"National Technical Means" comprise nationally-owned and -operated technologies and techniques used to monitor the activities of other states, including their compliance with treaty obligations. |
«Национальные технические средства» включают в себя принадлежащие государству и используемые государством технологии и технические средства осуществления наблюдения за деятельностью других государств, в том числе за соблюдением ими договорных обязательств. |
There is no doubt that my country will continue to support this effort, which could become a real technical forum to facilitate compliance with obligations under the Convention regarding maritime areas. |
Наша страна, несомненно, будет продолжать поддерживать эти начинания, которые могут превратиться в подлинный технический форум для содействия выполнению вытекающих из Конвенции обязательств в отношении морских районов. |
Costa Rica echoes the report of the Secretary-General and reaffirms the need for compliance with obligations with which the parties are very well acquainted. |
Коста-Рика разделяет позицию, изложенную в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает необходимость выполнения обязательств, которые прекрасно известны сторонам. |
Article 12 of the Treaty of Pelindaba provides for the establishment of an African Commission on Nuclear Energy to ensure compliance by States parties with their undertakings under the Treaty. |
В статье 12 Пелиндабского договора предусмотрено создание Африканской комиссии по атомной энергии в целях обеспечения соблюдения государствами-участниками их обязательств в соответствии с Договором. |
We must further intensify the coordinated international efforts to neutralize that threat and to ensure full and scrupulous compliance by all States, including the Government of Afghanistan, with their obligations under the relevant Security Council resolutions. |
Необходимо дополнительно нарастить скоординированные международные усилия по ее нейтрализации, обеспечить полное и неукоснительное выполнение всеми государствами, включая правительство Афганистана, обязательств по соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
There is a need not only for technical assistance and support in capacity-building, but also for flexibility in implementation of international agreements and compliance with commitments. |
Существует необходимость не только в техническом содействии и поддержке в плане создания потенциала, но и в гибкости применительно к осуществлению международных соглашений и соблюдению обязательств. |
To demonstrate compliance with their general and specific obligations, States parties must establish that they have taken the necessary and feasible steps towards the realization of the right to water. |
С тем чтобы продемонстрировать соблюдение своих общих и конкретных обязательств, государства-участники должны удостовериться, что ими были приняты необходимые и реальные меры с целью осуществления права на воду. |
B. Measures to encourage compliance with obligations and commitments |
В. Меры в поддержку выполнения принятых обязательств |
Enhancing compliance by parties to conflict with obligations and commitments |
Обеспечение более последовательного соблюдения сторонами в конфликте принятых обязательств |
With regard to CFCs, all Parties in non-compliance had received assistance from the Fund or had projects in 2007-2009 business plans to enable their compliance. |
Что касается ХФУ, то все Стороны, находящиеся в состоянии несоблюдения, получили помощь по линии Фонда или располагают предусмотренными в бизнес-планах на 2007-2009 годы проектами, призванными обеспечить соблюдение их соответствующих обязательств. |
Somalia had subsequently submitted its outstanding data for 2005, returning it to compliance with its data reporting obligations under the Protocol. |
Сомали впоследствии представила числящиеся за ней данные за 2005 год, согласно которым эта Сторона вернулась в режим соблюдения своих обязательств по представлению данных в рамках Протокола. |
We believe it would also promote confidence-building and strengthen the role of the United Nations in such areas as verification and compliance. |
Мы считаем, что она также могла бы содействовать укреплению доверия и усилению роли Организации Объединенных Наций в таких областях, как проверка и соблюдение обязательств. |
The practical means through which the exercise of State sovereignty is reconciled with States' compliance with international norms is respect for commitments made voluntarily. |
Практическое средство, с помощью которого осуществление государственного суверенитета согласуется с соблюдением государствами международных норм, - это выполнение добровольно принятых на себя обязательств. |
We reiterate the need for complete compliance by any means necessary to make the rebel elements comply with international law and honour their commitments under the Lusaka Agreement. |
Мы подтверждаем необходимость обеспечения полного выполнения повстанцами норм международного права и их обязательств по Лусакскому соглашению и применение для этого всех необходимых мер. |
Additional initiatives are described below. Federal, provincial and territorial initiatives include implementing mechanisms that facilitate compliance with family support obligations to families, including single mothers and children. |
О дополнительных инициативах рассказывается ниже. Федеральные, провинциальные и территориальные инициативы предполагают создание механизмов, содействующих выполнению обязательств по оказанию поддержки семьям, включая матерей-одиночек и детей. |
The role of NHRIs is to monitor independently the State's compliance and progress towards implementation and to do all it can to ensure full respect for children's rights. |
Роль НПЗУ заключается в независимом наблюдении за выполнением государством своих обязательств и за достижением прогресса в области осуществления Конвенции, а также в том, чтобы делать все возможное для обеспечения полномерного соблюдения прав детей. |
Each Meeting of the Parties reviews annually all Parties' compliance with their obligations under the Protocol on the basis of information reported by each Party. |
В ходе каждого Совещания Сторон проводится ежегодное рассмотрение соблюдения всеми Сторонами своих обязательств по Протоколу на основе информации, представляемой каждой Стороной. |
(c) Development of monitoring mechanisms to measure and evaluate progress in securing State compliance. |
с) развития механизмов контроля для измерения и оценки прогресса в области соблюдения государством взятых на себя обязательств. |
While the majority of the laws grant institutional responsibilities for compliance with obligations, only 16% of them create new sources of funding. |
Если в большинстве законов устанавливались институциональные полномочия в области осуществления обязательств, то только в 16% из них были предусмотрены новые источники финансирования. |
As a result, the Panel has asked the NCPs responsible for implementation of the OECD Guidelines for Multinational Enterprises in the countries concerned to monitor compliance. |
В результате Группа просила НК, ответственных за осуществление Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий в соответствующих странах, проследить за соблюдением обязательств. |
declarations of compliance with Treaty obligations. |
заявления о выполнении обязательств по Договору. |
Lastly, States' compliance with their obligations under Security Council resolution 1540 must be enforced in order to prevent non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. |
Наконец, для того чтобы предотвратить приобретение оружия массового уничтожения негосударственными субъектами, необходимо добиваться выполнения государствами своих обязательств в соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
The guidelines also define the supplementary information to be included by industrialized countries in their national communications in order to demonstrate compliance with other commitments under the Protocol. |
Руководящими принципами также определяется дополнительная информация, которую промышленно развитые страны должны включать в их национальные сообщения, чтобы продемонстрировать соблюдение других обязательств по Протоколу. |
An Inter-institutional Panel of Gender Liaisons had been created to evaluate and follow-up compliance by the executive with commitments on gender issues. |
Для оценки результатов выполнения органами исполнительной власти своих обязательств по гендерным вопросам и принятия последующих мер создана межучрежденческая группа связи по гендерным вопросам. |
Favouring some of them to the detriment of others would damage the regime as a whole and stray from compliance with the obligations stipulated in the Treaty. |
Поддержка некоторых из них в ущерб другим поставит под угрозу режим в целом и явится отходом от выполнения обязательств, заложенных в Договоре. |