The European Union pays particular attention to the need to reinforce compliance with the multilateral treaty regime by enhancing the detectability of the violations and strengthening the enforcement of obligations established by this treaty regime. |
Европейский союз уделяет особое внимание необходимости обеспечения более строгого соблюдения режима многосторонних договоров посредством более эффективного выявления нарушений и выполнения обязательств, установленных этим договорным режимом. |
In this regard nothing should undermine the role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) as the Agency ensuring verification of States' compliance with their commitments under the NPT. |
В этой связи ничто не должно подрывать роль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), поскольку оно обеспечивает контроль за выполнением государствами их обязательств по ДНЯО. |
However, for some forms of informal credit, under poverty eradication programmes, funding institutions often had the policy of requesting identification of nationality and residence as a guarantee of compliance with repayment obligations. |
Тем не менее, для определенных видов неформальных кредитов, предоставляемых в рамках реализации программ по искоренению нищеты, финансовые учреждения зачастую требуют подтверждения гражданства и места жительства в качестве гарантии выполнения обязательств по возврату полученных займов. |
Mr. President, the Security Council adopted three packages of measures designed to promote the compliance of UNITA with its Lusaka Protocol obligations, and has backed those sanctions with unprecedented unanimity and resolve. |
Г-н Председатель, Совет Безопасности принял три пакета мер, направленных на содействие выполнению УНИТА обязательств по Лусакскому протоколу, и поддерживал санкции с беспрецедентным единодушием и решимостью. |
Decree law 190 establishes the general precepts which regulate in national territory the use of biological agents and organisms and their fragments containing genetic information and the actions taken to ensure compliance with the international commitments assumed by Cuba in the area of biological safety. |
Правительственное постановление 190 установило общие нормы, регламентирующие в пределах национальной территории порядок использования биологических агентов, организмов и их элементов, содержащих генетическую информацию, а также меры, преследующие цель гарантировать выполнение международных обязательств, принятых кубинским государством в области биологической безопасности. |
In this regard, a group of countries proposed that the World Bank and IMF report regularly on the compliance of member countries with their HIPC commitments. |
В этой связи группа стран предложила, чтобы Всемирный банк и МВФ регулярно сообщали о соблюдении странами-членами их обязательств в рамках Инициативы для БСКЗ. |
Her delegation would also appreciate more details of the efforts being made to bring pressure to bear on parties to armed conflict in order to elicit compliance with child-protection commitments and obligations. |
Ее делегация хотела бы получить более подробную информацию об усилиях, предпринимаемых с целью оказать давление на стороны в вооруженном конфликте, с тем чтобы обеспечить выполнение оговоренных условий и обязательств, связанных с защитой детей. |
It was noted that open sources could also provide alternative means to obtain relevant information about the compliance of States with arms control treaty obligations and about advance notice of possible military operations. |
Было отмечено, что открытые источники могли бы также стать альтернативными источниками соответствующей информации о соблюдении государством обязательств по договорам о контроле над вооружениями, а также сведений о намечаемых военных операциях. |
That is essential to ensure strict implementation of, and compliance with, without modifications, the respective obligations of both parties as set forth in the road map. |
Это жизненно важно для обеспечения строгого осуществления и соблюдения, без модификаций и соответствующих обязательств обеих сторон, изложенных в «дорожной карте». |
The conflicts and human suffering that Cambodia had endured in conditions of extreme poverty had not prevented it from making considerable progress, with the international community's assistance, in compliance with its obligations flowing from the outcome of the World Summit. |
Конфликты и человеческие страдания, пережитые Камбоджей в условиях крайней нищеты, не помешали ей добиться, при содействии международного сообщества, значительных успехов в выполнении своих обязательств по решению задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне. |
My delegation encourages the Council to institutionalize this practice of private meetings with the two representatives in order to continue examining the evolution of the positions of the parties and their compliance with their commitments. |
Моя делегация призывает Совет закрепить эту практику проведения закрытых заседаний с двумя представителями, с тем чтобы иметь возможность продолжать следить за изменениями в позициях сторон и ходом выполнения ими своих обязательств. |
As regards unresolved compliance matters, Ukraine welcomes the historic decision by the Libyan leadership to give up its weapons of mass destruction programmes and to cooperate closely with the international community to that end. |
Что касается нерешенных вопросов соблюдения обязательств, то Украина приветствует историческое решение руководства Ливии отказаться от программ, связанных с разработкой оружия массового уничтожения, и тесно сотрудничать с международным сообществом в этой области. |
As indicated in table II., the average of 70 per cent compliance by Governments with their local office cost obligations in 2004 was adversely affected by an overall shortfall of $10.7 million after voluntary contributions were accounted for. |
Как указано в таблице II., на среднем показателе выполнения правительствами своих обязательств по содержанию местных отделений в 2004 году в размере 70 процентов негативно сказался общий дефицит средств в размере 10,7 млн. долл. США за вычетом добровольных взносов. |
This will eliminate harmful emissions and ensure compliance with international obligations undertaken to address global environmental problems because currently, nuclear power stations are one of the most environment-friendly energy sources. |
Это приведет к исключению дополнительных вредных выбросов в атмосферу и к обеспечению принятых международных обязательств в решении глобальных экологических проблем т.к. АЭС на сегодняшний день являются одним из наиболее экологически чистых производителей энергии. |
Russia has been and remains faithful to the policy of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, and strictly adheres to the principle of compliance by all countries with their international obligations. |
Россия была и остается приверженной политике ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, строго придерживается принципа выполнения международных обязательств всеми странами. |
It is the task of the Haitian parties to work out the procedures and political arrangements required to bring about compliance by both sides with their obligations under the Governors Island Agreement and the broader objective of national reconciliation it envisions. |
Задача сторон Гаити состоит в выработке процедур и политических механизмов, необходимых для обеспечения соблюдения обеими сторонами их обязательств в соответствии с Соглашением Говернорс-Айленд и достижения предусмотренной в нем более широкой цели национального примирения. |
It also appreciated the intention of the High Commissioner to place special emphasis on the importance of compliance by all States with the obligations they have undertaken in ratifying or acceding to international human rights instruments. |
Он также дал положительную оценку намерению Верховного комиссара сделать особый упор на важность выполнения всеми государствами принятых ими обязательств при ратификации международных документов в области прав человека или при присоединении к ним. |
In this context the Parties agree to request the Secretary-General of the United Nations to organize a mission for the verification of human rights and of compliance with the commitments of the agreement. |
В этой связи Стороны договариваются просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций учредить миссию по проверке прав человека и соблюдению обязательств, содержащихся в соглашении. |
The Secretary for Foreign Liaison also requested you to dispatch a technical mission to verify Libya's compliance with the resolution and with those obligations that it bears, together with the international community, for the repudiation of terrorism. |
Секретарь по внешним связям также просил Вас направить в Ливию техническую миссию для контроля за выполнением ею вместе с международным сообществом положений указанной резолюции и предусмотренных в ней обязательств по отказу от терроризма. |
Careful consideration should be given to the question, still greatly in need of clarification, of the degree or extent of compliance of States parties with their obligation to cooperate with the court. |
Самым внимательным образом необходимо рассмотреть нуждающийся в подробном уточнении вопрос о степени и масштабах соблюдения государствами-участниками своих обязательств сотрудничать с судом. |
Similarly, the Government of Honduras gives high priority to speedy compliance with commitments and recommendations made at the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in 1992. |
В равной степени правительство Гондураса уделяет первостепенное значение скорейшему выполнению обязательств и рекомендаций, принятых на состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Another area in which very good progress was made is that of the structure of the international monitoring system that is to be set up to verify compliance with the obligations under the treaty. |
Другой областью, в которой был достигнут весьма существенный прогресс, является структура системы международного контроля, которая должна быть установлена для проверки соблюдения обязательств по договору. |
When verification is multilateral, it offers an additional element of trust because of its independence and impartiality, in particular for countries which lack the national means independently to verify compliance by other States with their obligations. |
Когда контроль многосторонен, он несет в себе дополнительный элемент доверия ввиду его независимости и беспристрастности, что особенно верно для стран, у которых нет своих возможностей независимо контролировать соблюдение другими государствами своих обязательств. |
The Mission believes that Guatemala is going through a critical period in which genuine compliance with the commitments in the Comprehensive Agreement has become a matter of utmost urgency. |
Миссия считает, что Гватемала находится сейчас на решающем этапе, когда огромное значение приобретает задача эффективного выполнения обязательств, закрепленных во Всеобъемлющем соглашении. |
(b) Giving priority to social investment in health care, education and housing; rural development; job creation; and compliance with the commitments entered into under the peace agreements. |
Ь) уделение первоочередного внимания капиталовложениям в здравоохранение, образование и жилищное строительство, развитию сельских районов, созданию рабочих мест и выполнению обязательств, закрепленных в соглашениях о мире. |