Английский - русский
Перевод слова Compliance
Вариант перевода Обязательств

Примеры в контексте "Compliance - Обязательств"

Примеры: Compliance - Обязательств
Except in compliance with the obligations of the Committee under article 12 of the Optional Protocol, all documents and proceedings of the Committee relating to the conduct of the inquiry under article 8 of the Optional Protocol shall be confidential. Если Комитет во исполнение своих обязательств по статье 12 Факультативного протокола не решит передать их гласности, вся документация и работа Комитета, связанная с проведением расследования в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, являются конфиденциальными.
Moreover, to the extent that the term "new obligations" used in the terms of reference was meant to refer to possible future obligations, it was noted that possible future obligations are not relevant to assess compliance with current obligations. Кроме того, поскольку понятие "новые обязательства" в круге ведения означает возможные будущие обязательства, Группа отметила, что обязательства, которые могут возникнуть в будущем, не имеют отношения к оценке выполнения существующих обязательств.
The extent to which all Parties to the Protocol should participate in the assessment of compliance with obligations applicable only to a limited number of Parties should also be determined. (Canada) Следует также определить, в какой степени все Стороны Протокола должны участвовать в оценке соблюдения обязательств, лежащих только на ограниченном числе Сторон (Канада).
To ensure transparency and due process, Parties concerned must be able to fully participate in the assessment of their compliance. (Canada) Для обеспечения гласности и надлежащего соблюдения процессуальных гарантий заинтересованные Стороны должны иметь возможность в полной мере участвовать в оценке соблюдения ими своих обязательств (Канада).
The compliance system so designed should encourage Parties with sufficient flexibility to build and develop domestic regimes in accordance with their national circumstances to effectuate their commitments under the Protocol, provided they satisfy agreed international obligations. (China) Построенная система должна стимулировать у Сторон достаточно гибкий подход к созданию и совершенствованию внутренних режимов с учетом существующих в стране условий в интересах выполнения их обязательств по Протоколу при условии, что они соответствуют согласованным международным обязательствам (Китай).
Over the years, Trinidad and Tobago's international reporting system had not worked well, hence the establishment following the election of a new Government in 1995 of a Human Rights Unit to ensure compliance with the State's reporting obligations. В течение ряда лет система представления докладов в международные органы работала не очень хорошо, в связи с чем после выборов нового правительства в 1995 году был создан Отдел по правам человека, которому было поручено обеспечивать соблюдение обязательств государства в отношении представления докладов.
In the three and a half years of its existence, the CWC has undoubtedly proven its effectiveness as a confidence-building measure and has provided an unprecedented and much needed forum for States parties to address any concerns they may have about the compliance of other States parties. За три с половиной года своего существования КХО, несомненно, доказала свою эффективность в качестве меры укрепления доверия и предоставила в распоряжение государств-участников беспрецедентный и столь необходимый форум для обсуждения любых проблем, которые могут у них возникнуть в связи с вопросом о соблюдении другими государствами-участниками своих обязательств.
(e) The creation by executive order of an inter-agency working group to ensure coordination of federal efforts towards compliance with the obligations of the international human rights treaties to which the United States of America is a party; ё) создание на основе административного постановления межучрежденческой рабочей группы по обеспечению координации федеральных усилий с целью выполнения обязательств по международным договорам о правах человека, участником которых являются Соединенные Штаты Америки;
The Committee also notes the decision by the Council of Ministers to establish a National Institution for Human Rights, which should be an independent body charged with monitoring the compliance by the Government of Cyprus with its obligations under international human rights instruments. Комитет отмечает также решение Совета министров создать Национальный институт по правам человека, который должен быть независимым органом, отвечающим за наблюдение за выполнением правительством Кипра своих обязательств по международным документам по правам человека.
Moreover, my country, which is a party to virtually all international legal instruments on human rights, has established an inter-ministerial committee for human rights and international humanitarian law, one of whose main tasks is to ensure compliance with our international commitments in this sphere. Кроме того, в нашей стране, которая является участником практически всех международных юридических документов по правам человека, создан межминистерский комитет по правам человека и международному гуманитарному праву, одной из основных задач которого является обеспечение соблюдения наших международных обязательств в этой сфере.
The High Commissioner noted that both the Copenhagen and the Rome Summits had stressed the importance of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in monitoring States parties' compliance with their obligations under the Covenant, including the right to adequate food under its article 11. Верховный комиссар отметила, что как на Копенгагенской, так и на Римской встрече на высшем уровне подчеркивалась важность наблюдения Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам за соблюдением государствами-участниками своих обязательств по Пакту, включая право на достаточное питание в соответствии с его статьей 11.
To that end, the Committee on Agriculture should further pursue the assessment of compliance with the Uruguay Round commitments and a process of analysis and information exchange in relation to the Agreement on Agriculture. С этой целью Комитет по сельскому хозяйству должен продолжать оценку хода выполнения обязательств в рамках Уругвайского раунда и процесс анализа и обмена информацией в связи с выполнением Соглашения по сельскому хозяйству.
"Basic guidelines on wage regulation, 1996-2000", designed to secure compliance with the international obligations that Georgia has undertaken, have been drawn up and approved with a view to a better, more orderly wage system. С целью дальнейшего упорядочения и совершенствования системы оплаты труда разработаны и утверждены "Основные направления упорядочения оплаты труда в 1996-2000 годах", рассчитанные на реализацию соответствующих международных обязательств, взятых на себя Грузией.
For instance, the Office of Legal Affairs of the United Nations took the following line with regard to compliance with obligations under the 1973 Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora: Например, Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций заняло следующую позицию в отношении соблюдения обязательств по Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, от 1973 года:
Three Parties did not comply with their reporting obligations under article 5, paragraph 1 (b), and did not submit data for 2001, and so evaluation of compliance with their obligations under article 2, paragraph 2 has not been possible. Три Стороны не выполнили свои обязательства по представлению данных согласно пункту 1 b) статьи 5 и не представили данные за 2001 год, и таким образом оценка соблюдения ими обязательств по пункту 2 статьи 2 не представляется возможной.
Meanwhile, Chile is also a party to the Chemical Weapons Convention, and we have supported the development of an additional protocol to strengthen and ensure verification of compliance with obligations under the Biological Weapons Convention. С другой стороны, Чили участвует и в Конвенции о запрещении химического оружия, и мы высказываемся за разработку дополнительного протокола, который позволил бы укрепить и обеспечить проверку соблюдения обязательств по Конвенции о запрещении биологического оружия.
But the nuclear non-proliferation regime is now at risk because of lack of compliance with existing commitments, withdrawal or threats of withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to escape those commitments, a changing international security environment and the diffusion of technology. Однако режим нераспространения ядерного оружия в настоящее время находится под угрозой вследствие несоблюдения взятых на себя обязательств, выхода или угроз выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия с целью снятия с себя этих обязательств, изменения международной обстановки в плане безопасности и распространения технологий.
However, as a State party to arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments, we rest our safety and security in part upon other countries' compliance with those agreements and commitments. Однако, поскольку мы являемся государством - участником соглашений и обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, наша безопасность частично зависит от выполнения другими странами этих соглашений и обязательств.
In this context, the Co-Chairs will continue to stress the importance of compliance with Article 4 obligations, the political importance of this matter and the need for a productive dialogue between States in need of assistance and those in a position to provide it. В этой связи сопредседатели будут продолжать особо указывать на важность соблюдения обязательств по статье 4 и подчеркивать политическую важность этого вопроса и необходимость налаживания продуктивного диалога между государствами, нуждающимися в помощи, и государствами, которые в состоянии оказывать ее.
In the more than 30 years of existence of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, compliance with the nuclear disarmament obligation has turned into one of the thorniest problems, aggravated by an emerging trend to reconsider the role of nuclear weapons as a deterrent. За более чем 30 лет существования Договора о нераспространении ядерного оружия соблюдение обязательств по ядерному разоружению стало одной из самых острых проблем, которая усугубляется тенденцией к пересмотру роли ядерного оружия в качестве сдерживающего средства.
Acknowledge the efforts made by Parties filling in the 2004 questionnaire, noting the importance of this information in providing a basis for the Implementation Committee to assess compliance with the reporting obligations; а) признать усилия, предпринятые Сторонами по заполнению вопросника за 2004 год, отметив важность этой информации в качестве основы для проведения Комитетом по осуществлению оценки соблюдения обязательств по отчетности;
In addition, in order to provide reliable estimates of liabilities of the Organization, it will be necessary to carry out an actuarial valuation for recognition of staff entitlements in compliance with the IPSAS Standard for Employee Benefits, during the last quarter of 2009. Кроме того, в течение последнего квартала 2009 года потребуется провести актуарную оценку для целей признания пособий сотрудникам в соответствии со Стандартом МСУГС в отношении пособий сотрудникам для получения надежной оценки обязательств Организации.
Stresses the need within a sustainable transitional justice strategy to develop national prosecutorial capacities that are based on a clear commitment to combat impunity, to take into account the victim's perspective and to ensure compliance with human rights obligations concerning fair trials; обращает особое внимание на необходимость развития в рамках устойчивой стратегии правосудия переходного периода национального потенциала судебного преследования на основе четкой приверженности борьбе с безнаказанностью, учету положения потерпевших и обеспечению соблюдения правозащитных обязательств в отношении проведения справедливых судебных разбирательств;
Essential aspects of the rule of law at the international level are the codification and progressive development of international law, the implementation of international legal obligations and compliance with those obligations whether they arise from treaties or from customary international law. Ключевыми аспектами верховенства права на международном уровне являются кодификация и прогрессивное развитие международного права, осуществление и соблюдение международно-правовых обязательств, вытекающих как из договоров, так и из международного обычного права.
Repeal or substantially reform laws and policies inhibiting the delivery of essential health services to drug users, and review law enforcement initiatives around drug control to ensure compliance with human rights obligations. отменять или постоянно изменять законы и политику, препятствующие предоставлению основных медико-санитарных услуг потребителям наркотиков, и рассматривать результаты осуществления инициатив в области правоохранительной деятельности в связи с контролем над наркотиками в целях обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека;