Even more significant is the need for improved and harmonized mechanisms to ensure effective compliance with these international commitments, since EPE's success will depend on such an effective compliance. |
Еще более важной является потребность в более совершенных и согласованных механизмах для обеспечения эффективного соблюдения этих международных обязательств, поскольку успех ЭПЕ будет зависеть от такого эффективного соблюдения. |
Careful monitoring was needed at both the national level, to ensure compliance with domestic laws, and the international level, to ensure compliance with international obligations. |
В каждой стране необходимо установить строгий контроль за соблюдением национальных законов, а в международном плане - за выполнением государствами своих обязательств в этой области. |
The High Representative is encouraged to monitor closely compliance by the parties with the Framework Agreement and to use his authority with a view to ensuring compliance of the parties with election-related commitments, including the provisions of the Copenhagen Declaration. |
Высокому представителю следует осуществлять непосредственный контроль за соблюдением сторонами Рамочного соглашения и использовать свои полномочия для обеспечения соблюдения этими сторонами обязательств, взятых ими в отношении выборов, включая положения Копенгагенской декларации. |
For example, compliance with certain provisions of the Convention by a certain Party might simultaneously be the subject of one or more communications from the public and a submission by that Party about its own compliance problems. |
Например, вопрос о соблюдении некоторых положений Конвенции какой-либо Стороной может стать предметом одного или более сообщений общественности и представления Стороны по вопросу соблюдения своих обязательств. |
Consistent with this state philosophy, my country is absolutely convinced that compliance with international rulings handed down by a competent international court, as well as good-faith compliance with the commitments undertaken by means of treaty, will guarantee peace, harmony and security among peoples and Governments. |
Следуя этой принципиальной государственной философии, моя страна полностью убеждена в том, что выполнение международных решений, вынесенных компетентным международным судом, а также добровольное соблюдение принятых договорных обязательств будут гарантией мира, согласия и безопасности между народами и правительствами. |
Replying to a question on the advantage of having a communications procedure in addition to other methods to encourage compliance, the expert said that while different mechanisms complemented each other, an individual communications mechanism had great potential to affect positively States' compliance with their obligations. |
Отвечая на вопрос о целесообразности наличия процедуры рассмотрения сообщений в дополнение к другим методам по поощрению выполнения договорных положений, эксперт заявил, что, хотя различные механизмы дополняют друг друга, механизм рассмотрения индивидуальных сообщений открывает широкие возможности для позитивного воздействия на процесс соблюдения государствами своих обязательств. |
The main objectives of the compliance system, which may be met by more than one of the Protocol's procedures and institutions, are to provide a transparent, predictable, and effective means of promoting the compliance by Parties with the Protocol's commitments. |
Основные цели системы обеспечения соблюдения, которые могут быть достигнуты с помощью более чем одной из предусмотренных в Протоколе процедур и структур, состоят в создании транспарентных, предсказуемых и эффективных средств содействия соблюдению Сторонами обязательств по Протоколу. |
These could include a legal assessment of the effectiveness of existing instruments as well as an addressing of the issue of compliance or limited compliance by parties, and identification of the need for additional protocols or amendments. |
Такие исследования могли бы включать правовую оценку эффективности существующих механизмов, а также анализ вопроса о выполнении или неполном выполнении сторонами своих обязательств и определение необходимости в дополнительных протоколах или поправках. |
That commitment is evidenced by Jamaica's ratification of a number of disarmament conventions, its compliance with its obligations under those conventions and the active pursuit of appropriate measures to ensure compliance. |
Эта приверженность выражается в ратификации Ямайкой ряда конвенций в области разоружения, в соблюдении ею своих обязательств по этим конвенциям и в активных мерах по обеспечению выполнения обязательств. |
In accordance with the Prohibition on Money Laundering Law, each financial institution has appointed a compliance officer who is responsible for ensuring compliance with the AML obligations imposed on the institution, including those related to wire transfers. |
В соответствии с Законом о запрещении отмывания денег каждое финансовое учреждение должно назначить сотрудника, который отвечает за обеспечение выполнения учреждением обязательств по линии БОД, в том числе обязательств, связанных с телеграфными денежными переводами. |
Greece had set out two different scenarios, and projected that it would achieve compliance by 2016 when applying the "compliance scenario" and by 2019 when applying a "business as usual" scenario. |
Греция составила два различных сценария - "сценарий мер по обеспечению соблюдения", при котором соблюдение ее обязательств должно быть обеспечено к 2016 году, и "сценарий без принятия мер", при котором обязательства должны быть соблюдены к 2019 году. |
According to the new estimates, Greece anticipated compliance by 2013 under the compliance scenario and 2015 under a business as usual scenario. |
Согласно новым оценкам, Греция предполагает обеспечить соблюдение своих обязательств к 2013 году по сценарию, включающему принятие необходимых мер, и к 2015 году по сценарию, который таких мер не предусматривает. |
It observed that Spain was at present expecting compliance by 2016, while according to its reported projections in previous years compliance was not expected before 2020. |
Он констатировал, что на данный момент Испания рассчитывает обеспечить соблюдение своих обязательств к 2016 году, тогда как согласно прогнозам, о которых она сообщала в предыдущие годы, соблюдение этих обязательств ожидалось не ранее 2020 года. |
It confirmed its understanding that, unless deemed otherwise by the Meeting of the Parties, its responsibility for review of compliance would extend to compliance by Parties with their obligations under the Convention as amended, once the amendment entered into force. |
Он вновь выразил свою точку зрения о том, что, если Совещание Сторон не примет иного решения, сфера его ответственности за рассмотрение соблюдения будет охватывать вопрос о соблюдении Сторонами их обязательств по Конвенции с внесенными поправками после того, как они вступят в силу. |
In fact, some of the major disarmament initiatives have suffered setbacks precisely because of partial compliance or lack of compliance or double standards with regard to some of the treaty obligations on the part of some States parties. |
По сути дела, некоторые крупные инициативы в области разоружения переживают регресс как раз из-за их лишь частичного выполнения или невыполнения вообще или же из-за двойных стандартов, применяемых некоторыми из этих государств-участников в отношении определенных договорных обязательств. |
Regulations must require compliance with the obligations undertaken by States and foster the promotion of rigorous and transparent verification systems that are accepted by all States. |
Соответствующие положения должны предусматривать соблюдение принятых государствами обязательств и способствовать укреплению строгих и транспарентных систем, принятых всеми государствами. |
This would put an end to the unequal treatment of States parties resulting from different levels of compliance with treaty obligations. |
Это положило бы конец неравному положению государств-участников, возникающему в результате существования различных уровней соблюдения договорных обязательств. |
All the treaty bodies except the newest have faced the dilemma of ensuring compliance with reporting obligations by States parties who are not responsive to their reminders. |
Все договорные органы, за исключением новейших, столкнулись с дилеммой обеспечения соблюдения обязательств по представлению докладов со стороны государств-участников, которые не реагируют на их напоминания. |
Recognizing the importance of capacity-building for States parties to ensure full and effective compliance with the human rights treaties, |
признавая важность наращивания потенциала государств-участников для обеспечения полного и эффективного выполнения обязательств по договорам по правам человека, |
Those aims are to provide information relevant to, inter alia, assessing the measures taken by parties to implement their commitments, demonstrating their compliance and progress and identifying their needs. |
Речь идет о предоставлении информации, касающейся, в частности, оценки мер, принимаемых Сторонами, для выполнения своих обязательств, демонстрации их соблюдения и достигнутого прогресса, а также выявления имеющихся у них потребностей. |
In this respect, Eritrea further urges the Council to ensure Ethiopia's prompt compliance with its treaty obligations and to respect international law. |
В этой связи Эритрея далее настоятельно призывает Совет Безопасности обеспечить незамедлительное выполнение Эфиопией ее договорных обязательств и уважение международного права. |
Despite the current security situation in Syria, IAEA continues to report that Syria has failed to provide the necessary cooperation needed to address Syria's outstanding compliance issues. |
Несмотря на сложившуюся в Сирии ситуацию в плане безопасности, МАГАТЭ продолжает сообщать о том, что Сирия не обеспечивает необходимого сотрудничества, которое позволило бы снять невыясненные вопросы в отношения соблюдения Сирией своих обязательств. |
The Committee shall accord priority to dealing with specific submissions regarding party implementation and compliance received or initiated in accordance with paragraph 9 of the terms of reference. |
Комитет уделяет приоритетное внимание рассмотрению конкретных представлений, касающихся осуществления и соблюдения Сторонами своих обязательств, которые получены или инициированы в соответствии с пунктом 9 круга ведения. |
The Committee was urging those parties to report their outstanding data as soon as possible and thereby return to a state of compliance with their data-reporting obligations. |
Комитет настоятельно призывает эти Стороны представить оставшиеся данные как можно скорее и тем самым вернуться в состояние соблюдения их обязательств по представлению данных. |
Support for the Government with a view to compliance with Anti-Personnel Mine Ban Convention obligations |
Поддержка усилий правительства по выполнению им своих обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин |