States should report punctually on their compliance with their obligations under the International Covenants. |
Государства должны своевременно представлять доклады о выполнении обязательств, взятых ими по международным соглашениям. |
Approval of the Federal migration programme will create the foundation necessary for progress towards fuller compliance by Russia with its international obligations. |
Принятие Федеральной миграционной программы создает необходимую основу для продвижения к все более полному выполнению Россией своих международных обязательств. |
Finland urged that country to reverse its decision and to resume compliance with its international obligations. |
Финляндия призывает КНДР пересмотреть свое решение и вернуться к соблюдению принятых ею международных обязательств. |
The ongoing faithful compliance with the commitments made in the Itamaraty Peace Declaration has created unique conditions for finding a definitive solution to the conflict. |
Добросовестное выполнение обязательств, взятых в Итамаратийской мирной декларации, позволило создать уникальные условия для поиска пути окончательного урегулирования конфликта. |
Fulfillment of commitments by the Developer is ensured by mortgage in compliance with the building agreement. |
Выполнение Застройщиком обязательств по договору о строительстве обеспечивается ипотекой. |
The International Narcotics Control Board oversees compliance by Governments with their obligations under the conventions. |
Международный комитет по контролю над наркотиками следит за соблюдением правительствами своих обязательств по конвенциям. |
Mali therefore calls for the continuation of the peace process and for compliance with the commitments previously undertaken. |
Поэтому Мали призывает к продолжению мирного процесса и выполнению ранее принятых обязательств. |
Delegations reiterated the need to comply with the commitments entered into and to closely monitor the compliance of developed countries. |
Делегации подчеркнули необходимость выполнения обязательств и их строгого соблюдения со стороны развитых стран. |
The Cuban revolution has provided more than enough proof of its honourable conduct and responsibility with respect to its compliance with international commitments. |
Кубинская революция в полной мере доказала свое благородное и ответственное отношение к выполнению международных обязательств. |
He welcomed the measures being taken by the Government to promote compliance with the Covenant and with reporting obligations. |
Оратор приветствует меры, принимаемые правительством в целях обеспечения соблюдения положений Пакта и обязательств по представлению докладов. |
The IMS will provide technical means to ensure compliance with treaty obligations. |
МСМ будет обеспечивать технические средства для обеспечения соблюдения договорных обязательств. |
The Council of Ministers for Foreign Affairs shall ensure the application of the provisions of this Treaty and compliance with the obligations set forth therein. |
Совет министров иностранных дел обеспечивает осуществление положений настоящего Договора и выполнение изложенных в нем обязательств. |
Delegations agreed that the emphasis of work should shift to the implementation of protocols and a review of compliance with their obligations. |
Делегации согласились с тем, что акцент в работе следует перенести на осуществление протоколов и обзора соблюдения вытекающих из них обязательств. |
Under the Kyoto Protocol the review of information becomes one of the crucial elements of establishing compliance with legally binding commitments. |
Согласно Киотскому протоколу рассмотрение информации становится одним из основных элементов процесса обеспечения выполнения обязательств, имеющих обязательную юридическую силу. |
Test phase of reviewing compliance prior to the first commitment period is initiated. |
Начат экспериментальный этап рассмотрения хода выполнения до наступления первого периода действия обязательств. |
Participants noted that questions like responsibility, liability, compliance with legal instruments and strict enforcement mechanisms are still not fully resolved. |
Участники отметили, что еще не полностью решены вопросы ответственности, финансовых обязательств, соблюдения положений правовых документов и жестких механизмов контроля за соблюдением законодательства. |
Implementation of and compliance with commitments made under international treaties and other instruments in the field of the environment remain a priority. |
Осуществление и соблюдение обязательств, взятых в соответствии с международными договорами и другими международно-правовыми документами в области окружающей среды, по-прежнему являются приоритетной задачей. |
There was also a need for an international monitoring mechanism to ensure greater compliance with bilateral regulations and obligations in that area. |
Необходимо усилить международный контроль за соблюдением многосторонних правил и обязательств в данной области. |
It could be made available to all interested parties, thus enhancing general awareness of the compliance or non-compliance of States. |
Такой документ мог бы иметься в распоряжении всех заинтересованных сторон, тем самым повышая общую степень информированности о соблюдении или несоблюдении государствами своих обязательств. |
SFOR will continue to support OSCE in its role of ensuring compliance by the parties with the corresponding commitments under the Peace Agreement. |
СПС будут продолжать оказывать поддержку ОБСЕ в выполнении ее роли по обеспечению соблюдения сторонами соответствующих обязательств по Мирному соглашению. |
Institutional factors include effective monitoring systems and coordination arrangements and an ability by government agencies to ensure compliance. |
К числу институциональных факторов относятся наличие эффективных систем наблюдения и механизмов координации и способность государственных учреждений обеспечить выполнение обязательств. |
During March, compliance of the parties with their commitments will most likely have to be assessed. |
В марте, вероятнее всего, потребуется провести оценку выполнения сторонами своих обязательств. |
Clashing competencies, indistinct responsibilities and vagueness about the source, goal and amount of financial obligations may hamper implementation and compliance. |
Совпадение сфер компетенции, нечеткое распределение ответственности и неясное представление об источнике, цели и объеме финансовых обязательств могут препятствовать осуществлению и соблюдению. |
The Court considered itself competent to review the States parties' compliance with such positive obligations. |
Суд счел, что он компетентен рассматривать вопрос о соблюдении государствами-участниками таких позитивных обязательств. |
The two procedures together could make a difference in terms of compliance with the commitments of the Convention. |
В совокупности обе процедуры смогут изменить процесс выполнения обязательств по Конвенции. |