In this connection, the Convention Parties mandated the Legal Working Group of the Convention to develop procedures for monitoring implementation of, and compliance with, the obligations set out by the Basel Convention. |
В связи с этим Конференция Сторон поручила Правовой рабочей группе Конвенции разработать процедуры мониторинга осуществления и соблюдения обязательств, изложенных в Базельской конвенции. |
The facilitative branch is responsible for providing advice and assistance to Parties in implementing the Protocol, and for promoting compliance by Parties with their commitments, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Подразделение по оказанию содействия несет ответственность за предоставление консультативных услуг и помощи Сторонам в осуществлении Протокола, а также содействует Сторонам в осуществлении их обязательств с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
The jurisprudence of the European Court of Human Rights provides a few examples of States being held responsible when they have provided competence to an international organization and have failed to ensure compliance with their obligations under the European Convention of Human Rights. |
Юриспруденция Европейского суда по правам человека дает несколько примеров признания виновности государств, когда те предоставляли компетенцию международной организации и не обеспечили выполнение своих обязательств согласно Европейской конвенции по правам человека. |
Moreover, on the more positive side it should be noted that the Committee found that all Parties that had reported emission data for the years 2000 and/or 2001 were in compliance with their emission reduction obligations under the 1994 Sulphur Protocol. |
Кроме того, говоря о позитивных аспектах, следует отметить, что Комитет пришел к выводу о соблюдении всеми Сторонами, представившими данные о выбросах за 2000 и/или 2001 годы, их обязательств по сокращению выбросов в соответствии с Протоколом по сере 1994 года. |
States parties recognized IAEA safeguards as a fundamental pillar of the nuclear non-proliferation regime and commended the important work of IAEA in implementing the safeguards system to verify compliance with the non-proliferation obligations of the Treaty. |
Государства-участники признали, что гарантии МАГАТЭ являются одной из главных основ режима ядерного нераспространения, и высоко оценили важную работу МАГАТЭ по применению системы гарантий для проверки соблюдения обязательств по Договору, связанных с нераспространением. |
It was not a court; it did not investigate; it received reports from States on their own compliance; it did not enter judgements, but expressed views; and it made only general, not specific, comments. |
Он не является судебным органом; он не проводит расследований; он получает доклады от государств, посвященные выполнению ими своих собственных обязательств; он не выносит судебных решений, а выражает мнение; и он делает лишь общие, а не конкретные замечания. |
As requested by the Executive Body in its workplan , the Implementation Committee evaluated compliance with the emission data reporting obligations of the Parties to the six Protocols in force on which data have already been submitted to the Executive Body. |
Согласно просьбе Исполнительного органа, изложенной в его плане работы , Комитет по осуществлению произвел оценку соблюдения обязательств по представлению данных о выбросах Сторонами шести действующих протоколов, данные по которым уже были представлены Исполнительному органу. |
Member States should ensure compliance with their obligations under the 1988 Convention to report to the International Narcotics Control Board and should also ensure full cooperation with the Board. |
Государствам - членам следует обеспечить выполнение своих обязательств в соответствии с Конвенцией 1988 года в отношении представления докладов Международному комитету по контролю над наркотиками, а также следует обеспечить полное сотрудничество с Комитетом. |
NPT nuclear-weapon States parties should establish and enforce the controls necessary to ensure compliance with their article I undertakings, and continue to consult among themselves periodically in an effort to ensure the application of all necessary control measures. |
Государства-участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, должны принять и применять меры контроля, необходимые для обеспечения выполнения своих обязательств по статье I, и продолжать периодически проводить между собой консультации в целях обеспечения применения всех необходимых мер контроля. |
The European Union would like to highlight the unique role of the International Atomic Energy Agency in verifying States' compliance with their nuclear non-proliferation commitments and helping them, on request, to tighten up the security of nuclear materials and installations. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть уникальную роль, которую играет Международное агентство по атомной энергии в усилиях по контролю за соблюдением государствами их обязательств в области ядерного нераспространения и в оказании им, по их просьбе, помощи в укреплении защиты и безопасности ядерных материалов и объектов. |
The most important benefit of the system is that it facilitates compliance by the Office of the Prosecutor with its disclosure obligations under the rules of procedure and evidence and speeds up the trial process. |
Наиболее важным преимуществом этой системы является то, что она содействует соблюдению Канцелярией Обвинителя своих обязательств в отношении раскрытия информации в соответствии с правилами процедуры и доказывания и содействует ускорению судебного процесса. |
Option 1: A Party included in Annex I may use ERUs to contribute to compliance with its quantified emission limitation and reduction commitments under Article 3 if it: |
Вариант 1: Сторона, включенная в приложение I, может использовать ЕСВ для внесения вклада в соблюдение ими своих установленных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов согласно статье 3 если она: |
The Expert Committee on Adaptation shall monitor compliance with commitments and pledges made by developed country Parties, and other Parties who voluntarily elect to do so, to provide financial support to particularly vulnerable developing countries. |
Комитет экспертов по адаптации осуществляет мониторинг соблюдения обязательств и объявленных обязательств Сторон, являющихся развитыми странами, и других Сторон, которые в добровольном порядке приняли решение сделать это, оказывать финансовую поддержку особо уязвимым развивающимся странам. |
The Task Force will promote the review of national monitoring network data by Parties and will itself review the current monitoring strategy of EMEP to identify any changes needed for assessing implementation and compliance. |
Целевая группа будет содействовать проведению обзора данных национальных сетей мониторинга Сторонами, а также заниматься самостоятельно изучением текущей стратегии мониторинга ЕМЕП для выявления любых изменений, необходимых для оценки осуществления и соблюдения обязательств. |
Guidelines under the Kyoto Protocol were adopted to ensure the credibility of the Protocol relating to the reporting and review of the data needed to assess Parties' compliance with their commitments. |
Были приняты руководящие принципы в соответствии с Киотским протоколом для обеспечения доверия к Протоколу в отношении сообщения и анализа данных, необходимых для оценки соблюдения Сторонами их обязательств. |
In compliance with commitments in the Beijing Platform for Action, a national machinery now oversaw gender mainstreaming and advancement of women initiatives, thereby facilitating the promotion of the status of women within the policy and institutional framework. |
В порядке осуществления обязательств, предусмотренных в Пекинской платформе действий, в настоящее время надзор за учетом гендерных аспектов в основных видах деятельности и за осуществлением инициатив по улучшению положения женщин осуществляется национальным механизмом, что способствует укреплению статуса женщин в политических и институциональных рамках. |
Most of the international mechanisms for implementation have been developed since the advent of the treaties which prohibit slavery and slavery-like practices and thus those treaties did not incorporate procedures which are now considered to be indispensable for monitoring compliance with States' human rights obligations. |
Большинство международных механизмов обеспечения осуществления были разработаны уже после появления договоров, запрещающих рабство и практику, сходную с рабством, и поэтому эти договоры не имеют процедур, которые считаются сегодня необходимыми для осуществления контроля за соблюдением государствами их обязательств в области прав человека. |
The purpose of reservations was to allow as many countries as possible to become parties to international treaties at the earliest opportunity, while providing flexibility in their compliance with the obligations of the convention as required by their particular circumstances. |
Цель оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу стран стать при первой же возможности участницами международных договоров, обеспечивая при этом гибкость в том, что касается соблюдения ими обязательств по конвенции в зависимости от их конкретных условий. |
The excessive length of permissible pre-trial detention, and the lack of defined grounds for such detention also raise questions of compliance by the State party with article 9. |
Чрезмерная продолжительность допускаемого законом содержания под стражей до суда и отсутствие четко определенных оснований для такого содержания под стражей также заставляют усомниться в соблюдении государством-участником своих обязательств по статье 9. |
Mexico is committed to promoting compliance with those recommendations that are relevant to the work of the Security Council as well as to the fostering commitments that will be adopted after this debate. |
Мексика полна решимости содействовать выполнению тех рекомендаций, которые относятся к работе Совета Безопасности, а также укреплению обязательств, которые будут взяты по итогам сегодняшней дискуссии. |
Annex C would be additional to Annex B, which would continue to exist for ongoing reference and use for end of commitment period accounting and compliance procedures. |
Приложение С будет дополнять приложение В, которое будет сохранено как источник справочной информации и будет использоваться для процедур учета и проверки соблюдения в конце периода действия обязательств. |
As a result, to ensure compliance with their commitment under the Kyoto Protocol, Parties holding expired tCERs would need to either reduce emissions or acquire other ERUs, CERs, AAUs, RMUs and/or tCERs. |
В результате этого для обеспечения соблюдения своих обязательств по Киотскому протоколу Сторонам, имеющим истекшие вССВ, необходимо будет либо сокращать выбросы, либо приобретать другие ЕСВ, ССВ, ЕУК, ЕА и/или вССВ. |
He also believed that a way must be found to enforce the Committee's decisions under the Optional Protocol in order to ensure the compliance of Governments with their human rights obligations. |
Он также считает, что необходимо найти способ обеспечения выполнения решений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы добиться выполнения правительствами их обязательств в области прав человека. |
With such a focus, its work would have a stronger impetus than if it were part of a broader analysis that sought also to cover those obligations that did not allow clear-cut conclusion about a Party's compliance. |
Такой целенаправленный подход позволил бы повысить эффективность рассмотрения выполнения обязательств в сравнении с его более широким анализом, который был бы направлен также и на рассмотрение таких обязательств, которые не позволяют сделать однозначный вывод относительно их выполнения какой-либо из Сторон. |
With regard to paragraph 6 of the report, the delegation of Norway expressed its satisfaction with the recommendation of the Implementation Committee concerning Norway's achieving compliance with its obligations under article 2.2(b) of the Protocol on VOCs. |
Что касается пункта 6 доклада, то делегация Норвегии выразила свое удовлетворение в связи с рекомендацией Комитета по осуществлению относительно обеспечения Норвегией соблюдения своих обязательств в соответствии со статьей 2.2 b) Протокола о ЛОС. |