In the United States, all contractors doing significant business with the Federal Government must certify that they have compliance programmes rooted in ethical and legally compliant cultures, based on those required in the Federal Sentencing Guidelines. |
В Соединенных Штатах Америки все подрядчики, имеющие крупные контракты с Федеральным правительством, должны представить документальные подтверждения того, что их программы контроля за выполнением контрактных обязательств основаны на выверенных этических и правовых нормах с соблюдением требований, вытекающих из Федеральных директив по назначению наказаний. |
Building on these norms, the committees of independent experts overseeing State parties' compliance with the obligations assumed under these treaties (treaty bodies) have made repeated references to the exploitation of domestic workers in their concluding observations on country reports. |
Опираясь на эти нормы, комитеты независимых экспертов, наблюдающие за соблюдением государствами-участниками обязательств, принятых согласно этим международным договорам (договорные органы), неоднократно ссылались на эксплуатацию домашних работников в своих заключительных замечаниях по докладам стран. |
Preventing the risk of nuclear terrorism, ensuring compliance with the obligations under Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009) and improving security for highly radioactive sources form one of Georgia's main priorities. |
Предотвращение угрозы ядерного терроризма, обеспечение выполнения обязательств в соответствии с резолюциями 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности и укрепление безопасности высокорадиоактивных источников относятся к числу главных приоритетов Грузии. |
Furthermore, the procedure could be regarded as a way for States parties to the Convention to know the Committee's views on their compliance with their treaty obligations. |
Кроме того, эту процедуру можно рассматривать как способ, с помощью которого государства - участники Конвенции могли бы узнать мнение Комитета в отношении соблюдения ими своих договорных обязательств. |
The Dominica National Council for Women is the leading non-governmental advocate for the rights of women, and monitors compliance with obligations. |
Национальный совет по делам женщин Доминики, который является ведущей неправительственной структурой, отстаивающей права женщин, осуществлял надзор за соблюдением обязательств. |
They make up the human rights treaty bodies entrusted with the monitoring of States parties' compliance with their respective treaty obligations. |
Они входят в состав договорных органов по правам человека, которым поручено наблюдение за соблюдением государствами-участниками своих соответствующих договорных обязательств. |
The 2010 NPT Review Conference reaffirmed the role of the IAEA in verifying and assuring compliance by States with their safeguards obligations, with a view to preventing the diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО подтвердила важную роль МАГАТЭ в проверке и обеспечении выполнения государствами своих обязательств в отношении гарантий с целью предотвращения переключения ядерной энергии с мирных целей на ядерное оружие. |
To attain the goal of universalizing the comprehensive safeguards system, especially in nonnuclear-weapon States, it is essential that the Agency's role be strengthened in verifying compliance of nuclear-weapon States with regard to commitment to nuclear disarmament. |
Для достижения цели придания универсального характера системе всеобъемлющих гарантий, в частности в неядерных государствах, важно укреплять роль Агентства в проведении проверок выполнения ядерными государствами своих обязанностей и обязательств в контексте ядерного разоружения. |
Together, these instruments now constitute the contemporary standards for ensuring confidence in States parties' compliance with their obligations arising from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
В настоящее время оба эти документа отражают современные нормы обеспечения гарантий в отношении выполнения государствами-членами своих обязанностей и обязательств, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
However, with these special rights come responsibilities for compliance with Security Council resolutions, including cooperation with and constructive contributions to the Panel's monitoring tasks, as mandated by the Council. |
Однако эти особые права предполагают выполнение обязательств по соблюдению резолюций Совета Безопасности, включая сотрудничество и конструктивное содействие в выполнении задач Группы по наблюдению, порученных ей Советом. |
The taking of retaliatory measures constituted a violation of the Convention and the Committee would look into specific cases with a view to ensuring compliance by States parties with their obligations under the Convention. |
Принятие репрессивных мер является нарушением Конвенции, и Комитет изучит конкретные случаи в целях обеспечения соблюдения государствами-участниками их обязательств по Конвенции. |
Nonetheless, having a calendar more analogous to that used by the Universal Periodic Review system might result in more compliance with reporting obligations on the part of States parties. |
Тем не менее наличие графика, который в большей степени схож с тем, который используется в системе универсального периодического обзора, может послужить улучшению соблюдения обязательств по представлению докладов со стороны государств-участников. |
The Committee had taken important decisions on States parties' compliance with their obligations to combat torture, particularly on the principle of non-refoulement and the strengthening of universal jurisdiction. |
Комитет принимает важные решения в отношении соблюдения обязательств, возложенных на государства-участники в области борьбы против пыток, особенно в том, что касается принципа недопустимости принудительного возвращения и укрепления универсальной юрисдикции. |
It was important for the delegation to reply in detail to all the allegations of torture and ill-treatment brought to the attention of the Committee so that the latter could assess Turkmenistan's compliance with its obligations under the Convention. |
Чтобы Комитет смог оценить соблюдение Туркменистаном своих обязательств по Конвенции, важно, чтобы делегация дала точный ответ на все заявления о пытках и жестоком обращении, доведенные до сведения Комитета. |
(c) By the 13 MSP, propose a procedure to facilitate the compliance to Article 7.2 for States Parties without implementing obligations. |
с) к СГУ-13 предложить процедуру, облегчающую соблюдение пункта 2 статьи 7 для государств-участников, не имеющих обязательств в области осуществления. |
We also suggest discussing possible additional forms on facilities, which, as we assume, may give a more detailed insight into State Parties' compliance with the obligations under the Convention. |
Предлагаем также обсудить возможные дополнительные формы по объектам, которые, по нашему мнению, могли бы дать более полное представление о соблюдении государствами-участниками обязательств, взятых по соблюдению Конвенции. |
The Law was originally drafted in order to ensure the compliance of Togo with its obligations as State member of the West African Economic and Monetary Union and with the Union's directive of 19 September 2002. |
Первоначально этот Закон был разработан для обеспечения соблюдения Того своих обязательств в качестве государства - члена Западноафриканского экономического и валютного союза и директивы Союза от 19 сентября 2002 года. |
In the above context, there are 3 critical clusters of government which have committed to place human rights issues, in particular South Africa's compliance with its international obligations as standing items on the agenda and work programmes of their meetings. |
С учетом вышесказанного в правительстве существуют три основных тематических блока, в рамках которых вопросы прав человека, в частности вопросы соблюдения Южной Африкой своих международных обязательств, на постоянной основе находят отражение в пунктах повестки дня и программ работы совещаний соответствующих ведомств. |
UNHCR recommended that Luxembourg introduce a formal statelessness determination procedure to improve its compliance with protection obligations owed to stateless persons pursuant to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
УВКБ рекомендовало Люксембургу ввести в действие официальную процедуру установления статуса апатрида для улучшения соблюдения обязательств по защите лиц без гражданства в соответствии с положениями Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
It was also noteworthy that many States parties' lack of compliance with their reporting obligations was the only reason the Committee was able to keep as abreast of its schedule as it did. |
Также стоит отметить, что невыполнение многими государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов является единственным объяснением того, почему Комитету удается соблюдать свой график работы. |
The treaty should also foster transparency in arms transfers and, specifically, should provide for the regular issuance of national reports on States' compliance with their obligations under the treaty. |
Договор должен также предусматривать публикацию регулярных национальных докладов, в которых основное внимание будет уделяться выполнению государствами своих обязательств по договору. |
It envisaged building an inclusive, just and prosperous nation based on a culture of human rights in compliance with its international commitments and the fundamental rights guaranteed by the interim Constitution. |
Он направлен на построение инклюзивного, справедливого и процветающего общества, основанного на культуре прав человека и соблюдении международных обязательств и основополагающих прав, которые гарантирует временная Конституция. |
Thus, where unilateral coercive measures intend to induce compliance with international legal obligations, such as non-use of force or human rights, they are less likely to infringe the principle than when they are directed against the legitimate sovereign political decision-making of a State. |
Таким образом, односторонние принудительные меры, имеющие целью побудить к соблюдению международно-правовых обязательств, таких как неприменение силы или уважение прав человека с меньшей вероятностью нарушат принцип невмешательства, чем меры, направленные против законного и суверенного процесса принятия государством политических решений. |
It provided national authorities with technical assistance for the adoption of measures to ensure compliance with international humanitarian law, including guiding principles aimed at clarifying the obligations of States with regard to the recruitment of children into armed groups. |
Он предоставил национальным органам власти техническую помощь для принятия мер по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, в том числе руководящие принципы в целях уточнения обязательств государств в отношении вербовки детей в вооруженные группировки. |
The Ethiopian Human Rights Commission and the office of the ombudsman held the Government accountable to the public for compliance with its national and international human rights obligations. |
Действующие в стране Комиссия по правам человека и канцелярия омбудсмена обеспечивают ответственность правительства перед обществом за соблюдение национальных и международных обязательств в области прав человека. |