It is worth pointing out that those documents are only practical tools for defining priorities and improving compliance with obligations under resolution 1373. |
Следует отметить, что эти документы являются лишь практическими средствами для определения приоритетов и улучшения выполнения обязательств, вытекающих из резолюции 1373. |
The speaker welcomed the preparation by the Secretariat of the electronic interim assessment checklist to facilitate compliance with reporting obligations under the Convention. |
Оратор приветствовал подготовку Секретариатом электронного предварительного контрольного перечня вопросов для оценки в целях содействия соблюдению государствами-участниками их обязательств по предоставлению информации согласно Конвенции. |
Legislation had been introduced in July 2007 to ensure Portugal's compliance with its obligations vis-à-vis refugees and asylum-seekers. |
В июле 2007 года введено в действие законодательство с целью обеспечения соблюдения Португалией ее обязательств в отношении беженцев и просителей убежища. |
We in Nigeria have set up the machinery to ensure compliance with our obligations, including a reporting system under the Chemical Weapons Convention. |
Мы создали в Нигерии механизм обеспечения соблюдения наших обязательств, в том числе систему отчетности в отношении Конвенции по химическому оружию. |
Ratification of the additional protocol is a practical contribution by Russia to strengthening the IAEA's verification capabilities as regards compliance by the NPT States parties with their non-proliferation obligations. |
Ратификация Дополнительного протокола является практическим вкладом России в укрепление контрольных возможностей МАГАТЭ в отношении проверки соблюдения государствами-участниками ДНЯО своих нераспространенческих обязательств. |
The delegation of Ecuador, as a member of the Conference on Disarmament, will push for compliance with those commitments in that forum. |
Делегация Эквадора, являющаяся членом Конференции по разоружению, будет призывать к выполнению этих обязательств на данном форуме. |
However, Norway showed no willingness to accelerate its schedule for achieving compliance. |
Однако, Норвегия не проявила готовности к ускорению своего графика обеспечения соблюдения обязательств. |
For four Parties, it found the reported information to be insufficient to enable it to judge their compliance. |
В отношении четырех Сторон Комитет констатировал, что представленная ими информация является недостаточной для оценки соблюдения ими их обязательств. |
The delegation of Finland explained that it seemed that it might already have achieved compliance in 2001. |
Делегация Финляндии объяснила, что, по ее мнению, Финляндия, возможно, уже обеспечила соблюдение своих обязательств в 2001 году. |
Progress towards that goal is possible only through a cessation of violence and the parties' compliance with all relevant international obligations. |
Движение к этой цели возможно только через прекращение насилия и выполнение сторонами всех соответствующих международных обязательств. |
The approval of these laws constitutes a decisive step in compliance with the commitments under the peace agreements. |
Одобрение этих законов представляет собой решающий шаг на пути к выполнению обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях. |
Such implementation is important, as it would encourage compliance and promote accountability among States members of the Antarctic Treaty. |
Такое решение имеет большое значение, ибо оно поощряло бы выполнение обязательств и содействовало бы подотчетности государств - участников Договора об Антарктике. |
The Agency had continued to function as the competent authority to verify compliance with safeguards obligations under article III of the Treaty. |
Агентство по-прежнему является компетентным органом, ответственным за проверку соблюдения обязательств в отношении гарантии в соответствии со статьей III Договора. |
For this reason the oversight commission of the peace process recently rescheduled compliance with the commitments. |
Исходя из этих соображений, комиссия по наблюдению за ходом мирного процесса недавно пересмотрела сроки выполнения обязательств. |
OBJECTIVE The objective of these procedures and mechanisms is to facilitate, promote and enforce compliance with the commitments under the Protocol. |
Целью настоящих процедур и механизмов является стимулирование, поощрение и обеспечение соблюдения обязательств по Протоколу. |
The resolution anticipates sanctions against the Government of Sudan if the regular monthly reporting cycle reveals a lack of compliance. |
В ней предусматриваются санкции против правительства Судана в случае, если в результате ежемесячных отчетов обнаружится невыполнение обязательств. |
Such procedures and institutional mechanisms should assist the Parties to achieve compliance with their obligations under the Convention. |
Такие процедуры и институциональные механизмы должны помогать Сторонам обеспечивать соблюдение их обязательств по Конвенции. |
The IAEA safeguards system was another indispensable tool for promoting compliance, which must be kept under continued review. |
Еще одним необходимым механизмом содействия выполнению обязательств является система гарантий МАГАТЭ, которая должна быть под постоянным контролем. |
Unresolved issues of accountability with respect to compliance and Treaty obligations weakened the international non-proliferation regime. |
Нерешенные вопросы подотчетности в отношении соблюдения и договорных обязательств ослабляют международный режим нераспространения. |
The Convention's Implementation Committee has addressed the compliance of Parties with their obligations under the 1991 Protocol on Volatile Organic Compounds. |
Комитет по осуществлению Конвенции рассмотрел вопрос выполнения Сторонами их обязательств, вытекающих из Протокола 1991 года об ограничении выбросов летучих органических соединений. |
It was thus misleading to claim that their only purpose was to induce compliance by a wrongdoing State. |
Поэтому было бы неверно утверждать, что единственной их целью является обеспечение соблюдения своих обязательств государствами, совершившими противоправное деяние. |
All those achievements were summarized in a newly issued booklet on the United States' compliance with its obligations under article VI. |
Все эти достижения кратко излагаются в только что изданной брошюре о выполнении Соединенными Штатами своих обязательств по статье VI. |
It would also help publicize where compliance is effective and successful. |
Это способствовало бы также широкой огласке случаев эффективного и успешного соблюдения обязательств. |
As for the Federal Republic of Yugoslavia, it will continue to prevent all illegal arms trade, in compliance with assumed international obligations. |
Союзная Республика Югославии, со своей стороны, будет продолжать предотвращать любую незаконную торговлю оружием во исполнение принятых международных обязательств. |
Representatives noted the importance of having national implementation plans that would ensure efficient compliance with the obligations of the Convention. |
Представители отметили важность национальных планов осуществления, которые обеспечивали бы эффективное соблюдение обязательств по Конвенции. |