Underlines that the assistance provided by the international community remains strictly conditional upon compliance with the Peace Agreement and subsequent obligations; |
подчеркивает, что помощь, оказываемая международным сообществом, по-прежнему строго обусловлена выполнением Мирного соглашения и принятых впоследствии обязательств; |
In cases of long-overdue reports, the treaty bodies should consider a State's compliance with its obligations in the absence of a report. |
Что касается тех докладов, которые должны были быть уже давно представлены, то договорным органам следует рассматривать вопрос о выполнении тем или иным государством своих обязательств без доклада. |
The Philippine Commission on Human Rights had been established essentially to monitor compliance with international treaty obligations and to investigate violations of human rights. |
Созданная на Филиппинах Комиссия по правам человека по существу призвана следить за выполнением обязательств, налагаемых международными конвенциями, и расследовать случаи нарушений прав человека. |
The cantonment and demobilization of forces by all Parties are expected to proceed, and IFOR will continue actively to monitor progress towards compliance in this area. |
Ожидается, что сбор и демобилизация сил всеми сторонами продолжатся, и СВС продолжат активное наблюдение за ходом выполнения обязательств в этой области. |
He wished to know whether the Government Commission on ensuring compliance with international human rights obligations was responsible for seeing to it that the Committee's recommendations were fulfilled. |
Он хотел бы знать, осуществляет ли правительственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека надзор за соблюдением рекомендаций Комитета. |
A lack of effective participation by indigenous people in that process could be a cause for concern with respect to Australia's compliance with its obligations under the Convention. |
Слабое участие коренных народов в этом процессе может вызывать озабоченность с точки зрения соблюдения Австралией своих обязательств по Конвенции. |
The relevant decisions made by the President and the Government of Ukraine have created the necessary basis for complete and responsible compliance with international obligations under the CWC. |
Соответствующие решения, принятые президентом и правительством Украины заложили необходимую основу для полного и ответственного соблюдения международных обязательств по КХО. |
The means chosen are also subject to review as part of the Committee's examination of the State party's compliance with its obligations under the Covenant . |
Избранные способы также подлежат рассмотрению в качестве части процедуры обсуждения Комитетом вопроса о выполнении государством-участником его обязательств по Пакту 7. |
The Committee expressed regret that little was done by States parties to secure better compliance with treaty obligations, in particular the timely submission of reports. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что государства-участники мало что сделали для обеспечения более строгого соблюдения договорных обязательств, в частности своевременного представления докладов. |
As a non-nuclear weapon State developing peaceful nuclear energy, Armenia attaches great importance to the issue of international compliance with nuclear non-proliferation and disarmament objectives and obligations. |
Как государство, не обладающее ядерным оружием и развивающее мирную ядерную энергетику, Армения придает большое значение вопросу международного соблюдения целей и обязательств в рамках ядерного нераспространения и разоружения. |
Given that the specific issue of privatization is not part of the Peace Agreements, one cannot, strictly speaking, talk of compliance or non-compliance in this regard. |
Поскольку вопрос о приватизации в Мирных соглашениях конкретно не затрагивался, нельзя всерьез говорить о выполнении или невыполнении обязательств в этой области. |
In addition, the Mission developed and broadcast radio programmes which emphasized the importance of the peace process and of compliance with the commitments made. |
Миссия также разработала и осуществила просветительские программы, в которых она делала упор на важности мирного процесса и выполнения взятых на себя обязательств. |
At present Mongolia is preparing to make all the necessary notifications, declarations and communications under the Convention, since compliance with its treaty obligations remains a vital objective for Mongolia. |
В настоящее время Монголия готовит все необходимые уведомления, декларации и сообщения, предусматриваемые Конвенцией, поскольку выполнение договорных обязательств остается для Монголии важнейшей целью. |
It is understood that a State will do so in compliance with its international obligations flowing from intellectual property law treaties, as provided in those treaties. |
Понимается, что государство сделает это во исполнение своих международных обязательств, вытекающих из договоров, касающихся законодательства об интеллектуальной собственности, как предусмотрено в этих договорах. |
The information contained in this document and its annexes has been very useful in evaluating compliance with the obligations the Convention places on the State party. |
Содержащиеся в этом докладе и приложениях к нему сведения представляются весьма полезными для целей оценки выполнения обязательств государства-участника по Конвенции. |
The work of the Committee involved cooperation with States, not confrontation, in order to achieve progress towards comprehensive compliance with human rights obligations. |
Деятельность Комитета предполагает не конфронтацию с государствами, а сотрудничество с ними для достижения прогресса на пути всестороннего выполнения обязательств, касающихся прав человека. |
(c) An important basis for reviewing Parties' compliance with their obligations under the MEA; |
с) важной основой для оценки соблюдения сторонами своих обязательств, вытекающих из МЭС; |
The statement also set obligations for both sides and asked the Secretariat to work with all parties in order to ensure their compliance with those obligations. |
В заявлении были определены также обязательства обеих сторон и содержалась просьба к Секретариату работать со всеми сторонами для обеспечения выполнения ими своих обязательств. |
(e) Coordination and implementation: which are linked with enforcement, compliance and liability. |
ё) координация и осуществление: эти аспекты связаны с аспектами обеспечения выполнения и соблюдения природоохранных договоров и обязательств по ним. |
We endorse this approach of what is popularly called "naming and shaming" as a useful tool for securing compliance by the parties. |
Мы поддерживаем этот подход, получивший название «Назови и заклейми», в качестве полезного инструмента обеспечения выполнения сторонами их обязательств. |
Such information should serve as a trigger for action, which might range from calls for compliance to condemnation of violations and the application of targeted measures. |
Такая информация должна служить основанием для принятия разнообразных конкретных мер, таких как обращение с призывом о выполнении взятых обязательств, осуждение совершенных нарушений, введение целенаправленных санкций и т.д. |
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. |
Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер. |
Members of the Committee exchanged information on various meetings and conferences related to the Convention or compliance issues that had taken place since its previous meeting. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что от Сторон не было получено каких-либо представлений относительно проблем с их собственным соблюдением обязательств. |
Develop greater confidence regarding compliance with the obligations under this Convention, and |
а) способствовать укреплению уверенности в отношении соблюдения обязательств по настоящей Конвенции; и |
The unbalanced approach of the draft resolution has not been remedied by the reference it makes to the need for compliance by countries with their international obligations. |
Несбалансированный подход, примененный в этом проекте резолюции, не устраняется содержащейся в нем ссылкой на необходимость выполнения странами своих международных обязательств. |