип добросовестности обосновывается необходимостью обеспечения соблюдения обязательств, принятых в одностороннем порядке. |
Moreover, speakers stated that creditor compliance needs to be improved since there have been delays in delivering on HIPC commitments. |
Более того, выступающие заявили, что необходимо повышать степень соблюдения обязательств кредиторами, поскольку имели место задержки в выполнении обязательств по линии Инициативы для БСКЗ. |
International organizations should monitor Governments' compliance with their commitments and should disseminate information on various experiences, including materials and programmes, through a publicly available database. |
Международные организации должны контролировать выполнение правительствами своих обязательств и распространять информацию об опыте в различных областях, в том числе материалы и программы с помощью доступной для общественности базы данных. |
preparation of national legislation to ensure compliance with international obligations or implementing UN model laws |
подготовкой национального законодательства для обеспечения выполнения международных обязательств или осуществлением типовых законов Организации Объединенных Наций |
Social development would not come about without concerted action by the international community and compliance with obligations relating to official development assistance to the poorest countries. |
Социальное развитие недостижимо без согласованных действий международного сообщества и без соблюдения принятых обязательств в отношении официальной помощи в целях развития в интересах беднейших стран. |
The Government has passed the following new laws to ensure continued compliance with the country's obligations under the CRC: |
Для обеспечения дальнейшего соблюдения обязательств страны в соответствии с КПР правительство приняло следующие новые законы: |
That development could take place only in a climate of trust characterized by compliance with the commitments made in respect of non-proliferation and increased safety and transparency. |
Этот процесс может осуществляться лишь в обстановке доверия, т.е. при соблюдении обязательств в отношении нераспространения, а также благодаря повышению безопасности и транспарентности. |
Over the years, the Committee has resorted to various actions to improve compliance by States parties with their reporting obligations under article 40 of the Covenant. |
За этот период Комитет прибегал к различным мерам, чтобы содействовать соблюдению государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов в соответствии со статьей 40 Пакта. |
The preliminary mission confirmed that the functions, powers and other characteristics described in the Agreement were adequate for the purpose of verifying the parties' compliance with their undertakings. |
Предварительная миссия подтвердила, что функции, полномочия и другие аспекты, отраженные в Соглашении, являются адекватными для целей проверки выполнения сторонами своих обязательств. |
But the record of compliance is not encouraging, and we call on all parties to make good the commitment into which they have entered. |
Однако практика выполнения этих обязательств не воодушевляет, и мы призываем все стороны четко соблюдать обязательство, которое они возложили на себя. |
The experience of past years of operation of CIS demonstrates the need to proceed to a new level of integration ensuring compliance by all member States with jointly accepted obligations. |
Опыт прошлых лет функционирования СНГ показывает необходимость перехода на новый уровень интеграции, который будет гарантировать соблюдение совместно принятых обязательств всеми государствами-участниками. |
Undertakes to consider ways by which compliance with the commitments entered into by the parties may be achieved; |
обязуется рассмотреть пути, с помощью которых может быть достигнуто соблюдение взятых сторонами обязательств; |