The simplified reporting procedure could help treaty bodies to work more effectively, ease the reporting burden for Member States and encourage increased compliance with reporting obligations. |
Упрощенная процедура подготовки докладов может помочь договорным органам работать более эффективно, уменьшить объем работы государств-членов, связанной с подготовкой докладов, и стимулировать более строгое соблюдение обязательств, касающихся представления докладов. |
Under the new Labour Inspection Act, as of 1 July 2005 the State Labour Inspection Office and the regional labour inspectorates took over authority to inspect compliance with labour-law regulations and obligations in labour-law relations. |
Согласно новому Закону об инспекции труда, с 1 июля 2005 года полномочия по наблюдению за выполнением норм, закрепленных в трудовом законодательстве, и обязательств в сфере отношений, регулируемых этим законодательством, перешли к Государственной службе инспекции труда и областным управлениям по инспекции труда. |
Requests the Implementation Committee to review Spain's progress and report to it thereon, with recommendations as necessary, at its twenty-fourth session and subsequent annual sessions until Spain has reached compliance. |
поручает Комитету по осуществлению рассмотреть достигнутый Испанией прогресс и представить ему доклад на эту тему, в случае необходимости, вместе с рекомендациями на его двадцать четвертой сессии и представлять впоследствии на каждой ежегодной сессии до тех пор, пока Испания не обеспечит соблюдения принятых ею обязательств. |
In order to fulfil its international human rights obligations and to coordinate the work of the relevant ministries and departments, Turkmenistan established an interdepartmental commission for ensuring compliance with its international human rights obligations and international humanitarian law. |
З. В целях обеспечения выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека, а также координации работы министерств и ведомств Туркменистана по реализации международных обязательств в области прав человека создана Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека и международного гуманитарного права. |
A tRMU may be used to demonstrate compliance with commitments only in the commitment period during which it was issued; tRMUs may not be carried over to a subsequent commitment period. |
Любая вЕА может использоваться для того, чтобы продемонстрировать соблюдение обязательств лишь в течение периода действия обязательств, в ходе которого она была введена в обращение; вЕА не могут переноситься на последующий период действия обязательств. |
In addition to the constitutional guarantee of implementation, Djibouti has gradually incorporated provisions from selected international instruments in its domestic law and has adopted and implemented various policies, programmes and measures to promote and protect human rights and so ensure compliance with its international human rights obligations. |
С целью выполнения своих международных обязательств в области прав человека Джибути осуществляет различные политические меры, программы и действия по поощрению и защите прав человека. |
While States parties might be required to accept the necessary safeguards to ensure that they comply with the main obligations under the treaty, it should be noted that compliance with some of the obligations laid down in the treaty cannot be easily verified using the safeguards. |
Несмотря на требование о том, чтобы государства-участники приняли гарантии с целью проверки выполнения их основных обязательств в соответствии с договором, следует учесть, что выполнение некоторых предусматриваемых в договоре обязательств не легко поддается проверке в рамках системы гарантий. |
In each cell, the reviewer will mark one of the following: no response; too general a response; response suggests compliance; or response suggests possible non-compliance. |
В каждую клетку таблицы рассматривающее лицо будет вносить одну из следующих записей: отсутствие ответа; слишком общий ответ; ответ свидетельствует о соблюдении обязательств; ответ свидетельствует о возможном несоблюдении обязательств. |
It also called upon States to take steps to strengthen their implementation of and compliance with existing obligations, and encouraged States in a position to do so to assist those in need to meet their obligations. |
Он также призвал государства принимать меры по активизации их выполнения и укреплению соблюдения уже взятых ими на себя обязательств, а также рекомендовал тем государствам, которые в состоянии оказывать содействие странам, нуждающимся в помощи в выполнении их обязательств и обязанностей, способствовать им в этом деле. |
The central government ensures compliance within its jurisdiction with the obligations of international agreements adopted by Kazakhstan, monitors implementation of rights resulting from those international agreements and monitors implementation of the obligations of other participants in international agreements. |
Центральные государственные органы РК в пределах своей компетенции обеспечивают выполнение обязательств, принятых по международным договорам Республикой Казахстан, наблюдают за осуществлением принадлежащих Республике Казахстан прав, вытекающих из таких международных договоров, и за выполнением другими участниками международных договоров их обязательств. |
A legal regulatory basis in the field of non-proliferation of nuclear weapons has been established in the Russian Federation ensuring the country's compliance with its obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty of 1970 and the Comprehensive Test-Ban Treaty of 1996. |
В Российской Федерации создана нормативная правовая база в области нераспространения ядерного оружия, обеспечивающая соблюдение Россией ее обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия 1970 года и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний 1996 года. |
I hereby enclose the report covering the period mid-January to mid-February 1999 on the situation in Kosovo, the measures taken by OSCE and cooperation and compliance by the parties. Warm regards. (Signed) Knut VOLLEBAEK |
Нижеследующим прилагаю охватывающий период с середины января по середину февраля 1999 года доклад о положении в Косово, о мерах, принятых ОБСЕ, и о сотрудничестве сторон и соблюдении ими своих обязательств. |
For these reasons, I respectfully urge the Security Council to take such action as is necessary to vindicate the status and primacy of the International Tribunal and to ensure that compliance by the Federal Republic of Yugoslavia is now forthcoming. (Signed) Gabrielle Kirk MCDONALD President |
По этим причинам я любезно обращаюсь к Совету Безопасности с настоятельным призывом принять необходимые меры, с тем чтобы подтвердить статус и верховенство Международного трибунала и обеспечить выполнение Союзной Республикой Югославией своих обязательств в ближайшее время. |
That, with the aim of promoting compliance and providing for early warning of potential non-compliance, the facilitative branch shall be responsible for providing advice and facilitation for compliance with: |
а) определенных количественных обязательств в области выбросов до начала соответствующего периода действия обязательств и в течение этого периода действия обязательств; и |
Recognizing its multiple objectives, the compliance regime should incorporate not only enforcement features but also facilitative/help desk features (given that compliance may in some cases be affected by the capacity of Parties, for example, their technical expertise, to meet their obligations). |
Ь) признавая многообразие его целей, необходимо включить в режим соблюдения не только механизмы принуждения, но и механизмы содействия/помощи (учитывая то, что в некоторых случаях на соблюдение может повлиять потенциал Сторон в части, связанной с выполнением обязательств, например их технический опыт); |
Provide, together with emission data, a basis for the Implementation Committee to review compliance by Parties with their obligations under the protocols to the Convention. Main activities and time schedule: |
Обеспечение, наряду с данными о выбросах, основы для того, чтобы Комитет по осуществлению смог провести обзор соблюдения Сторонами их обязательств по протоколам к Конвенции. |
To bypass the confrontational and judicial nature of dispute settlement procedures and place more emphasis on getting Parties to fulfil their commitments, the compliance regimes that have been developed have deliberately focused on: |
Во избежание конфронтационного и судебного характера процедур урегулирования споров и для переноса главного внимания на реализацию своих обязательств Сторонами в разработанных режимах соблюдения основной упор преднамеренно делается на: |
Thirdly, rules should be laid down for counting and defining the types of medium-range and shorter-range missiles as well as their deployment and movements in the process of preparing them for elimination, and procedures for their elimination and verification of compliance. |
В-третьих, установить правила зачета и определения типа ракет средней и меньшей дальности, их размещения и перемещения в процессе подготовки к ликвидации, процедуры ликвидации и проверки выполнения обязательств. |
The Committee commends the State party for its compliance with its obligations under the Convention and for its ongoing efforts to prevent and eliminate any acts or conduct contrary to its provisions. |
З. Комитет выражает удовлетворение в связи с выполнением государством-участником его обязательств по Конвенции и в связи с продолжающимися усилиями по |
There are two goals: to develop a system for teaching international humanitarian law; and to tailor international humanitarian law teaching methods to the current needs of law enforcement personnel, and involve all such personnel in order to ensure compliance with their obligations under international humanitarian law. |
Задачи: создать согласованную систему подготовки по вопросам международного гуманитарного права; привести методы обучения в соответствие с насущными потребностями вооруженных сил и полиции и объединить весь потенциал, которым обладают вооруженные силы и полиция, чтобы обеспечить выполнение их обязательств в области международного гуманитарного права. |
The latest officially reported emission data still seemed to show compliance for both emissions of dioxins/furans and PAH due to the previous recalculation of the emission data, which led to a significant decrease in the emissions of these pollutants compared to previous reported data. |
Последние официально представленные данные о выбросах, как представляется, по-прежнему свидетельствуют о соблюдении обязательств как по выбросам диоксинов/фурана, так и по выбросам ПАУ, поскольку предыдущий пересчет данных о выбросах позволил существенно снизить объем выбросов этих загрязняющих веществ по сравнению с ранее поступившими данными. |
Draft decision concerning compliance by Croatia, Italy, Latvia, Norway, the Republic of Moldova, Romania, Sweden, Switzerland and the former Yugoslav Republic of Macedonia with their obligations to report gridded emission data |
З. Проект решения о соблюдении бывшей югославской Республикой Македония, Италией, Латвией, Норвегией, Республикой Молдова, Румынией, Хорватией, Швейцарией и Швецией своих обязательств |
With regard to Parties' compliance with their emission reporting obligations, the Chair of the Committee said that many Parties had provided the missing data and the situation was positive, although some had still not provided gridded emission data. |
В отношении соблюдения Сторонами их обязательств по представлению данных о выбросах Председатель Комитета отметил, что многие Стороны представили отсутствующие данные и что ситуация в этом плане представляется позитивной, хотя ряд Сторон до сих пор не представили данные о выбросах в привязке к координатной сетке. |
Provides for verification measures by National Technical Means (NTMs), as well as establishing the principle of non-interference with NTMs; establishment of a Standing Consultative Commission to consider question concerning compliance. SALT-I |
Предусматриваются меры контроля, осуществляемые при помощи национальных технических средств (НТС), и устанавливается принцип, заключающийся в том, чтобы не чинить помех национальным техническим средствам контроля; предусматривается создание Постоянной консультативной комиссии для рассмотрения вопросов, касающихся выполнения принятых обязательств |
a) "... strong, efficient and effective compliance regimes backing legally binding commitments arising from multilateral environmental agreements"; (b) "... the importance of international cooperation in a non-confrontational and supportive fashion to strengthen the enforcement of national environmental law". |
а) "... сильные, действенные и эффективные режимы соблюдения юридически связывающих обязательств, вытекающих из многосторонних природоохранных соглашений"; Ь) "... для усиления механизмов применения национального природоохранного законодательства важно обеспечить международное сотрудничество, осуществляемое на неконфронтационной основе и имеющее целью оказание поддержки". |