The recognition of the right to food in domestic law empowers courts or other independent monitoring bodies to impose compliance with the obligations of the State to respect, to protect and to fulfil the right to food. |
Признание права на питание в национальном законодательстве предоставляет судам или другим независимым контролирующим органам полномочия обеспечивать соблюдение государством обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
The mechanism shall provide funds to meet the agreed incremental costs of activities which enable compliance with priority legal obligations under the convention, as agreed between a recipient party and an entity participating in the mechanism described in paragraph 3. |
Данный механизм будет обеспечивать средства для покрытия согласованных дополнительных издержек, связанных с мероприятиями по содействию соблюдению приоритетных юридических обязательств в соответствии с Конвенцией, согласованных между страной-получателем и субъектом, участвующим в механизме, описанном в пункте З. |
In order to ensure the comprehensive review of compliance by Lithuania, the Committee invited Lithuania, as well as the communicant whose communication had initially triggered the review of compliance by Lithuania, to comment on the draft of the present report. |
В интересах обеспечения всестороннего рассмотрения вопроса о соблюдении обязательств Литвы Комитет предложил Литве, а также автору, в связи с сообщением которого было изначально инициировано рассмотрение соблюдения обязательств Литвы, направить свои замечания по проекту настоящего доклада. |
Another interdepartmental commission on ensuring Turkmenistan's compliance with its international human rights obligations was also established in 2007 in order to facilitate the preparation of national reports on the country's compliance with international human rights agreements. |
В 2007 году также была учреждена другая межведомственная комиссия по вопросам обеспечения выполнения Туркменистаном его международных обязательств в области прав человека, с тем чтобы облегчить подготовку национальных докладов о выполнении страной международных соглашений в области прав человека. |
It monitors compliance with the Constitution, the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and other relevant legislation, as well as domestic compliance with the Czech Republic's international commitments concerning human rights and fundamental freedoms. |
Он следит за соблюдением Конституции, Хартии основных прав и свобод и других соответствующих законов, а также за соблюдением Чешской Республикой внутри страны международных обязательств, касающихся прав человека и основных свобод. |
Emphasis on the review of compliance by Parties with their obligations under the Convention has remained a top priority of the Meeting of the Parties, in particular through the Convention's Compliance Committee. |
Первоочередной задачей Совещания Сторон является уделение особого внимания обзору соблюдения Сторонами своих обязательств по Конвенции, в частности в рамках Комитета по вопросам соблюдения Конвенции. |
Compliance with the Treaty's non-proliferation obligations had not always been satisfactory, and he called on all parties to increase their efforts to combat that common threat and to sign and bring into force the IAEA Additional Protocol designed to enhance assurances regarding compliance. |
Соблюдение предусмотренных в Договоре обязательств в отношении нераспространения не всегда является удовлетворительным, в связи с чем оратор призывает все стороны активизировать их усилия по борьбе с этой общей угрозой, а также подписать и ввести в действие дополнительный протокол МАГАТЭ, направленный на укрепление гарантий в отношении соблюдения. |
[The AWG-KP further noted that according to decision 27/CMP., the facilitative branch of the Compliance Committee is responsible for promoting compliance by Parties with their commitments under the Kyoto Protocol, taking into account their common but differentiated responsibilities, and respective capacities. |
[СРГ-КП далее отметила, что согласно решению 27/СМР. подразделение по стимулированию Комитета по соблюдению отвечает за поощрение соблюдения Сторонами своих обязательств согласно Киотскому протоколу с учетом их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
The secretariat informed delegations of the review by the Compliance Committee of the progress made by Parties previously found by the Meeting of the Parties not to be in compliance. |
Секретариат проинформировал делегации о проведенном Комитетом по вопросам соблюдения обзоре прогресса, достигнутого Сторонами, которые, как ранее установило Совещание Сторон, не соблюдают своих обязательств. |
(c) To enable the Compliance [Institution] to assess compliance with Article 3.1; |
с) позволить [учреждению] [органу] по соблюдению производить оценку соблюдения обязательств в соответствии со статьей 3.1; |
The status of Austria as a non-nuclear-weapon State party to the Treaty is also firmly embedded in the progressively comprehensive system of International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards that has been assuring the international community of Austria's compliance with its Treaty obligations. |
Кроме того, статус Австрии в качестве государства - участника Договора, не обладающего ядерным оружием, зиждется на все более всеобъемлющей системе гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), которое позволяет международному сообществу удостовериться в выполнении Австрией ее обязательств по Договору. |
In that regard, the Government notes that the issue of corporate responsibility is increasingly important, especially given the proliferation of bilateral investment treaties protecting investor rights, and called for active measures to be taken to guarantee the compliance of all businesses with their human rights obligations. |
В этом отношении правительство отмечает, что вопрос о корпоративной ответственности становится все более важным, в особенности с учетом увеличения числа двусторонних инвестиционных договоров, защищающих права инвесторов, и оно призвало принять активные меры для обеспечения соблюдения всеми коммерческими структурами своих обязательств, касающихся прав человека. |
Adherence to the human rights due diligence policy is critical for preventing such violations and thus for maintaining the legitimacy and credibility of the United Nations as a promoter and defender of human rights and ensuring compliance with the Organization's international law obligations. |
Соблюдение политики должной осмотрительности в вопросах прав человека имеет исключительно важное значение для предотвращения таких нарушений и, тем самым, для поддержания легитимности и авторитета Организации Объединенных Наций как организации, пропагандирующей и защищающей права человека, и обеспечения соблюдения обязательств Организации по международному праву. |
The action plan adopted at the 2010 Review Conference must be fully implemented and States parties should report on how they were accelerating compliance with all the Treaty's provisions and obligations and the commitments made at past Review Conferences. |
План действий, принятый на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, должен быть полностью выполнен, и государства-участники должны сообщать о том, что они делают для ускорения выполнения всех договорных положений и обязательств, а также обязательств, принятых на предыдущих обзорных конференциях. |
(b) Requiring ongoing compliance by States with their IAEA safeguards obligations as a condition of nuclear equipment, material and technology supply by States parties; |
Ь) требовать непрерывного соблюдения государствами своих обязательств в отношении гарантий МАГАТЭ как условия поставки государствами-участниками ядерного оборудования и ядерных материалов и технологий; |
One speaker stressed the importance of measuring the achievements of such initiatives and the commitment of TNCs, adding that CSR practices should go beyond compliance with standards and should not only be seen as marketing tools. |
Один выступавший подчеркнул важность оценки достижений таких инициатив и обязательств ТНК, добавив, что практические принципы СОК должны иметь отношение не только к соблюдению стандартов и восприниматься не только как маркетинговые инструменты. |
With regard to the Committee's specific submissions mandate, the focus of the work of the Committee was on identification of the causes of non-compliance and the provision of assistance to help parties to return to compliance. |
Что касается мандата Комитета относительно конкретных представлений, основное внимание Комитета было сосредоточено на установлении причин несоблюдения обязательств и оказании содействия, чтобы помочь Сторонам вернуться в режим соблюдения. |
The representative of UNIDO, reporting on his discussions with the representatives of Azerbaijan, explained that the problem had only arisen in 2011, and the country had already returned to compliance with its obligations in 2012. |
Докладывая о своих переговорах с представителями Азербайджана, представитель ЮНИДО пояснил, что проблема возникла только в 2011 году и что страна уже вернулась в режим соблюдения своих обязательств в 2012 году. |
It means that the Subcommittee is now able to undertake an informed consideration of compliance with Optional Protocol obligations by each and every State party to the Optional Protocol at each and every Subcommittee session, generating further action as appropriate. |
Это подразумевает, что сейчас Подкомитет способен проводить осознанное рассмотрение вопроса о соблюдении обязательств по Факультативному протоколу каждым государством - участником Факультативного протокола на каждой сессии Подкомитета, обеспечивая по необходимости принятие дополнительных мер. |
In February 2010, El Salvador underwent its first universal periodic review, a mechanism established by the Human Rights Council to monitor compliance by States with their obligations and commitments to human rights. |
В феврале 2010 года Сальвадор прошел свой первый универсальный периодический обзор в рамках механизма, учрежденного Советом по правам человека для целей отслеживания хода выполнения государствами их обязательств и обещаний в области прав человека. |
The General Assembly called for urgent compliance with the legal obligations and the fulfilment of the commitments undertaken on nuclear disarmament and endorsed the wide support expressed at the high-level meeting for a comprehensive convention on nuclear weapons. |
Генеральная Ассамблея призвала безотлагательно обеспечить соблюдение правовых обязательств и выполнение обещаний, взятых в отношении ядерного разоружения, и одобрила широкую поддержку в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, выраженную на заседании высокого уровня. |
During the launch in March 2014, a large number of Member States expressed their support for the campaign and willingness to assist concerned Governments on their path to compliance. |
Во время начала этой кампании в марте 2014 года большое число государств-членов заявили о своей поддержке этой кампании и выразили готовность оказать соответствующим правительствам помощь в выполнении их обязательств. |
The Operation continued to monitor and report on human rights and protection concerns and to engage with the parties on their compliance with their obligations under international human rights and humanitarian law. |
Операция продолжала следить за обстановкой в области прав человека и их защиты и предоставлять соответствующие отчеты, а также продолжала работу со сторонами для обеспечения выполнения ими своих обязательств в соответствии с принципами международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
The Council members reaffirmed their commitment to dialogue, including in the form of the six-party talks to resolve the issue, and stressed the importance of unity in the Council and compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its obligations. |
Члены Совета вновь подтвердили свою готовность к диалогу, в том числе в рамках шестисторонних переговоров для решения этой проблемы и подчеркнули важность единства в Совете и выполнения Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств. |
The modest progress made by the nuclear-weapon States in reducing their nuclear arsenals was by no means comparable with the high level of compliance among non-nuclear-weapon States with non-proliferation commitments and the peaceful use of nuclear energy. |
Незначительный прогресс, достигнутый государствами, обладающими ядерным оружием, в деле сокращения их ядерных арсеналов, никоим образом не сопоставим с высоким уровнем выполнения неядерными государствами обязательств в области нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |