As requested by the Executive Body in item 1.2 of its workplan for 2011, the Committee evaluated compliance with the reporting obligations under the seven Protocols in force relating to strategies and policies. |
По просьбе Исполнительного органа, содержащейся в пункте 1.2 его плана работы на 2011 год, Комитет провел оценку соблюдения обязательств по представлению данных в рамках семи действующих протоколов, касающихся стратегий и политики. |
The Committee expressed serious concern that it had no role in the development of that publication, which nevertheless included numerous statements that could be read as evaluations of the compliance of individual Parties with their Protocol obligations. |
Комитет выразил серьезную озабоченность в связи с тем, что он не принимает никакого участия в подготовке этой публикации, несмотря на то, что она содержит многочисленные заявления, которые можно трактовать как оценку соблюдения отдельными Сторонами своих обязательств по протоколам. |
Thus, the second condition to be met under article 4, paragraph 5, is that an onward referral does not compromise compliance with the above obligations under article 5. |
Таким образом, для выполнения второго условия согласно пункту 5 статьи 4 необходимо, чтобы последующая передача не ставила под угрозу соблюдение указанных выше обязательств в соответствии со статьей 5. |
They concern communication ACCC/C/2008/30 submitted by the non-governmental organization Eco-TIRAS International Environmental Association of River Keepers regarding compliance by the Republic of Moldova with its obligations under the Convention in relation to access to information on contracts for rent of land of the State Forestry Fund. |
Они касаются сообщения АССС/С/2008/30, представленного неправительственной организацией "Эко-ТИРАС" - Международной экологической ассоциацией хранителей рек - в отношении соблюдения Республикой Молдова ее обязательств в соответствии с Конвенцией, относящихся к доступу к информации о договорах об аренде земли Государственного лесного фонда. |
For example, the decision by the Meeting of the Parties of the Aarhus Convention with regard to Turkmenistan's compliance was likely to be reflected in the next Universal Periodic Review cycle. |
Например, в следующем цикле универсального периодического обзора, вероятно, найдет отражение решение Совещания Сторон Орхусской конвенции относительно соблюдения своих обязательств Туркменистаном. |
Through compliance with their obligations under international law, including the relevant resolutions of the Security Council, States can help strengthen international peace and security. |
За счет выполнения своих обязательств по международному праву, в том числе соответствующих резолюций Совета Безопасности, государства могут способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
First, while nuclear disarmament is the highest priority for the international community, the text fails to accord priority to compliance with nuclear disarmament obligations and commitments. |
Во-первых, в то время как ядерное разоружение является высшим приоритетом международного сообщества, в тексте не уделяется приоритетного внимания соблюдению обязанностей и обязательств в области ядерного разоружения. |
The key therefore lay in striking a balance between the mutual trust of the parties concerning the fulfilment of their treaty obligations, as a prerequisite for compliance, and the need for legal certainty. |
Поэтому очень важно установить баланс между взаимным доверием сторон относительно выполнения их обязательств по договору, что является предпосылкой его соблюдения, и необходимостью в правовой определенности. |
The question arose, however, as to what extent a territorial State or an insurgent movement seeking to become a new democratic government in that State was in a position to ensure uninterrupted compliance with treaty obligations. |
Однако возникает вопрос о том, в какой степени государство территориальной юрисдикции или движение повстанцев, стремящееся стать новым демократическим правительством в этом государстве, в состоянии обеспечить непрерывное соблюдение обязательств по международному договору. |
Clarifying the rules of international law on the issue would help ensure maximum effect of, and compliance with, the obligations established under existing rules and provide a basis for determining where additional rules might be required. |
Уточнение норм международного права по этому вопросу должно способствовать получению максимального эффекта от использования обязательств, предусмотренных существующими нормами, и согласованности в их применении. |
This being said, we are worried about the draft article's commentary, as it does not provide adequate guidance as to when a State will be taken to have avoided compliance with an international obligation. |
С учетом этого мы испытываем озабоченность по поводу комментария к этому проекту статьи, поскольку в нем не предусматриваются надлежащие ориентиры относительно того, когда государство будет считаться пытающимся уклониться от соблюдения одного из своих международно-правовых обязательств. |
The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. |
В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования. |
At present, only one third of States parties comply in a timely manner with their reporting obligations, and even at this low level of compliance, treaty bodies are faced with serious structural difficulties to address the current workload. |
В настоящее время лишь треть государств-участников вовремя выполняют свои обязательства по представлению докладов, но даже при таком низком уровне выполнения обязательств договорные органы сталкиваются с серьезными структурными трудностями, не справляясь с имеющейся нагрузкой. |
Timor-Leste intends to be bound by several additional international conventions related to human rights protection, as soon as the human resources and institutional conditions are in place to ensure compliance with the commitments to be assumed through these instruments. |
Тимор-Лешти намерен ратифицировать еще несколько дополнительных международных конвенций о защите прав человека при наличии людских ресурсов и институциональных возможностей, необходимых для обеспечения соблюдения обязательств, предусмотренных этими договорами. |
monitor the Government's compliance with international treaty and convention obligations on human rights. |
мониторинга соблюдения правительством международных договорных и договорных обязательств по правам человека. |
Such bodies, which complemented MDG monitoring and reporting, went beyond monitoring by assessing compliance with specific human rights obligations, including non-discrimination. |
Эти органы, по сути, дополняют действующие меры по наблюдению и отчетности, которые, в том что касается ЦРТ, включают соблюдение правозащитных обязательств, в том числе принципа недискриминации. |
68.6. Guarantee its continued compliance with its domestic and international obligations on the legal prohibition of the death penalty (Italy); |
68.6 гарантировать постоянное соблюдение в Панаме внутригосударственных и международных обязательств, связанных с законодательным запретом вынесения смертных приговоров (Италия); |
Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. |
Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему. |
The criminal trial and sentencing of the former President of Peru and his aides, and the numerous retrials of terrorism convicts previously convicted in unfair trials, constitute significant steps forward in the State's compliance with its obligations under international human rights standards. |
Уголовный процесс в отношении бывшего президента Перу и его помощников, а также вынесение им приговора и многочисленные пересмотры дел ранее осужденных по обвинениям в терроризме при несправедливом судебном разбирательстве являются серьезными шагами в деле соблюдения государством своих обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
The primary areas of concern for parties who sought the assistance of the Mediation Service were job and career; legal, regulatory, financial and compliance matters; and evaluative relationships. |
Основными сферами проблем, с которыми стороны обращались в Службу посредничества, были следующие: работа и карьерный рост; соблюдение правовых, нормативных и финансовых обязательств, а также взаимоотношения в рамках служебной аттестации. |
The Commission on Human Rights of the Philippines is an independent national human rights institution which monitors the Government's compliance with its human rights obligations. |
Комиссия по правам человека Филиппин является независимым национальным учреждением по правам человека, контролирующим соблюдение правительством своих обязательств в области прав человека. |
Throughout the mission area, movement control passenger and cargo airport functions are provided by contractors whose performance must be frequently evaluated, inspected and managed to ascertain safety and contractual compliance. |
По всему району миссии функции по обеспечению контроля за перевозками пассажиров и грузов в аэропортах выполняются подрядчиками, работу которых необходимо часто оценивать, проверять и контролировать в целях обеспечения безопасности и соблюдения договорных обязательств. |
Moreover, a growing number of countries were acceding to the African Peer Review Mechanism, a voluntary scheme aimed at ensuring good governance, more transparency, respect for human rights and compliance with legal obligations. |
Кроме того, все большее число стран присоединяется к Механизму взаимного контроля африканских стран - добровольной программе, направленной на обеспечение благого управления, большей транспарентности, уважения прав человека и соблюдения правовых обязательств. |
Her country was committed to the peaceful settlement of disputes, primacy of international law, unrestricted promotion and defence of human rights, and compliance with international obligations in accordance with the Charter. |
Ее страна твердо поддерживает принцип мирного урегулирования споров, примат международного права, неограниченное поощрение и защиту прав человека и соблюдение международных обязательств в соответствии с Уставом. |
(c) The review of the annual report covering the final year of the commitment period and the conduct of a compliance assessment; |
с) рассмотрение ежегодного доклада, охватывающего последний год периода действия обязательств и проведение оценки соблюдения; |